「愛因斯坦對中國的批評」實則由英語翻譯的錯誤所造成

2020-12-11 人文文史哲

我將先前的文章回答於問答裡以後,沒想到產生了很多爭議。鑑於爭議很多,我們不妨再來看看愛因斯坦問題的具體細節。這裡我先亮明接下來要說的問題,免得一些傢伙光想「簡明扼要」,在我看來,如果真的有什麼阻礙了中國科學的發展,那一定就是「大道至簡」這樣的信仰了。

問題:1,愛因斯坦問題近年來之爭議究竟是誰引發的?2,杜保友的論文引用的「愛因斯坦信件」是否準確?3,到底愛因斯坦是在指中國的科學技術令人驚奇,還是指古希臘人的演繹法、近代以來的歸納法令人驚奇,亦或是愛因斯坦時代的現代科學令人驚奇?這幾個問題是緊密關聯在一起的,下面回答的時候會穿插在一起來說,這裡我們再引用一下還學文女士的文章。

許良英的譯文問題

在我看來,中國的賢哲沒有走上這兩步,那是用不著驚奇的。令人驚奇的倒是這些發現〔在中國〕全都做出來了。

這是七十年代許良英先生的譯文,雖然書裡寫的是「胡文耕譯」,但實際上就是許良英先生翻譯的。這個譯本的意思,明顯是說「愛因斯坦覺得中國古代科學技術成就令人驚奇」。

到了八十年代,許先生的態度來了個一百八十度大翻轉,將譯文變成如下所述:

在我看來,中國的賢哲沒有走上這兩步,那是用不著驚奇的。要是這些發現果然都做出了,那倒是令人驚奇的事。

這樣一來,譯文就變成了對形式邏輯和文藝復興時期歸納法的極度推崇了。

後來經過何凱文的質疑,許良英在05年再次做出修改,翻譯如下:

在我看來,中國的賢哲沒有走上這兩步,那是用不著驚奇的。作出這些發現是令人驚奇的。

但實際上,九十年代時許先生的學生胡大年已經在美國找到了愛因斯坦的回信原件,並跟美國科學史家Martin J.Klein進行了深入探討,許良英也非常推崇Klein,但這次討論卻對許良英沒有產生任何影響,他依舊堅持第二次翻譯是準確的。

所以我們不難看到,對愛因斯坦信件的爭議首先來自於語言問題,即「英-漢」翻譯(愛因斯坦的回信寫得是英文,而非德語)。胡大年以為,05年老師的第三次易稿還是有問題,依舊不準確。胡大年和Klein以及F.L.Holmes討論後的意見主要是:

使人驚奇的是,那些發現,【不論在何處或被何人】,到底都被做出來了(and that's enough!)。

而Klein的意思非常明確,由胡大年進行了轉述:

Martin said that Einstein was not an expert in the history of science in China. It is probably irresponsible for him to make such kind of judgment on this important question

(Klein說)愛因斯坦不是中國科技史專家,對他來說對如此重大的問題作那樣的判斷是不負責任的。

這已經說的很明白了,愛因斯坦對於自己不熟悉的問題不願妄下結論,而只是說,不管中國還是西方,科學研究被做出來了,這很值得驚奇,至於它出現在中國還是古希臘和近代,那無關緊要。

顯然,這跟許良英的第二次譯文意見上完全相左,但許良英並不接受,直到二十世紀初何凱文投稿到《自然辯證法通訊》,許良英才對第二次譯文進行了反思。需要註明的是,此處的何凱文是科學史方向的哲學系人士,而非考研英語的何凱文。許良英當年為何不接受美國科學史的兩位學者以及自己看到了原件的學生的意見,我們很難理解,他的翻譯處理是「虛擬語氣」,又說不這樣處理就會導致「邏輯上的錯誤」,但究竟哪裡錯誤他一點沒說,並在第三次譯文裡修改了「沒有邏輯錯誤」的第二次翻譯。或許,「有過則改」從古到今在世界上都不是一件容易的事情,不僅僅是普通人,學者同樣如此。

還學文女士又舉出美國著名科學史家Nathan Sivin的態度來進行說明,國外科學史家在面對中國古代科學為何沒能產生出現代科學這件事情上都很謹慎,這與Klein他們的意見是一致的,這些嚴謹的科學史工作者沒有嘲諷中國沒能產生出現代科學這個問題,也沒有人否定中國古代科學上的成就。

李約瑟之問

我見到有人在評論裡嘲笑李約瑟提出的「四大發明」說,評論者還說「看到李約瑟就想笑」,這倒是讓我覺得很有趣。因為只要翻過李約瑟作品的人,都知道這是科學史上的大部頭著作,信不過漢語翻譯的人通常會直接查閱原本,可以說,李約瑟對中國古代科學史的描述和舉證是相當完善且謹慎的,而四大發明不過是其中的九牛一毛,這部作品本身就是科學史著作的典範之一,能讓我們看到西方學者紮實嚴謹的著述態度。但最重要的問題在於,我們國內的「四大發明」說並非始於李約瑟,而是始於卡爾·馬克思,作為向來需要學習政治教材的我們,竟然連這個都不清楚,倒確實讓人想笑。而一個讀過李約瑟作品的人,也不可能會聯想到「四大發明」,因為四大發明只是技術史,李約瑟關注的則更多是科學史。所以我認為,「知之為知之,不知為不知」的態度在國內很缺乏,主要是鍵盤俠太多,而且成本太低,評論區裡幾乎各個都是愛因斯坦。

李約瑟之所以會來寫這部作品,他表達的意思很清楚,是因為看到了愛因斯坦的信,並且他不認同馮友蘭26歲時在美國杜威門下時發表的論文中的觀點,所以他要來做這方面的工作,但這不是他的根本目標,他的根本目標是「李約瑟之問」,是為什麼中國也有古代科學,但產生不出來現代科學?這個問題現在依舊生機勃勃,而人們也相信,李約瑟並沒有解決自己提出的難題。

李約瑟涉及到愛因斯坦問題時的優勢是什麼?優勢就是他對中國古代科學史作了謹慎的梳理(他作出了行動),所以Klein明確說了,愛因斯坦清楚自己並非科學史方面的專家,因此保持了謹慎的態度,不去評判中國為何沒有從古代科學產生現代科學這個問題。但李約瑟的問題在於,他誤讀了愛因斯坦的意思。

芮沃壽的回應

我們知道,斯威策是芮沃壽的學生,而斯威策上課後產生好奇的地方在於「中國古代科學為什麼沒有產生出現代科學」,而非「中國古代為什麼沒有科學」。朱元晦在中國歷史上是一個非常關鍵的人物,自然科學成就在古代是一個巔峰,如對於月亮如何生成(批判《禮記》),測量北極星的仰角度數,通過山體海洋化石推測陸地的形成原因,探討雪花的構造,反對古代觀點進而提出日、月同向而非反向移動(涉及到參照物和速度),認同沈括的說法提出「月無盈闕」(這點放在今天也是對的),認同月亮是反射太陽的光而發光(今天也是對的),改進了水渾儀的弊端,設想人若能縮小進入渾天儀進行觀察就可以改正前人的天文知識上的錯誤等等,所以李約瑟對他大加筆墨進行探討,更重要的是,明末東學西漸時,西方人依據的文本就是朱元晦的文本,啟蒙運動的中國依據也是朱元晦的註疏和思想,萊布尼茨等人也引元晦為同道。南宋這個時期,元晦的許多自然科學思想是遠早於西方的——李約瑟的問題恰在這裡,為什麼後來中國的自然科學突然就陷入了停滯?而西方人懷特海也指出(跟羅素進行過合著),朱熹之後的中國再無天才,反而是把天才都用在了對古人的註疏上面(可能指清朝)。

懷特海這句話我保留意見,因為明末西學東漸,中國的科學史是有很大發展的,而且很快就能逐漸趕上西方,所以當時出了不少科學家,儒家當時對利瑪竇以及《幾何原本》的極度尊重很能說明當時的學者根本不存在清朝的那種「奇技淫巧」的鄙夷態度。但是,很快滿洲人入關了。

十多年前看過一個紀錄片,講的是清初其實也比較留意自然科學——我以前一直以為滿洲人從來不重視科學。西方科學到了清朝,在康熙皇帝的時代他個人是很喜歡這些東西,但問題是他只允許皇室成員進行學習,民間和大臣則禁止學習科學。有人說清朝不需要背鍋,我倒是覺得清朝從來都是坐在鍋裡的,明朝再差勁也沒禁止過學習科學,即使民間有人一開始反對近代西洋曆法,但彼此一印證,民間這邊錯了,人就去改正,開始去積極學習。後來到了乾隆時代,他收藏了許多西洋科技成果,卻也是禁止民間學習科學。原因無他,主要是怕漢人掌握了這些知識來造反——所以哪怕大臣和民間製造商要改進火炮時,皇帝們都要再三勒令阻止。阻止的結果是什麼呢?是防住了漢卻防不住西洋人,最後連漢也防不住了。

我們再回到芮沃壽的問題上來看看胡大年和Klein他們的觀點準不準確,因為人們在討論愛因斯坦的回信時,始終忽略了斯威策和芮沃壽兩個當事人。從芮沃壽的態度看,他與Klein這些科學史家觀點比較一致,所以他是反對「李約瑟之問」的。他的理由在於,現代科學不是因為古希臘人或更早些的古巴比倫、古埃及人預先設定了一個現代科學的目標,進而邁出了第一步。實際上,科學的發現和發展並不像黑格爾所說的「絕對精神」那樣,自己走了一圈豐富了自身後回到起點,黑格爾所言只是哲學的發展歷程(即便是哲學史,這種觀點也很值得商榷),而絕不是科學的。

從前面胡大年和兩位美國哲學史家的觀點已經得出,愛因斯坦作為一個嚴肅的科學家,不可能對自己不熟悉的問題唐突應答,所以他避而不談「中國的古代科學為何沒有產生出現代科學」這個問題,而是說「演繹法和因果思想」被人類所發現,這就足夠令人驚奇了,即要求斯威策不用糾結於西方還是中國這樣的問題——其實代表了科學具備普遍性的特點。但我對此還是非常懷疑,因為在近代以來,數學終於成為科學知識,又一直到萊布尼茨以後,邏輯學才真正成為一門科學且普遍的語言,這已經完全不是古希臘人的演繹邏輯了(迷糊的,買一本邏輯學作品讀一讀,覺得國人寫的不好,可以買本西方的)。愛因斯坦作為一個現代科學家,他怎麼可能不清楚這個事實呢?而「因果關係」的問題,愛因斯坦則明確表達過跟它相反的意見。

芮沃壽指出,愛因斯坦和自己的觀點一致。郝炘以為,這已經可以證明所謂的「令人驚奇的發現」是指「現代科學」,而非「演繹法」跟「因果關係」。因為芮沃壽表明了自己的態度,那就是即便西方科學,也不意味著古代科學與現代科學之間有某種先天預定好的必然聯繫。我覺得這是完全可以理解的,除非科盲。

郝炘舉出的另一個證據,是愛因斯坦說過「最令人驚訝的是被認為不可理解的這個世界竟然可以理解」,科盲們對此肯定是一臉懵逼,不知道這句話是指什麼的。但只要稍微具備點科普素養,就知道這恰恰是針對文藝復興時期的科學思想而提出的。文藝復興時期,人們雖然相信精確化的學問才是知識,但又認為人類普遍無法跨越計數和度量的不精確性,所以世界在根本上無法理解,進而導致了人們繼續追求形上學。那麼,「可以理解」顯然超越了「文藝復興時期的不可理解」。因此,我們可以下結論了:愛因斯坦對斯威策的回信不僅僅是出於禮貌和嚴謹,還有勸誡斯威策「重視現代科學」這個「令人驚奇」的成果的意思,而不需要糾結於中國古代科學為何沒有產生出現代科學,以及古希臘演繹法和文藝復興時期的歸納法這些古代的科學。

杜保友的詭異引用

杜保友引用的文獻資料很奇怪,因為《愛因斯坦文集·第一卷》發行於1976年,杜在註裡面卻標為1977年,更奇怪的是他所引用的內容跟第一版裡的翻譯完全不同,而是八十年代第二版裡的翻譯。這是什麼原因呢?恐怕只有作者自己心知肚明了。

相關焦點

  • 愛因斯坦說,這是他一生所犯的最大的錯誤
    愛因斯坦意識到一場針對知名猶太人的迫害正在逼近。當時已經有人成立了一個「德國科學家純粹科學維護工作組」來專門反對愛因斯坦的觀點。那個工作組的成立大會就在柏林的愛樂大廳舉行,當時過道各處裝飾著萬字符,宣揚反猶太人的小冊子也在大廳裡公然出售。厭惡愛因斯坦的人中,只有很少的一些有學術背景,大部分都相當無知。「科學,我們曾經最大的驕傲,現在卻由希伯來人來教授!」
  • 1995年考研英語翻譯題型全文翻譯—批評標準化教育測驗是錯誤的
    主句翻譯成「目標是錯誤的」含義不夠清楚,根據上下文可知,the target應翻譯成「把標準化測試作為抨擊目標」。狀語從句的主幹是critics divert attention from…,直譯為「批評家把注意力從弊病上移開」,意譯為「批評家沒有考慮其弊病」。
  • 因營銷翻譯錯誤造成數百萬美元損失的七個案例
    因為翻譯產品或服務對於多語言營銷活動至關重要,所以這些翻譯必須準確無誤,並保留不同文化之間的原始含義。翻譯不準確或與文化不相關的翻譯將對您的業務造成不利影響,並且從長遠來看可能會導致整個營銷活動失敗。為了重塑品牌形象,滙豐銀行花費了1000萬美元來清理翻譯錯誤。在花費了這麼多錢之後,他們提出了一個新的口號:「The World’s Local Bank」,他們成功地進行了翻譯,並且在當今的許多市場中仍在使用。
  • 探討學術翻譯批評的現狀和趨勢
    中國社會科學網:您是較早關注學術翻譯及其批評的,《中國譯學大辭典》所立的「學術翻譯」詞條就來自您2008年的文獻。有「學術翻譯」,就應該有學術翻譯批評,請您談談學術翻譯及其批評的有關情況。  周領順:譯學界有一種說法,就是將翻譯學分為三大板塊:文學翻譯、科技翻譯和學術翻譯,相應的批評也是如此。但是,學術翻譯及其批評與前面兩個板塊相比,明顯不振。從中國知網檢索發現,有關學術翻譯批評的文章寥若晨星,而文學翻譯批評和科技翻譯批評,尤其是文學翻譯批評文章,卻汗牛充棟。
  • 馬龍指正翻譯錯誤 獲贊國乒「英語小組長」
    不僅打球技能滿分,馬龍的英語技能也是滿分!
  • 浙江高考英語科目加權賦分情況調查:是一起因決策嚴重錯誤造成的...
    12月1日,省委決定成立由省長袁家軍任組長,省委常委、省紀委書記、省監委代主任任振鶴任副組長,有關權威專家參與的省政府調查組。12月4日,省委召開常委會聽取調查組匯報並專題研究。經調查,此次高考英語科目加權賦分是一起因決策嚴重錯誤造成的重大責任事故。
  • 馬龍糾正翻譯錯誤上熱搜 英語小組組長業務能力滿分
    馬龍糾正翻譯錯誤上熱搜 英語小組組長業務能力滿分時間:2019-04-27 18:57   來源:環球網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:馬龍糾正翻譯錯誤上熱搜 英語小組組長業務能力滿分 外國記者:What do you think about the Waldner of Swedish player
  • 翻譯批評,有哪些新趨勢?
    第三,即使在《中國譯學大辭典》(上海外語教育出版社,2011)「翻譯批評」詞條中,主觀性也不同程度地存在著。該詞條強調「從一定的價值觀念出發」和「以一定的翻譯標準為準繩」,客觀性欠缺。
  • 中國哪些領導人是英語達人 李肇星當場糾正翻譯錯誤
    李肇星當場糾正翻譯錯誤  有些英語好的領導人,還會當場「搶白」翻譯。2012年3月4日,在十一屆全國人大五次會議新聞發布會上,李肇星頻秀英語,還多次指出現場翻譯人員的口誤。當英國記者提出關於中國軍費的問題時,翻譯人員使用了「which is on my mind(說我想說的)」,李肇星馬上糾正是「which is quite a lot(我要說的很多)」。
  • 觀點||郭英劍:對英語專業的不當批評,可以休矣
    作者: 郭英劍,中國人民大學「傑出學者」,特聘教授,中國人民大學外國語學院博士生導師,二級教授,100872,主要研究方向:英美文學、文學翻譯、比較文學、英語教育與高等教育。摘 要:進入21 世紀以來的20 年間,英語專業一直面對來自學科內外的種種批評,這種批評始終存在,此起彼伏,交替出現,從未停止。
  • 外籍「啄木鳥」上街糾英語翻譯錯誤-(組圖)
    第三批「啄木鳥」由川外師生組成,其中有兩名外籍教師,3個小時找出20多處錯誤  Jim·Murthy:英國人,四川外語學院外籍教師,主要執教口語課程。對語言文字有著濃厚的興趣,主動申請參加本次活動。
  • 2016考研英語:十大翻譯錯誤原因分析
    校正就是在完成了表達之後,對照原文進行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達的意思有沒有表達錯誤,漢語的譯文中意義上是否與原文對等,譯文有沒有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達的意思。   理解原文是翻譯最關鍵、最易出問題的一步。譯文的模糊不清很多時候是源於譯者對原文理解得不透徹、不仔細。
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    趙剛參照《公共場所雙語標識英文譯法通則》、北京市《公共場所雙語標識英文譯法》及國外相關標識、網站提供的相關翻譯標準,帶領學生組成課題組對昆明市內的部分雙語標識進行了調查,搜集並發現昆明有的雙語標識存在4大類譯寫失範的現象:機譯造成的錯誤、用詞不恰當、拼寫錯誤及書寫格式不規範、語法錯誤。針對以上問題,趙剛團隊給出了相應改正參考建議。
  • 翻譯錯誤有損昆明形象!雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    趙剛參照《公共場所雙語標識英文譯法通則》、北京市《公共場所雙語標識英文譯法》及國外相關標識、網站提供的相關翻譯標準,帶領學生組成課題組對昆明市內的部分雙語標識進行了調查,搜集並發現昆明有的雙語標識存在4大類譯寫失範的現象:機譯造成的錯誤、用詞不恰當、拼寫錯誤及書寫格式不規範、語法錯誤。針對以上問題,趙剛團隊給出了相應改正參考建議。
  • 愛因斯坦引入宇宙常數到底是不是錯誤的
    在談到愛因斯坦犯下的錯誤時,人們立即想起愛因斯坦(在與喬治·伽莫夫的談話中)所說的他一生中犯下的最大錯誤:宇宙常數的引入。在愛因斯坦完成了他廣義相對論的空間、時間和引力理論的表述之後,他在1917開始考慮整個宇宙的時空結構。然後他遇到了一個問題。
  • 2015考研英語翻譯題常見錯誤解析
    翻譯的過程大致分為三步:理解、表達與校正。理解指對原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結構,看看這句話主要講什麼,然後再找出句子的其他成分,如定語、賓語、狀語等。表達是指把原文分析後,用譯文表達。
  • 愛因斯坦真正偉大之處是什麼?科學家:敢於承認錯誤!
    愛因斯坦的偉大之處就是敢於打破常規,提出與前人不同的觀點,哪怕是牛頓的經典力學。而在宇宙方面,通常我們於生具來的感受與知覺告訴我們,空間是空間,時間是時間,二者各自絕對獨立並豪無關聯地客觀存在著。愛因斯坦的偉大就在於,他告訴我們:空間與時間根本不是原有的那種關係,我們被原有的感受與知覺給欺騙了。愛因斯坦的偉大還在於敢於承認錯誤,正像中國古語所言:人非聖賢孰能無過。愛因斯坦在研究宇宙常數的時候,曾經犯過一個錯誤。宇宙常數其實還是愛因斯坦最先提出的。1917年愛因斯坦利用他的引力場方程,對宇宙整體進行了考察。
  • 翻譯何以造成扭曲的西洋鏡:林則徐在鴉片戰爭前所看到的世界
    然而他可能並不清楚,自己所看到的內容被重重過濾。這讓他最後只能了解一個已經被扭曲的西方世界。本文將從詞句和軍事力量對比的角度來分析這點。 翻譯和人物名稱維度
  • 為什麼說馮唐的翻譯《飛鳥集》是有語法錯誤的?
    馮唐譯《飛鳥集》(資料圖/圖)馮唐一行詩犯了4個語法錯誤,在錯誤的譯文基礎上,談何翻譯美學?泰戈爾是第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲作家,也是中國讀者最熟悉的外國詩人。《飛鳥集》最早於1922年由鄭振鐸先生譯介到中國。到今天為止,泰戈爾的詩集已經有諸多翻譯版本,如鄭振鐸、吳巖、徐翰林、白開元等譯本。對於熟悉鄭譯風格的讀者,許多人認為2015年浙江文藝出版社所出的馮唐譯本語句粗俗,不僅褻瀆了泰戈爾,也暴露了譯者本人的惡趣味。
  • 克洛普因轉述錯誤怒批翻譯後道歉:他水平太爛,我的行為也很愚蠢
    賽前的新聞發布會上出現了一個小插曲,利物浦主帥克洛普言辭激烈地批評了現場的德語翻譯,在引起爭議後,克洛普向參加發布會的媒體記者表達了歉意。 面對前來做客的利物浦這支英格蘭球隊,主隊薩爾茨堡紅牛專門為發布會配備了英語德語翻譯。克洛普與亨德森用英語回答記者提問,而翻譯的作用是把他們所說的內容轉述給現場的當地德語媒體。 發布會進行過程當中,有記者向亨德森提問:去年利物浦獲得了歐冠冠軍,這個經歷是否對球隊今年的徵程有所幫助,因為球隊經常在歐冠聯賽中表現出色。