記住「……不是我的菜」可不是dish,竟然是bag~別再鬧笑話了!

2020-12-11 眼睛哥

今日挑戰:

別空談了,你這誇誇其談的人!

關於「bag · 包」的表達 2

03:30來自眼睛哥

bag of wind ≠「一袋子風」

字面意思是「一袋子風」,一個裝滿風的口袋鼓鼓囊囊,但其實裡面什麼都沒有,說的就是「誇誇其談的人」。當然,你也可以用windbag 替換。

e.g. She is nothing but a big bag of wind.

她純粹只是個長舌婦。

not my bag≠「不是我的包」

某人感興趣或喜歡的東西。通常用在否定句中。

所以,not my bag就是「我不感興趣/我不喜歡的東西」。類似中文裡說的:我對…不感冒/…不是我的菜

Painting isn't my bag. What I can do is just doodling.畫畫我可不感興趣。我能做的也就是塗鴉。

a bag of bones≠一袋子骨頭

這個短語指的是:瘦骨嶙峋

e.g.She is a bag of bones.

她瘦得皮包骨頭了。

相反的:baggy 寬鬆的

She is wearing skinny jeans and a baggy T-shirt.

她穿著緊身牛仔褲和寬鬆T恤。

bag of tricks≠ 一袋子戲法

有一袋子戲法可變化,說明花樣超多,這裡指:使出渾身解數

The sales goal is waiting for us to reach.Let's try the whole bag of tricks!

銷售額正等著我們實現,讓我們使出渾身解數吧!

doggy bag 打包盒

以前美國人吃飯不好意思打包,就謊稱是帶回去給狗吃的。

We took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight.

我們帶回家的剩菜就足夠我們全家今天晚上再吃一頓的。

今日挑戰解密:

Cut the gab, you windbag!

別空談了,你這誇誇其談的人!

相關焦點

  • 「That is not my bag」可不一定是「那不是我的包」啊!
    本期我們接著分享幾個跟bag相關的非常有用的詞組和句子,come on!1)That is not my bag!朋友說「That is not my bag」可不一定是「那不是我的包」啊!為啥首先,在一定的語境下,比如拿錯了包包,你說「that is not my bag」當然可以表示「那不是我的包」。不過,在口語中,這個「包」有時會比較特殊哦!
  • 英語詞彙辨析:「菜」是「food」、「dish」?
    在餐館裡,你可能會遇到主菜(main dish)(分量比較大的菜,如牛排)和配菜(side dish)(分量比較小的,如一小碗西蘭花)。   MEAL   The word meal refers to the customary time/occasion of eating food.
  • 別再鬧笑話了,原來不是酒的品牌
    別再鬧笑話了,原來不是酒的品牌。我們平時經常也會在看一些影視劇的時候,會涉及到一些喝酒的情節,而且經常性的也會有一些洋酒出現,那麼就比如說我們經常見到的一些雞尾酒,威士忌,白蘭地這些比較出名的洋酒,當然對於雞尾酒來說,像那些中文命名的洋酒,我們也是覺得比較正常,所以像這些也只是採用了一些中文方面的特殊,但是大部分的一些洋酒也都直接用了一些英文來進行直譯。
  • 「in the bag」可不是在袋子裡
    看到「in the bag」你可能就想應該是有什麼在袋子裡吧~比如There are apples in the bag.袋子裡有些蘋果。可是在口語中別人對你說in the bag,可就不是這個意思啦,來看一句話:Judging by the enthusiastic reception given to him everywhere, they felt that his election was in the bag.
  • 「不是我的菜」用英語怎麼說?
    不是……的菜(one's) bag愛好;特長Something one渴望 Poetry isn't really my bag. 我其實並不擅長詩歌。 poetryn.詩歌 Thank you for the invitation, but long-distance cycling just isn't really my bag.謝謝你的邀請,但是我不喜歡長途騎行。
  • 可不是red bag哦!
    但是在咔咔家,每年必吃的一道菜必定是「清蒸魚」(steamed fish),所謂的年年有餘。那怎麼跟老外解釋這道菜呢?你可以直接說The Chinese word for 「fish」 sounds similar to the word for 「surplus」 and 「profit」,表示中國字「魚」聽起來和「盈餘」差不多。
  • 並不是給你放番茄醬和薯條的,別再鬧笑話
    其實並不是別再鬧笑話了。雖然說這一張紙沒有什麼危害,那麼在使用級別的大豆油墨,把番茄醬倒在上面也是沒有事情的,只是紙張上面有一行字有說不要把食物倒在上面,因為這張紙在運輸的過程中容易沾染一些髒東西,所以說這個紙張既然不是用來粘食物的,那麼是用來做什麼的呢?
  • Bag it可不是「包它」哦,不要理解錯了!
    大汪今天來個大家分享幾個和bag有關的英語口語詞組,非常實用的哦!1)Bag it!/ Bag your face!英文解釋:Be quiet or shut up;Go away and leave me alone.(安靜或閉嘴,走開,離我遠點)。
  • let the cat out of the bag,讓貓從包裡出去?並不是!
    今天我們來學習習語let the cat out of the bag,這句習語從字面上看似乎是「讓貓從包裡出去」,但是並不是這樣的!當他回家後,打開包,發現竟然是一隻貓,所以let the cat out of the bag的意思後來就引申為「說漏嘴」。例句:I was trying to keep the party a secret, but Amy went and let the cat out of the bag.
  • 一起點過菜之後,我和她絕交了,你點的不是菜是情商
    所以,點菜的時候千萬別客氣的說:「隨便,我都行。」(2)「說隨便,但卻挑三揀四」第一種隨便或許是真的吃啥都可以,但是還有一種隨便其實是挑剔。我曾和一位朋友吃飯,我問她吃啥她都說隨便。於是我便按自己的了解,點了幾樣比較受歡迎的菜。吃完後,朋友去開始各種數落,其實我覺得不是很好吃,這道菜太鹹了,這道菜又太辣了,還不如我上次吃的那家店。說實話,那個時候我心裡有點小失落,感覺自己的一番心意都被辜負了。
  • 「I don't buy it.」才不是「我不買」呢!理解錯可就鬧笑話了!
    這個口語表達你不能望文生義,以為是「我不買」的意思哦。buy 在這裡表示相信,信任,相當於 trust,believe。所以 I don't buy it,這個口語表達的意思就是:我可不相信,我不吃這套,相當於:I don't believe it. I'm not convinced.
  • 記住 |「車牌號」英文可不是"car number"
    記住 | 「車牌號」英文可不是"car number"!童鞋們,車牌號的英文可不是 car number 啊,實際上竟然和 car 無關?驚不驚喜,意不意外!車牌號翻譯成英文是:license plate number。
  • 蚊子咬我啦,長了個包!英語可不是用bag啊!
    01「咬我」英語怎麼說?咬的話你可以用到bite。蚊子咬我啦,長了個包!英語可不是用bag啊!bite除了表示「咬」,還可以表示被咬了之後的「蚊子包」。給我撓撓背–我痒痒。我被蚊子咬了,好癢,只能一直不停的撓。
  • 不懂中文千萬別紋身!這些球員鬧笑話,有人把貶義詞紋身上
    不懂中文千萬別紋身!這些球員鬧笑話,有人把貶義詞紋身上 隨著我們國家逐漸強大,越來越多的外國人也開始了解和喜歡中華文化,NBA賽場上也出現了很多中國元素,尤其是不少NBA球員都喜歡將方方正正的漢字紋在身上。但是,不懂中文可不能亂紋身!
  • Can’t help it可不是「不能幫它」哦,翻譯錯了就鬧笑話了
    我不能幫忙做家務,因為我忙於做家庭作業。*Can’t help doing,它是一個固定搭配用法,表示忍不住或禁不住做某事。② He can’t help laughing when he hears the joke.
  • 「你不是我的菜」英語怎麼說?
    生活中,如何你被表白,但是那個人你並不喜歡,因為他(她)不是你的菜,那用英語怎麼說呢?
  • A Piece of Cake 可不是「一塊蛋糕」的意思,別弄錯了!
    Jane happily packed her bag and followed the girls out to the cafeteria. At the cafeteria, Jane was munching on her sandwich when she saw that Melanie looked really sad.
  • 「dish it out」別理解成「把盤子端出去」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——dish it out, 這個短語的含義不是指「把盤子端出去」,其正確的含義是:dish it out 批評,責罵Jay candish it out, but she gets mad if you criticize her.
  • 「I'm not myself.」可不是「我不是我自己」的意思!
    這個表達的意思是「我今天不在狀態,有點心神不寧」。當然,這個口語的主語可以根據相應情境而改變,同時後面的反身代詞也應與前面的主語相對應。- What's wrong with him? - I don't know. He is really not himself today.- 他怎麼了?
  • 「in the bag」原來還有這個意思,你絕對想不到!
    今天要和大家分享的口語表達是:in the bag.bag大家都知道是「包」的意思。所以這個口語表達的字面意思就是「在包裡,在袋子裡」。I put my wallet in the bag.我把我的錢包放包裡了。這個口語表達,在口語中還常用來表示「十拿九穩」的意思。