北京知行翻譯:「伊迪斯(Edith)」的正確中文翻譯該是什麼?

2020-12-11 知行翻譯公司

漫威第三階段的收官之作--《蜘蛛俠:英雄遠徵》在6月28日上映,不少「漫威迷」紛紛前往影院觀看,截止目前,票房已經成功突破10億,與上一步漫威巨作相比,《蜘蛛俠:英雄遠徵》在北美上映的效果更好,上映三天便拿到9145萬美元(約6.3億人民幣)的票房,劇中的看點不僅僅是主演的表演,小蜘蛛的新裝備「伊迪斯」吸引了不少人的注意,這件裝備是鋼鐵俠留給小蜘蛛的高科技設備,它可以增強現實戰略作業系統。

「伊迪斯(Edith)」的全稱是「Even dead,I am hero」,這句英文被字幕組翻譯成「伊人雖逝,英雄帝氣,永恆如斯」,雖然眾多「漫威迷」都知道他們喜歡玩「梗」,可是北京知行翻譯小編覺得這個翻譯雖然足夠霸氣,但是和劇情有些脫節,我們知道這部影片是在「鋼鐵俠」犧牲的氛圍下展開的,所以那句話直白的翻譯出來就是「雖然鋼鐵俠已經犧牲,但在我們心中依然是英雄」。

在中文裡面,「永恆如斯」是一種較為宏觀的概念,是一種有點脫離現實的感覺,而「鋼鐵俠」對於小蜘蛛的幫助卻非常實際,因此北京知行翻譯小編覺得片頭那句「伊人已逝,仍是英雄」更為貼切,還有一些影迷把這段英文放在某知名翻譯軟體中,得出的結果是「即使我死了,我也是英雄」,機翻的水平可見一斑。

最後,北京知行翻譯小編認為優秀的字幕翻譯,應該做到保持原片風格,還原詞義,而且在翻譯過程中避免出現「英式漢語」,雖然這樣從某種程度上會引起觀眾的注意,但對於影片本身來說卻是不負責任的,最重要的一點就是字幕翻譯一定要降低「文化幹擾」,這需要翻譯人員對目的語言背後的風土人情和文化等多方面有所了解,這樣才能消減文化隔閡和理解障礙,從而使觀眾更容易接受和認可影片。

以上就是北京知行翻譯小編為大家帶來的分享,在生活中,你還遇到那些有意思的「字幕翻譯」呢?歡迎留言分享。

相關焦點

  • 北京知行翻譯:「sleep like a log」應該翻譯成什麼?
    自2019年6月8日全國高考落下帷幕,本以為家長和芊芊學子終於能夠放下壓力,好好放鬆一下,但是據北京知行翻譯小編的了解,自從考試結束後,絕大多數家長和孩子心裡的「石頭」並沒有落地,反而經常會失眠,之所以會輾轉反側,最重要的原因是不知道成績考得是否理想,經過半個月的輾轉反側,他們的心總算踏實了
  • 《蜘蛛俠2》「伊迪斯」英文該如何翻譯?軟體表達不能看
    電影的看點不僅有兩位男主的表演,還有小蜘蛛的新戰衣和新裝備,最主要的一件裝備還是「伊迪斯」,這是鋼鐵俠留給小蜘蛛的一款高科技設備,從弗瑞局長的口中得知,這款眼鏡是「增強現實戰略作業系統」。電影中我們也看到了,伊迪斯在神秘客的手上就是神器,不僅營造了一幕幕震撼的視效場面,也貢獻了片子的僅有的那些破壞性場面。
  • 北京知行翻譯:土豪除了翻譯成「tu hao」外,還可以翻譯成什麼?
    值得一提的是,「土豪」在網絡上不斷發酵,已經引起牛津大學出版社雙語詞典項目組的關注,並且「tu hao」一詞和「dama(大媽)」都在牛津詞典編著者的關注範圍內,儘管如此,北京知行翻譯小編通過向公司資深翻譯老師請教,為大家整理了一些「土豪」的英語翻譯,一起來學習下吧。
  • 想要做好日語翻譯需要注意什麼?知行翻譯:要注意這3個方面
    但是在知行翻譯看來,日語和現代漢語之間仍舊存在很深的語言差異,而如今日語翻譯在中日兩國交流中起著很重要的作用。今天,知行翻譯就簡單講一下想要做好日語翻譯需要注意哪些地方。首先,想要做好日語翻譯,需要明白日語的句子結構不一樣。我們都知道在漢語中,動詞在前,名詞在後,舉個最簡單的例子,比如「吃飯」,「吃」是動詞,「飯」是名詞。
  • 北京知行翻譯:光谷廣場可以直接翻譯成「Guanggu Square」嗎?
    作為中國中部地區的中心城市,全國重要的工業基地,科教基地和綜合交通樞紐,武漢的頭銜遠不止這些,它還是國家歷史文化名城,境內盤龍城遺址有3500多年歷史,而且它還是華中地區唯一可直航全球五大洲的城市,正是因為它的特殊性和底蘊,每年都會吸引大批國際友人前來旅遊,為了給國際友人提供更好的遊覽環境,城市的各大公共場所都是雙語標識,甚至是三語標識,有些公共場所的英語標識在當時引起了不少的質疑聲,今天北京知行翻譯小編就給大家舉個簡單的例子
  • 駕照翻譯的注意事項有哪些?知行翻譯:注意這幾點
    今天知行翻譯就簡單講講在駕照轉換過程中涉及駕照翻譯的注意事項。首先,知行翻譯先介紹一下國外駕照轉換國內駕照需要準備什麼材料,以北京為例,需要準備填完的《機動車駕駛證申請表》,在出具縣級或者部隊團級以上醫療機構出具的《機動車駕駛人身體條件證明》,還有申請人有效身份證明原件及複印件以及有效期內境外正式駕駛證原件,複印件(如果是非中文表述,需要提供有效的翻譯件),最後就是一張近期一寸免冠白底彩色照片四張。
  • 軍運會上出現如此「翻譯事故」,知行翻譯:人機共悲哀
    如果在平時遇到這樣的翻譯,大家會認為是幽默感的體現,但是這個翻譯是出現在萬人矚目的軍運會的發布會現場,真不知道外國的參會方看到這個翻譯時,心裡在想什麼?圖片二中,知行小編發現一個非常低級翻譯錯誤,這個錯誤讓人無法原諒,知行小編覺得哪怕讓一名小學生來拼寫英語版本「歡迎您」,他都能正確拼寫成「WELCOME」,可是圖片上赫然寫道:「WLECOME」,這種連小學生都不會犯的低級錯誤,竟然出現在如此隆重的軍運會現場,讓知行小編感到莫名的羞恥。
  • 北京知行翻譯:「何園」的正確英譯名應該是什麼?
    有一座始建於清代中期的中國古典園林建築,建築面積7000多平方米,因是由何芷舠所造,故被稱之為「何園」,又名「寄嘯山莊」,1988年,何園被國務院授予第三批「全國重點文物保護單位」的稱號,也被國家旅遊局列為「AAAA」級旅遊景區,每年都會有大批遊客慕名而來,裡面也有很多外國遊客,去過何園的遊客應該發現,它的英文名稱是「Ho Family Garden」,這個英譯名算是官方的譯法,在最開始商定「何園」的英譯名時發生了很多趣事,聽北京知行翻譯小編給大家娓娓道來
  • 北京知行翻譯:「你行你上」的英文翻譯都有哪些?
    作為一個忠實的「科蜜」,知行小編猶記得在2012年NBA西部半決賽時,湖人隊慘被雷霆隊淘汰,當時很多球迷認為科比有不可推卸的責任,大量「科黑」和「科蜜」在各大論壇,貼吧展開一場唇槍舌戰,在某次爭論中,一位耿直的球迷說了一句「你行你上啊」,這句很樸實的話很快爆紅於網絡,還有人配上了專屬英語翻譯
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。 首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。做這樣一個假設,如果翻譯人員連英語原文的意思都沒有完全理解的話,那麼又怎麼可能翻譯得出來呢?
  • 電子產品說明書翻譯時需要注意什麼?知行翻譯:注意這3點
    它以傳遞電子產品的有用信息為主要目的,包括前言,部件,基本功能,使用指南和故障排除等內容,電子說明書的翻譯工作相對其他翻譯類型來說,它的語言普通易懂,樹杈式的複合句並不多,但是簡單的語言並不意味著容易用相應的目的語表示出來,今天知行翻譯就簡單講講電子產品說明書翻譯時需要注意什麼?首先,做電子產品說明書翻譯時需要保證其準確性。
  • 做影視翻譯時都應該知道什麼?知行翻譯:要知道它的重大意義
    隨著中外影視文化的不斷交流,越多越多的異域文化被了解,被接受,在這個交流過程中,影視翻譯的工作顯得尤為重要,受限於語言的差異,絕大多數觀眾都是通過字幕或配音來了解國外影視作品。然而影視翻譯和其他翻譯類型不同,它有著自身顯著的特點,今天知行翻譯就簡單介紹一下影視翻譯的那些事。
  • 北京知行翻譯:熬夜不是好習慣!那「熬夜」用英語怎麼說?
    對於這名網友的神論,北京知行翻譯小編非常佩服,不過還是要告訴大家:賴床不是一個好習慣,那「賴床」用英語怎麼說呢?看到這個問題,會有不少人直接把「賴床」翻譯成「stay in bed」,如果對外國人說出「stay in bed」,他們絕對會一臉懵地看著你,「賴床」最地道的英文表達,北京知行翻譯小編認為應該是「lie in/sleep in」,在美式英語中,人們常用「sleep in」表示賴床,而英式英語中則將其翻譯成「lie in」,直譯是比平時起得晚
  • 知行翻譯:學歷學位認證翻譯時,都需要注意哪些地方?
    不過國家相關部門規定,留學生回國人員及其他海外,國外學位獲得者在中國進行落戶,升學,就業,申請科研基金等時需要出具經權威機構認證的學歷學位證書及翻譯件。那麼,怎麼樣才能將在國(境)外取得的學歷學位證書進行認證,學歷學位證書怎麼認證翻譯呢?今天知行翻譯簡單分享一下學歷學位證書認證翻譯時需要注意的地方。
  • 知行翻譯公司:做醫學文獻翻譯時,一定要知道這3點
    在中外交流頻繁的當下,醫學文獻的翻譯需求也越來越大,不過知行翻譯公司想要強調一點,做醫學文獻翻譯時不僅要透徹理解原文意外,還需要考慮到醫學本身的特點,今天知行翻譯公司就簡單和大家分享一下怎麼才能做好醫學文獻翻譯。首先,在做醫學文獻翻譯時一定要透徹理解原文。
  • 北京知行翻譯:語法錯了
    同事蓉蓉是一名普通院校的畢業生,經過兩次奮戰大學英語等級考試才拿到英語六級證書,雖然她有英語證書在手,但她的英語水平並不算優秀,加上受身邊人的影響,她的英語水平下降更是嚴重,那天和同事聊天,蓉蓉竟然說出了:「Are you agree」這樣的英語問句,聽到這個問句,北京知行翻譯小編當時就愣住了,且不論這句話的意思,單從語法上來說,這個問句就是錯誤的
  • 北京知行翻譯:「good chance」可不能翻譯成「好機會」
    《舊五代史·晉書·安重榮傳》中說道:「仰認睿智,深惟匿瑕,其如天道人心,難以違拒,須知機不可失,時不再來」,這句話的意思應該不用知行小編多說吧特別是對於奮鬥在職場中的人,更是要抓住機會,不能錯過。就目前形式而言,大多數職場人士比較傾向於外企工作,想要進入外企工作, 英語能力似乎是一塊敲門磚,如果不能熟練掌握英語,那進入外企工作的可能性不大,也就是機會渺茫,今天知行小編就給大家分享一下用英語怎麼表達「機會」。
  • 挑選企業簡介翻譯服務時需要知道什麼?知行翻譯公司總結了這幾點
    在知行翻譯公司看來,企業簡介的翻譯工作直接會影響公司文化及品牌在海外的認可程度,今天知行翻譯公司就給大家簡單聊聊企業簡介翻譯的相關事宜。首先,知行翻譯公司覺得在做企業簡介翻譯時可採用改譯法,所謂改譯法就是以譯文為重點的翻譯原則,在翻譯過程中應該有針對性和靈活性,不能死摳原文,亦步亦趨。
  • 機器翻譯什麼時候會取代人工翻譯?知行翻譯公司:絕不可能
    知行翻譯公司覺得這應該是這幾年在翻譯行業談論最多的一個話題。誠然,自第三次工業革命以來,網際網路行業的變化可以用日新月異來形容,並且還在以肉眼可見的速度發展著。對於翻譯這個相對傳統的行業來說,網際網路也沒有放過,隨著人工智慧的不斷進步,機器翻譯的能力不斷被鍛鍊成長,人工翻譯被取代的呼聲越來越大,今天知行翻譯公司想探討一下機器翻譯是否真的會取代人工翻譯?
  • 辦理涉外婚姻登記時,都需要注意什麼?知行翻譯:證件的翻譯
    關於婚姻登記的相應流程,很多人應該都爛熟於心了,但是在中外交流頻繁的今天,很多異國情侶相繼產生,對於跨國婚姻來說,辦理婚姻登記自然有所差別,今天知行翻譯就以我國和越南之間的跨國婚姻登記為例,來給大家科普一下涉外婚姻的注意事項(主要涉及到相關證件翻譯的注意事項。)