近日,大中小學陸續開學,
同學們即將重回久違的校園生活!
說到「開學」,大家知道它的英文表達怎麼說嗎?
肯定有人會按字面直接翻譯為 open school
但其實,這是一個中式英語(Chingish)
在英文中 open school 則跟中文的意思不同,
只是單純的說:學校開門了
或者有可能是學校的「開放日 open day」
(學校、大學、工廠等接受公眾參觀的)接待日,開放日
a day when an organization such as a school, college, or factory allows members of the public to go in and see what happens there
另外 open school 裡的 open 也可作形容詞
就變成了「開放的學校」
所以,這個表達並不準確!
semester / term
開學往往代表著一個新的學期的開始,
反過來說新學期的開始就是開學,
我們都知道「學期」是 semester / term
在這裡講一下這兩個詞的區別↓↓↓
① semester
(especially in the US) one of the two periods that the school or college year is divided into
學期(尤用於美國,一學年分兩個學期)
the spring / fall semester
春季 / 秋季學期
the first / second semester
第一 / 第二學期
② term
(especially in Britain) one of the three periods in the year during which classes are held in schools, universities, etc.
學期(尤用於英國,學校一年分三個學期)
the spring / summer / autumn term
春季 / 夏季 / 秋季學期
Many students now have paid employment during term.
現在許多學生在上學期間就從事有薪工作。
所以,「開學」就可以說:
The new semester starts / begins.
而在英國,可以說成:
The new term starts / begins.
The new semester starts tomorrow, I don&39;m starting on making a study plan.
新的學期開始了,我正著手制定新的計劃。
kick off
如果大家覺得 start / begin 的用法太老套,
這裡還有一個新奇的說法↓↓↓
kick off
這個表達源於足球比賽,
最初是指「踢開」,有時也指「開球」。
後來,這個表達也就漸漸有了「開始」的含義。
所以,「新學期開始了」 也就可以表達為:
The new semester kicks off.
The referee tossed a coin to decide which team should kick off.
裁判擲硬幣以決定哪個隊開球。
back to school
「開學」其實也意味著師生都需要「返校」了,
所以開學還可以用 back to school 代替。
外國朋友和你說 back to school 時,
不要理解為平常出入校園哦,
他其實是在表達「開學」。
這個用法在國外比較常見。
The new semester begins. We are back to school.
新學期開始了,我們又開學了。
My son went back to school on this Monday, he went to school by public transport.
我的兒子這個星期一開學,他是搭乘公共運輸工具去的。
今天的乾貨你都學會了嗎?