隨著國內疫情的好轉,全國絕大多數省份都陸續公布了開學時間,並積極做好返校防護工作,經歷三個月的寒假,上海市初三,高三開啟返校模式,即將面臨中考和高考的學子們,正式回歸課堂,進入備考階段,不過在這裡,知行君也要提醒各位同學,防護工作不能鬆懈。
有很多學生表示:「從來沒有比這一刻更期待回到學校了。有時候做夢都盼望著開學。」今天知行君想問一下大家「開學」用英語該怎麼說?在眾多答案中,「open school」絕對是回答人數最多的,因為在我們的中式英文思維中就應該這樣翻譯,可實際上呢?
首先,知行君要告訴大家這個翻譯是錯誤的。可能有人會質疑:「open」不是可以用來指開門嗎?開學不就是打開學校的門。這個質疑看上去多麼無懈可擊,但是我們常說的「開學」一般是指假期結束,新學期開始,學生重新回到學校上課,顯然「open school」並沒有這層意思。
那「開學」到底應該怎麼表達呢?知行君覺得可以用「new semester begins」或者「new term starts」來表示。其中「semester」和「term」都可以表示學期,只不過前者是指雙學期制,也就是我們說的春季和秋季兩個學期,而後者是指三學期制,即春季,夏季和秋季三個學期。例句:I hope to welcome the new semester with them happily together.(我希望跟他們一起高高興興地迎接新學期。)
除了上面兩種表達方式,還可以用「a new school year kicks off」來表示開學,其中「school year」是指學年,而「kick off」在足球比賽中表示中線開球,延伸過來就變成「.…..開始」,所以這句話可以翻譯成「一個新學年的開始」,自然也就是「開學」了。例句:A new school year kicks off with mix of nerves and excitement for students.(對學生們來說,開學伴隨著既緊張又興奮的情緒。)
最後,知行君告訴大家「back to school」也可以用來表示開學,我們都知道開學也就意味著師生需要返校,因此開學也可以用「back to school」代替了,例句:My sister will be back to school on next Monday and she is quite excited about it.(我妹妹下周一就要開學了,她感到興奮極了。)
以上就是知行君今天的分享,小夥伴們,你們都開學了嗎?