A political adviser in Nanjing, Jiangsu province, has suggested high schools add courses on love to their curricula, to help nurture healthier romantic relationships among young people.
江蘇省南京市的一名政治顧問建議,為培養年輕人之間更健康的戀愛關係,高中應該為他們開設戀愛課程。
Most parents are uncomfortable talking about romantic love with their children, while society hasn’t paid enough attention to it either, said Hou Xiaodong, an official of a chamber of commerce in the city’s Gulou district.
北京鼓樓區商會的一位官員侯曉東說:「大多數家長都不願意和孩子談論浪漫的愛情,而社會對此也沒有給予足夠的重視。」
High school students are struggling through puberty, so schools have to shoulder this task.
「高中生這個階段恰逢青春期,所以學校不得不承擔這項任務。」
Hou made the remarks during the annual five-day session of the Nanjing committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, the city’s top advisory body, which wrapped up late last month.
在中國人民政治協商會議南京委員會為期5天的會議上,侯曉東發表了上述講話。
He said he was prompted to make the proposal by a high school student who insisted he would not date girls from less well-off families.
他說之所以會提出這個議案是受一名高中生的影響,這名高中生堅持自己不會和家庭條件不如自己的女孩約會。
What’s wrong with our kids? Are they not getting enough education on love and relationships at school? he asked.
「我們的孩子怎麼了?」他問道:「在學校裡,他們沒有得到足夠的愛和人際關係的教育嗎?」
An observer of the education sector for over a decade, Hou noted the core of a proper relationship should be recognition of the spiritual virtues of one’s partner, rather than being money-oriented.
,在過去的十多年裡作為教育部門觀察者的侯曉東指出,把握良好社會關係的核心應該是認識一個人的精神美德,而不是以金錢為導向。
He said there are some textbooks on young love, but they are far too rigid. He suggested teachers relate theories to real-life situations so that students have a better understanding.
他說有一些關於年輕愛情的教科書,但是它們太死板了。他建議教師把理論與實際情況聯繫起來,這樣學生才有更好的理解。
Chu Zhaohui, a researcher at National Institute of Education Sciences, agreed with setting up such courses, but said only until students are in senior high school. "If you talk about love to junior high school kids, that would be a burden to them psychologically. They are just too young."
國家教育科學研究院的研究員楚兆輝同意開設這樣的課程,但他說課程智能針對高中生開設。「如果你和初中生談論愛情,那將是他們心理上的負擔。因為畢竟他們太年輕了。
Yang Jingping, a teacher at Nanjing No 5 Senior High School, said although there are currently no tailored courses on love, the theme is touched upon in multiples subjects, such as in Chinese literature and group discussions on psychology.
南京市第五高級中學教師楊靜平表示,儘管目前還沒有關於愛情的專門課程,但這一主題在很多學科中都被提及,比如中國文學和心理學的小組討論。
Some students, however, disagree with the idea of teaching about love. "I don’t see a need to introduce such courses," said a 12th-grader at Nanjing Foreign Language School. "Senior high school students are mature beyond their years. We discuss love sometimes. It might be better suited to students in seventh and eighth grade."
然而,有些學生不同意關於戀愛的教學。南京外國語學校的一名12年級學生說:「我不認為有必要開設這樣的課程。」「現在的高中學生都比較早熟。有時我們也會討論愛情。這門課程可能更適合七年級和八年級的學生。
Some parents are not convinced about courses on love either. "Our kids are far too busy with their studies. How would they ever have time to think about love?" said the mother of an eighth-grade student.
一些家長也不太贊成戀愛課程。「孩子都忙著學習,哪有時間思考戀愛的問題,我覺得不用刻意去增加 愛情課 。」 一位八年級孩子的家長說。
Another parent of a 10th-grader added, "Love is part of human nature. Children can learn about it themselves. This seems like making a big fuss to me."
另一位10年級學生的家長補充說:「愛是人性的一部分。孩子們可以自己學習。開設這一課程似乎是小題大做。」
In China, some high schools have banned students from engaging in relationships and penalties range from demerits to even expulsion. Hou Xiaodong disagreed with such regulations: "It’s not that when you ban it, it won’t exist. When it’s still there, what you should do is to guide it."
在中國,一些高中禁止學生談戀愛,甚至開除他們。侯曉東不同意這樣的規定:「並不是當你禁止它的時候,它就不存在了。」當它還在的時候,你應該做的是引導它。
Chu also disapproved of such a ban, saying it is only for the convenience of school management. "When a seed is sprouting, you can’t stifle it but have to guide its way."
楚兆輝也不贊成這樣的禁令,他說這只是為了方便學校管理。「當種子發芽時,你不能抑制它,但必須引導它。」
Several Chinese universities have brought courses on love into the curricula. In 2013, a course on love and marriage became an instant hit at Wuhan Polytechnic University.
幾所中國大學已將戀愛課程納入課程。2013年,武漢理工大學的一門關於愛情和婚姻的課程瞬間走紅。