如果說日語的「外來語」是英系國家的人學習日語的一項捷徑的話,那我絕對可以說,日語中的漢字,對於我們中國人來說是有絕對優勢的!
對大多數的初學者而言,日語的第一印象是親近、有趣的,然而,日語裡的漢字是藏有陷阱的,要突破這些陷阱,你就必須充份了解這些漢字在表面下的真正意思。
也許大家會想:那很容易啊!就像「娘」(むすめ)不是「媽媽」的意思,而是「女兒」啊!這大家都知道啊!沒有錯,像「娘」這種比較入門的單詞,通常上課中一定會被提到,所以初學者通常都知道,不會把「娘」(むすめ)當成媽媽使用。
可是如果我們現在遇到的是教科書上沒學過的單詞呢?甚至是老師也沒提及的單詞時,我們真的可以從字面上就理解它的意思嗎?
日語漢字:最近(さいきん)記得有一名同學就曾經用一道題來這樣問我。
最近、私は東京の田中さんを(A訪れる B訪れた)。
這個學生選的是「訪れる」,但對了答案後才發現「訪れた」才是正確的。
日語表示「最近」有兩種說法。
一個是過去到現在(過去用的),這時使用的詞是「最近(さいきん)」,既然是過去到現在,那後面加的時態當然是過去式了。
因此:
最近、私は東京の田中さんを訪れた。
(前陣子我去拜訪了田中。)
才對。
另一個是現在到未來(未來用的),可以用「近(ちか)いうちに」或「近日(きんじつ)」,這時後面加的時態當然就不是過去式了。
因此:
近いうちに、私は東京の田中さんを訪れる。
(近期我要去拜訪田中。)
才對。
日語漢字表面的理解非常容易,但了解它背後真正的意思和用法可不簡單。我建議大家一定要多查一下漢字的意思,不但能正確學習真正的意思,有時也會有非常有趣的發現噢!
比方說「桜」(さくら),這個字是櫻花的意思,大家肯定都知道,但大家知道「桜」又有什麼其他意思嗎?
「露店などで、客の買い気をそそるため、客のふりをして買い物る仲間。」
原來這麼漂亮的「桜」還有一個意思,那就是:
假裝成客人去排隊,來衝高某店家的人氣,讓買氣變得更旺的人。
我們把這樣的人好像是稱作「託兒」。
這個「託兒」,前陣子我還在和外教討論。
有木有覺得了解日語漢字的多種意思是非常重要的吧!歡迎大大多多留言討論噢!