牛津熱詞:擬聲詞Wompwomp

2020-12-15 中國日報網英語點津

擬聲詞並非天天上頭條,更不用說這幾周裡一連上了兩個。

上個月晚些時間,在移民政策危機分裂著川普政府之時,一位前民主黨顧問在電視節目中提到一個患有唐氏綜合症的10歲女孩在美墨邊境與母親分離。前川普的競選經理Corey Lewandowski回應這一報導時說到wompwomp。

本月的早些時候,美國阿拉巴馬州舉行的抗議家庭分裂的集會上,一名反示威者在人群中一邊揮舞手槍,一邊歡叫著wompwomp,隨後被捕。

Wompwomp被認定為是輕視某人的顧慮或挫折。正如作者Ben Yagoda在The Chronicle of Higher Education中所解釋的,wompwomp「源於一系列遞減音符,典型形式是以一個靜音長號來演奏,以表示某種演出中發生的一些悲傷的事情」,這種習俗可追溯到歌舞雜耍表演中,但在19世紀後期就開始與美國動畫片和遊戲產業相關。

Yagoda還繼續說到,這種聲效是在2004年喜劇秀周六夜現場的短劇Debbie Downer中流行開來的。不到2006年,wompwomp作為完整的擬聲詞,在《城市詞典》中獲得了「lighthearted phrase indicating loss(漫不經心地表示損失的短語)」這一定義。

由於其最初的關聯性,wompwomp有時也被稱為「悲傷長號/sad trombones」。然而,有些語言專家們卻打趣地質問wompwomp的音準。

文章編譯自以下英文原文的部分內容:

點擊閱讀原文

歡迎關注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博

(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)

中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。

相關焦點

  • 牛津年度熱詞「自拍」(selfie)
    當地時間18日,英國牛津大學出版社發布2013年度熱詞「自拍」(selfie)。它在過去的12個月中使用頻率增加了170倍。
  • 牛津熱詞:花園眉毛
    本期牛津熱詞,我們將介紹一種眉毛新趨勢和美國未成年人流行的一種電子菸。2017年的羽毛眉毛和帶刺眉毛,在每周熱詞發布之前就失去了熱度,編辮眉毛和眉毛龍也是同樣的結果。至於花園眉毛,我們只需要安靜觀察這些不斷增長的眉毛新詞。
  • 英國牛津字典選出年度熱詞:Selfie(自拍)
    英國牛津大學出版社18日發布2013年度熱詞「自拍」(selfie),在推薦辭下方配發一張漫畫:一名面帶微笑的男子面對鏡頭,手腳並用,同時操縱照相機和閃光燈給自己拍照。年度熱詞這樣出爐牛津出版社正式推出年度「熱詞」始於2004年。出版社追蹤當年英語詞彙的變化,經過編輯投票,挑選最能反映當時社會流行和公眾情緒的詞,作為年度「熱詞」;有時候分別從英國和美國各推選一個詞作為英國「熱詞」和美國「熱詞」。美國《韋氏詞典》和美國全國語言研究所等一些機構也有類似做法。
  • 擬聲詞「duang」成熱詞 網友惡搞成龍洗髮水代言
    原標題:擬聲詞「duang」成熱詞 網友惡搞成龍洗髮水代言   2004年成龍代言某洗髮水,一句「拍這洗頭水廣告的時候,其實我是拒絕的」曾引發一場熱議。而近日,這則被「打假」的廣告再被網友挖出來惡搞。
  • 牛津熱詞:斑馬企業
    本期牛津熱詞帶你去了解什麼是「斑馬企業」。文章編譯自以下英文原文的部分內容:點擊閱讀原文歡迎關注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)
  • 《牛津英語詞典》年度熱詞揭曉
    |《牛津英語詞典》推出2018年度熱詞。(美國石英財經網)參考消息網11月20日報導還記得2015年麼?當年《牛津英語詞典》的年度熱詞是一個面帶喜悅淚水的表情符號,這頗為可愛。而2018年的熱詞卻是「有毒的」(toxic)。據美國石英財經網11月15日報導,牛津出版社在其官網發布的一則告示中宣稱:「牛津年度熱詞是某個經評判被認為反映過去一年的思潮、情緒或執念,並且有可能持續作為一個具有文化意義的用語的單詞或表達。」
  • 牛津熱詞:老爸蜜月
    一起來看最新一期的牛津熱詞。根據《牛津英語辭典》(the Oxford English Dictionary, 簡稱OED),第一條有關該詞的證據來自1546年,指「婚後的一段時間,帶有愛情和幸福的特點」,直到1791年詞義得以延伸,指新人婚禮後的假期。
  • 除了笑哭了,2015牛津詞典年度熱詞還有哪些?
    站長之家(Chinaz.com)11月17日消息 2015年牛津詞典年度熱詞出來了,其中一個壓根就不是詞彙的emoji表情竟然入選了,讓不少媒體都感到驚訝,該表情被解釋為:Face with Tears of Joy(笑哭了、喜極而泣)。
  • 「土豪」「大媽」等中文熱詞有望進牛津英文詞典
    「土豪」「大媽」等中文熱詞有望進牛津英文詞典 連牛津詞典方面也關注到了「土豪」、「大媽」等中國熱詞,有望明年被收入牛津詞典中。網友調侃說,土豪和大媽才是好朋友,一起去牛津啊!  牛津詞典關注中國熱詞  「土豪,我們做朋友吧!」這句話中國網際網路上幾乎無人不知,現在又「衝出國門」了。
  • 牛津熱詞:特別的拿鐵咖啡
    我們對以-ccino作為詞尾組合而成的詞彙並不陌生,就在牛津熱詞中也出現過適合嬰兒飲用的babyccino。不過,Megharry還真是個奇怪特製咖啡。咖啡調理師們很顯然抓住了梅根和哈裡的鉸鏈,即H,但這並不是標示出這樣一個優雅的場合的最優雅的詞彙組合。我們是否應該發出H的聲音,將音節分開念成Meg-Harry,或是把它捲起來念成Megarry?
  • 牛津字典年度熱詞大盤點:真是史無前例的2020年啊……
    牛津英語字典每年都會選出年度熱詞,但今年實在發生了太多重大事件,年度熱詞一下子從一個擴充為好幾個。 此次,牛津英語字典評選出了最具代表性,最能反映2020年年度特質、心境和社會思潮的熱詞,讓我們一起來看看吧:
  • 牛津熱詞:現場寫作
    本期牛津熱詞,我們要關注的是視頻直播和名人的組合形式。文章編譯自以下英文原文的部分內容:點擊閱讀原文歡迎關注微信公眾號:牛津辭典(微信號:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辭典微博(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)
  • 牛津熱詞:Poorface窮臉
    不管如何,poorface的出現及其隨後的爭論再次強調了牛津每周熱詞觀察中的一個主題:在當代社會中身份認同的向心性,我們對其話語的敏感性,以及哪怕我們是懷著最好的意圖之時,這些力量到底如何影響了我們的語言。
  • 牛津熱詞:Hustle porn
    在之前的牛津熱詞文章中,我們曾見到poverty porn一詞,並分析其他用到porn一詞的隱喻,這種隱喻用法指「令人感官上注意的內容」,相關詞彙有food porn、house porn以及inspiration porn。
  • 牛津熱詞:黃鼠狼洪水
    讓我們追隨本周熱詞,去了解一場不一樣的洪水和一種不尋常的寫作方式。(來源:牛津辭典 編輯:丹妮)
  • 牛津年度熱詞你都聽過嗎? 笑CRY當選 自拍流行
    中新網11月18日電 2015年接近尾聲,又到了一年一度的《牛津英語詞典》年度詞彙評選時間了,萬萬沒想到的是,今年的年度詞彙竟然是一個emoji表情。都是什麼樣的詞彙上了牛津年度熱詞榜呢?小編帶你一起認識一下近10年來的牛津年度詞彙。
  • 外媒:表情符"笑哭了"獲評牛津詞典年度熱詞
    點擊圖片進入下一頁圖片來源:德國之聲電臺網站參考消息網11月18日報導 德媒稱,牛津詞典每年都會公布一個年度熱詞,但是在今年卻首次出現表情符替代文字,成為最能體現年度精神的熱詞。據德國之聲電臺網站11月18日報導,表情符"笑哭了"被評為年度熱詞這一消息公布後,新浪微博上中國網友紛紛表示不服。不少人認為,"笑哭了"已經過氣,一些其他詞正in。報導稱,牛津詞典方面表示,雖然表情符90年代末期就已經出現,但是真正在網絡上被如此密集廣泛地運用起來還要算2015年。
  • 牛津熱詞:美味的還是可愛的?
    本期的牛津熱詞,我們將關注delicious的另一層意思。澳大利亞總理對馬克龍的誤譯一笑置之,像我們牛津辭典這樣的詞彙「書呆子」,怎麼會錯過這一點文字遊戲的機會:Translational faux-ami leads to diplomatic faux-pas: Macron calls Turnbull’s wife 「delicious,」 false friend of the French 「delicieux」 (
  • 牛津詞典公布2018年度熱詞:有毒
    11月15日,英語世界最權威的《牛津詞典》通過官方推特向外界公布,其選擇「有毒」(toxic)作為2018年的年度關鍵詞。在《牛津詞典》的推特頁面上,還發布了一段視頻解釋說,之所以將「有毒」選為年度關鍵詞,是因為「其應用之廣泛使其脫穎而出」。
  • "土豪" "大媽"等網絡熱詞或進牛津詞典引發廣泛關注
    近日,一則關於「Tuhao(土豪)」「Dama(大媽)」等中文熱詞有望以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》的消息引發網民關注和熱議。有人將之歸結為中國影響力的提升,認為這是中國文化輸出的一個新例證,但也有人認為這些詞彙本身帶有貶義或嘲諷意味,或對中國人形象有所損壞。