提起英語,知行君覺得應該會讓很多人既愛又恨,從教育部把英語作為第一外語學習以後,英語學習的熱潮從來沒有退卻,隨著越來越多的國際友人來華旅遊或工作,在和他們交往中,很多人的實際英語水平就暴露出來了,一些常用的英語表達給國際友人一種題啼笑皆非的感覺,今天知行君就給大家科普幾則常用語,看看你有沒有用錯。
如果在日常英語交流中,看到「call it a day」時,可不要直接理解成「把它叫作一天」,會貽笑大方的。它實際是指人們完成了今天的工作量,準備結束一天的工作,可以理解為「收工」或者「到此為止」。例句:Since we've been working so hard,I think it's time to call it a day.(我們已經工作那麼辛苦了,我想今天該停工了。)
還有就是,當別人對你說「call of nature」時,千萬不要理解成別人在感慨「自然的呼喚」。它真正的意思是「去廁所」。這是因為在西方人看來大小便是自然的需要,而不是人為刻意的行為。例句:In the 10-minute break, children have been required by the head teacher Liu to sit on their seats and make an application if they want to answer the call of nature.(在10分鐘的課間,孩子們被班主任劉老師要求坐在自己座位上,如果想要上廁所的話需要先獲得老師的許可。)
再有就是看到「call the shots」時,它原來常用於軍隊中,後來在口語中廣泛運用,意思是「發號施令,操縱」。至於「a close call」,這個詞組有點難以理解,其實它是源於十九世紀的一場運動比賽,當時是指比賽中的「擦邊球」,後來被廣泛運用於其他方面,意思也變成了「千鈞一髮,死裡逃生」。例句:That was a close call. We nearly hit that car.(真是好險啊,我們差點撞上那輛汽車。)
在文章的最後,知行君給大家羅列這幾個詞組,「good call」的意思是「說得好,好主意」。一般當朋友提出比較好的建議時,可以用「good idea」也可以用「good call」。至於「Your call」可以理解成「你決定」的意思,「Not my call」的字面意思是「不是我的電話」,引申一下可以理解成「我說了不算,不由我決定」。今天的分享就到這裡,你用錯了幾個?