有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了…

2021-02-14 漫漫說


點擊題目下方漫漫說,免費關注頂尖好文

來源網絡版權歸原作者


內容來源:華西都市報(http://dwz.cn/4TMcwu),圖文綜合自網絡

在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信你看……

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...


【普通翻譯版】

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

【文藝版】

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。


【詩經版】

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

【離騷版】

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。


【五言詩版】

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。


【七言絕句版】

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。


【七律壓軸版】

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此雅美的韻律?我們能否停下腳步,欣賞一下自身的悠久文化呢?靜下心來,仔細品味漢語帶給我們不一樣的感動!


喜歡的親們,歡迎點讚分享到朋友圈

編輯:漫漫,材料學博士,現居紐西蘭,

喜歡貓,喜歡簡單隨意的生活,喜歡純淨甜美的韻味

我的微信公眾號漫漫說:enjoy-talking

廣告聯繫QQ2281184104

歡迎長按下面我的頭像識別加關注漫漫說,謝謝

推薦我的另一個微信公眾號,裡面都是我的原創文章,記錄了在紐西蘭的點點滴滴,用慢悠悠的筆觸渲染一個簡單安穩的女人的故事,歡迎你關注,你可以長按下面的二維碼加關注,也可以搜索lixiaotuo01的微信公眾號關注


請長按下面的二維碼加關注我原創,謝謝

相關焦點

  • 用漢語翻譯的這首英文詩,全世界都服了!
    有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看...【英文原文】 You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 經典:有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了…
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!
  • 有人用漢語翻譯了一首英文詩,驚呆了!全世界都服了!
    ,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看! 【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 【薦讀】有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了!
    在這個人人學外語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!  這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?請看!  英文原文  You say that you love rain,  but you open your umbrella when it rains...
  • 有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了!
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?您請看!英文原文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 有人用漢語翻譯了一首英文詩
    ­  在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看......­  【英文原文】­  You say that you love rain,­  but you open your umbrella when it rains...
  • 有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!
    ,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看! 【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 漢語到底有多美?有人翻譯了一首英文詩,全世界都服了!
    ,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看! 【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看...【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都跪了
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信你看……【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 美到驕傲:有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了!
    在這個人人學外語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!
  • 【驚豔】有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看……【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...
  • 經典:有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?您請看!英文原文:You say that you love rain,but you open
  • 有人用漢語翻譯了一首英文詩,結果全世界都沸騰了
    現在的社會一直都在提倡英語的重要性,似乎把我們老祖宗的東西都給丟得差不多了。近日就有一位網友用漢語翻譯了一首英文詩,結果一下把所有人都給徵服了。【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...
  • 有人用漢語翻譯的這首英文詩,徵服了全世界…
    不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看......
  • 有人用漢語翻譯了一首英文詩 全世界都驚呆了…
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信你看……       【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都跪了!
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!
  • 有人翻譯了一首英文詩,竟然引起世界轟動!
    有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都驚呆了
    在這個人人都學習英語的時代似乎很多人都忽略了漢語有多美下面有一段英文詩歌用中文翻譯出不同版本讀過的人都被驚豔了You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 有人用漢語翻譯了首英文詩,整個世界都安靜了
    H anyun漢韻在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?您請看!英文原文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains