漢語到底有多美?有人翻譯了一首英文詩,全世界都服了!

2021-02-19 九易行客

















在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!

這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!

不信?你看看!

 【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

 【普通翻譯版】

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

【文藝版】

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

 【詩經版】

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

【離騷版】

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

【五言詩版】 

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

【七言絕句版】

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

【七律壓軸版】

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

中華文化積澱了五千年的韻味,躍然而出,實在是太美了!


只此一首或許還無法滿足你,那麼再看看下面這首:

【英文原版】

If I could save time in a bottle

the first thing that I d like to do

is to save every day until eternity passes away

just to spend them with you

If I could make days last forever

if words could make wishes come true

I d save every day like a treasure and then

again I would spend them with you

【普通翻譯版】

如果我能把時間存入一個瓶子 ,

我要做的第一件事就是:

把每一天都存下來直到永恆,

再和你一起慢慢度過。

如果我能把時間化作永恆,

如果我的願望能一一成真,

我會把每天都像寶貝一樣存起來,

再和你一起慢慢度過。

【文藝版】

若能光陰藏瓶,嫣然而笑;

我將長存日夜,執子之手。

若能日久月恆,念想皆合;

我將珍藏朝夕,與子偕老。

【詩經版】

時光夭夭,緩緩入瓶。

之子素手,共其山河。

歲月漫漫,念念若成。

之子琴瑟,共其星辰。

【五絕版】

歲月貯青瓶,攜伊共長情。

心願映明鏡,取之伴倩影。

【七絕版】

青花瓷中歲月生,伊人長伴舞袖風。

今時倘若夢非夢,他日走馬笑傾城。

不過癮吧?再來一首唯美的中文翻譯:

 01 

I feel the flowers growing on me.

我覺得繁花開滿我一身。

 02 

I love three things in this world.

Sun, Moon and you, 

Sun for moning, Moon for night, 

and you forever.

浮世三千,吾愛有三。

日、月與卿,

日為朝,月為暮,

卿為朝朝暮暮。

 03 

I heard, that you settled down.

That you, found a girl and you married now.

I heard, that your dreams came true.

Guess she gave you things,

I didn t give to you.

已聞君,諸事安康。

遇佳人,不久婚嫁。

已聞君,得償所想。

料得是,卿識君望。

Old friend, why are you so shy? 

It ain t like you to hold back or hide from the lie.

I hate to turn up out of the blue uninvited.

But I couldn t stay away,

I couldn t fight it.

舊日知己,何故張皇?

遮遮掩掩,欲蓋彌彰。

客有不速,實非我所想。

避之不得,遑論與相抗。

I d hoped you d see my face,

and that you d be reminded.

That for me, it isn t over.

Never mind, I ll find someone like you.

I wish nothing but the best, for you too.

異日偶遇,識得依稀顏。

再無所求,涕零而淚下。

毋須煩惱,終有弱水替滄海。

拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?

是否能偶爾靜下心來,品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?

為我們的漢語點個在看吧!

歡迎您關注九易行客微信公眾號!堅持原創詩歌,致力詩性人生,助推文化復興。九易行客取義:思接九天,生生相易,且行且歌,逸詞雅客。新月雖常缺,初心願獨明。希望與諸君攜手同行,傳播中國原創詩詞文化,暢享詩性人生,推動國學進步,早日實現中華民族偉大復興。      

長按關注,品鑑更多詩和遠方!
公眾號 ID: joyee-thinker

相關焦點

  • 用漢語翻譯的這首英文詩,全世界都服了!
    有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看...【英文原文】 You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 有人用漢語翻譯了一首英文詩
    ­  在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看......­  【英文原文】­  You say that you love rain,­  but you open your umbrella when it rains...
  • 有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!
    ,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看! 【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 有人用漢語翻譯了一首英文詩,驚呆了!全世界都服了!
    ,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看! 【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 有人翻譯了一首英文詩,竟然引起世界轟動!
    有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看...【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 【驚豔】有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看……【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...
  • 經典:有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?您請看!英文原文:You say that you love rain,but you open
  • 有人用漢語翻譯了一首英文詩,結果全世界都沸騰了
    現在的社會一直都在提倡英語的重要性,似乎把我們老祖宗的東西都給丟得差不多了。近日就有一位網友用漢語翻譯了一首英文詩,結果一下把所有人都給徵服了。【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...
  • 有人用漢語翻譯了一首英文詩 全世界都驚呆了…
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信你看……       【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都跪了!
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!
  • 經典:有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了…
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!
  • 有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了…
    內容來源:華西都市報(http://dwz.cn/4TMcwu),圖文綜合自網絡在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信你看……【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都驚呆了
    在這個人人都學習英語的時代似乎很多人都忽略了漢語有多美下面有一段英文詩歌用中文翻譯出不同版本讀過的人都被驚豔了You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 【薦讀】有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了!
    在這個人人學外語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!  這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?請看!  英文原文  You say that you love rain,  but you open your umbrella when it rains...
  • 用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都驚呆了!
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看...【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了!
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?您請看!【縱然天下為祭,亂世風雨,我都願許你白首同衣,枯骨同息。】我想有個男人的心,直到我頭髮花白也不會離開。【心似千千結,唯願君如瑤臺花上蝶,花落蝶成雪,白髮無相別。】
  • 美到驕傲:有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都服了!
    在這個人人學外語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!
  • 有人用漢語翻譯了首英文詩,全世界都跪了
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信你看……【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 有人用漢語翻譯了一首英文詩,看完驚呆了
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...