今日挑戰:
別空談了,你這誇誇其談的人!
關於「bag · 包」的表達 2
03:30來自眼睛哥
bag of wind ≠「一袋子風」
字面意思是「一袋子風」,一個裝滿風的口袋鼓鼓囊囊,但其實裡面什麼都沒有,說的就是「誇誇其談的人」。當然,你也可以用windbag 替換。
e.g. She is nothing but a big bag of wind.
她純粹只是個長舌婦。
not my bag≠「不是我的包」
某人感興趣或喜歡的東西。通常用在否定句中。
所以,not my bag就是「我不感興趣/我不喜歡的東西」。類似中文裡說的:我對…不感冒/…不是我的菜
Painting isn't my bag. What I can do is just doodling.畫畫我可不感興趣。我能做的也就是塗鴉。
a bag of bones≠一袋子骨頭
這個短語指的是:瘦骨嶙峋
e.g.She is a bag of bones.
她瘦得皮包骨頭了。
相反的:baggy 寬鬆的
She is wearing skinny jeans and a baggy T-shirt.
她穿著緊身牛仔褲和寬鬆T恤。
bag of tricks≠ 一袋子戲法
有一袋子戲法可變化,說明花樣超多,這裡指:使出渾身解數
The sales goal is waiting for us to reach.Let's try the whole bag of tricks!
銷售額正等著我們實現,讓我們使出渾身解數吧!
doggy bag 打包盒
以前美國人吃飯不好意思打包,就謊稱是帶回去給狗吃的。
We took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight.
我們帶回家的剩菜就足夠我們全家今天晚上再吃一頓的。
今日挑戰解密:
Cut the gab, you windbag!
別空談了,你這誇誇其談的人!