課程信息:萬法通法律英語網絡課程細分為基礎班、中高級課程,針對您的基礎及職業背景,為您帶來切合實務的法律英語學習。課程諮詢請聯繫:15601001195
法律英語的翻譯,首先的標準是準確,即通常所謂的「信」,但是,法律語體的精確性、嚴密性並不能否認模糊詞語在法律文書中出現的事實。那麼,對於法律英語中出現的模糊詞語在翻譯中如何處理呢?一般來說有以下五種譯法。
第一、變異譯法
有時,一種語言中用一個詞表達模糊概念,可在翻譯時卻用另一種語言的非對等詞來表達相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。在法律英語中,有時出現具有虛指作用的數詞,這時可採用此法翻譯,例如:
The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.
該州憲法規定,公民攜帶槍枝是合法的,正因為如此,最近幾年成千上萬的無辜的人慘遭身亡,教訓歷歷在目。
Hundreds and hundreds of 的意思是「幾百」,這裡譯作「成千上萬」,這裡模糊變異譯法。
第二、省略法
Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.
道格拉斯法官之所以反對死刑是由於執行死刑的方式是對不得人心的少數人的歧視。
Such 在英語中是個模糊詞語,意思是「這樣的」,這裡沒有翻譯出來。
第三、對等譯法
在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使.用模糊詞語時,我們可以採取模糊對等翻譯,即用一種語言的模糊詞語去翻譯另一種語言的模糊詞語。例如:
「We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.」
「我們合眾國的人民,為了組建一個更為完善的聯邦、樹立公正、保障國內安寧、建立共同的國防、增進公共福利、以及為我們自己和我們的後代確保自由的賜福;特為美利堅合眾國制定並確立本憲法。」
英語中的「perfect」,「common」,「general」三個模糊詞語,譯成「完善的」、「共同的」、「公共」。
If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.
如對之作出徒刑判決,其刑期也有限制 —— 不超過六個月或少於三年。英語中的「no more than」和漢語中的「不超過」,「less than」和「少於」可謂模糊對模糊。
It was reported by the police that murderer was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.
據警方報導,該殺人犯又瘦又憔悴,後頸上有很深的皺紋。
這個句子中有三個英語模糊詞「thin」,「gaunt」和「deep」,可把它們相應譯成三個漢語模糊詞「瘦」、「憔悴」和「深」,這是模糊對等譯法。
第四、增詞法
所謂「增詞法」,就是指根據原文的精神實質,為使譯文更忠實通順地表達原文的思想內容,而增加適當的模糊詞語,而不是機械地保持原文與譯文之間的詞量上的對等。例如:
A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance
向一個或一個以上特定的人提議訂立合同時,如果該提議十分確定並且表明了要約意圖或含有「一旦承諾即須受其約束」之意,那麼該提議即構成一個要約。
原文中並沒有「十分」,筆者依據其精神實質,增譯了表達模糊概念的數量詞「十分」。
The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.
介紹婦女為娼以及致使並鼓勵婦女賣淫的行為均為犯罪,應分別判處刑期不等的徒刑。
譯文中增添了具有模糊語義的詞組「不等」。
第五、具體情況,靈活處理
翻譯就是用一種語言來表達已用另一種語言表達出來和思想,它涉及的兩個方面就是對一種語言的正確理解和用另一種語言來準確的表達。由於英漢兩種語言的差異所在,有時候可以在不影響理解的基礎上,靈活處理。這種方法在法律英語翻譯中同樣適用。例如:
It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.
很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而並未過當。 「two and two makes four」是確切詞語,這裡譯作模糊詞語「很明顯」。
Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.
法院認為為了保證罪犯循規蹈矩或防止其再犯和進一步犯罪,必要時應對罪犯規定假釋條件。
「good conduct (好的行為)」算是一個模糊詞語,這裡用一個漢語成語「循規蹈矩」來翻譯,可謂靈活處理了。
以上簡要介紹幾種模糊詞在法律英語中的翻譯方法。但筆者要強調的是,法律英語推崇的是準確,和文學或其他文體相比,模糊詞語的運用要少得多。所以,在法律文書翻譯中,遇到模糊詞,要根據上下文,進行反覆推敲,選擇適當的詞語進行表達,從而使譯文準確而得體。
試聽萬法通法律英語課程,請向公眾號回復「法律英語」,即可獲得試聽內容。