如何巧妙翻譯法律英語中的模糊詞語?

2021-02-16 萬法通翻譯社

課程信息:萬法通法律英語網絡課程細分為基礎班、中高級課程,針對您的基礎及職業背景,為您帶來切合實務的法律英語學習。課程諮詢請聯繫:15601001195

法律英語的翻譯,首先的標準是準確,即通常所謂的「信」,但是,法律語體的精確性、嚴密性並不能否認模糊詞語在法律文書中出現的事實。那麼,對於法律英語中出現的模糊詞語在翻譯中如何處理呢?一般來說有以下五種譯法。

第一、變異譯法

有時,一種語言中用一個詞表達模糊概念,可在翻譯時卻用另一種語言的非對等詞來表達相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。在法律英語中,有時出現具有虛指作用的數詞,這時可採用此法翻譯,例如:

The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.

該州憲法規定,公民攜帶槍枝是合法的,正因為如此,最近幾年成千上萬的無辜的人慘遭身亡,教訓歷歷在目。

Hundreds and hundreds of 的意思是「幾百」,這裡譯作「成千上萬」,這裡模糊變異譯法。

第二、省略法

Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.

道格拉斯法官之所以反對死刑是由於執行死刑的方式是對不得人心的少數人的歧視。

Such 在英語中是個模糊詞語,意思是「這樣的」,這裡沒有翻譯出來。

第三、對等譯法

在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使.用模糊詞語時,我們可以採取模糊對等翻譯,即用一種語言的模糊詞語去翻譯另一種語言的模糊詞語。例如:

「We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.」

「我們合眾國的人民,為了組建一個更為完善的聯邦、樹立公正、保障國內安寧、建立共同的國防、增進公共福利、以及為我們自己和我們的後代確保自由的賜福;特為美利堅合眾國制定並確立本憲法。」

英語中的「perfect」,「common」,「general」三個模糊詞語,譯成「完善的」、「共同的」、「公共」。

If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.

如對之作出徒刑判決,其刑期也有限制 —— 不超過六個月或少於三年。英語中的「no more than」和漢語中的「不超過」,「less than」和「少於」可謂模糊對模糊。

It was reported by the police that murderer was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.

據警方報導,該殺人犯又瘦又憔悴,後頸上有很深的皺紋。

這個句子中有三個英語模糊詞「thin」,「gaunt」和「deep」,可把它們相應譯成三個漢語模糊詞「瘦」、「憔悴」和「深」,這是模糊對等譯法。

第四、增詞法

所謂「增詞法」,就是指根據原文的精神實質,為使譯文更忠實通順地表達原文的思想內容,而增加適當的模糊詞語,而不是機械地保持原文與譯文之間的詞量上的對等。例如:

A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance

向一個或一個以上特定的人提議訂立合同時,如果該提議十分確定並且表明了要約意圖或含有「一旦承諾即須受其約束」之意,那麼該提議即構成一個要約。

原文中並沒有「十分」,筆者依據其精神實質,增譯了表達模糊概念的數量詞「十分」。

The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.

介紹婦女為娼以及致使並鼓勵婦女賣淫的行為均為犯罪,應分別判處刑期不等的徒刑。

譯文中增添了具有模糊語義的詞組「不等」。

第五、具體情況,靈活處理

翻譯就是用一種語言來表達已用另一種語言表達出來和思想,它涉及的兩個方面就是對一種語言的正確理解和用另一種語言來準確的表達。由於英漢兩種語言的差異所在,有時候可以在不影響理解的基礎上,靈活處理。這種方法在法律英語翻譯中同樣適用。例如:

It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.

很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而並未過當。 「two and two makes four」是確切詞語,這裡譯作模糊詞語「很明顯」。

Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.

法院認為為了保證罪犯循規蹈矩或防止其再犯和進一步犯罪,必要時應對罪犯規定假釋條件。

「good conduct (好的行為)」算是一個模糊詞語,這裡用一個漢語成語「循規蹈矩」來翻譯,可謂靈活處理了。

以上簡要介紹幾種模糊詞在法律英語中的翻譯方法。但筆者要強調的是,法律英語推崇的是準確,和文學或其他文體相比,模糊詞語的運用要少得多。所以,在法律文書翻譯中,遇到模糊詞,要根據上下文,進行反覆推敲,選擇適當的詞語進行表達,從而使譯文準確而得體。

試聽萬法通法律英語課程,請向公眾號回復「法律英語」,即可獲得試聽內容。

相關焦點

  • 法律英語翻譯的三種譯法
    法律英語的翻譯,首先的標準是準確,即通常所謂的「信」,這是不言而喻的,但是,前面已經說過,法律語體的精確性、嚴密性並不能否認模糊詞語在法律文書中出現的事實
  • 法律英語怎麼考?有一些模糊概念可以這樣翻譯 || 法碩考研
    本文分享法律英語翻譯的三種常用方法:第一、變異譯法 有時,一種語言中用一個詞表達模糊概念,可在翻譯時卻用另一種語言的非對等詞來表達相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。在法律英語中,有時出現具有虛指作用的數詞,這時可採用此法翻譯,例如: The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns.
  • 法律英語詞語辨析:「判決」的不同辨析
    ,超律志開闢專欄【法律英語詞語辨析】,方便對於法律英語詞語有深入的理解與把握。在這裡,小編有個問題要留給大家,今天我們學習了判決的不同表達方式,那麼在法律英語中,裁決又是如何表達的呢?以上,就是今天法律英語詞彙辨析的全部內容,我們下期見。
  • 法律英語詞語辨析:「定金」的不同辨析
    ,超律志開闢專欄【法律英語詞語辨析】,方便對於法律英語詞語有深入的理解與把握。 從嚴格意義上來說,earnest money與我國對定金的定義最為接近,在我國的一些文獻中,也可以看到學者用hard money與earnest money作同義替換。在這裡,小編有一個問題要想問大家,了解過合同法的同學們都知道,定金和訂金是完全不同的兩個概念,那訂金在法律英語中又該如何表達呢?
  • 法律翻譯之美
    法律翻譯中的美如何體現?  或者說法律翻譯還有所謂的美嗎?這是一個挺有意思的話題。
  • 法律英語詞語辨析:「違反」的不同辨析
    ,超律志開闢專欄【法律英語詞語辨析】,方便對於法律英語詞語有深入的理解與把握。因此,在學習法律英語的過程中,精準掌握它在不同語境下的用詞極為重要。今天,小編就選取了最常用表達「違反」的三個詞彙來進行比較辨析。Breach: 違反;違約。從廣義上,breach在法律英語中「違反」的翻譯普遍適用,其既可以指違反法律,也可以指違反了自己的職責、義務。
  • 法律英語詞語辨析:「履行」的不同辨析
    ,超律志開闢專欄【法律英語詞語辨析】,方便對於法律英語詞語有深入的理解與把握。在法律英語中,execute的典型搭配有三類:執行令、命令、判決,如:execute capital punishment執行死刑;執行契約、計劃的安排,如:executed agreement已履行的協議;執行政府的決策等,如:execute the policy執行政策。值得注意的是,execute所表示的執行側重於執行的狀態,執行的內容不一定生效。
  • 災難新聞發布會不宜使用模糊詞語
    新聞發布會本是政府與媒體及民眾溝通的橋梁,然而天津有關官員在新聞發布會上的措辭用語特別是模糊用語,不僅沒有起到釋疑解惑的功能,反而為不實流言創造了發酵空間。災難發布會的規範用語應該引起各級政府及職能部門官員的重視。截至20日下午4時,天津官方已舉辦了11場新聞發布會。
  • 法律翻譯公司的譯員如何做好法律合同翻譯,法律英語翻譯對照示例
    今天為大家帶來一篇關於法律翻譯公司的譯員如何做好法律合同翻譯術語文章,這篇文章是道壹翻譯馮老師個人感悟,歡迎大家一起交流,感謝馮老師在做英語翻譯百忙之中給大家帶來的文章。譯員如何做好法律合同翻譯術語,法律英語翻譯對照示例:ArrangementstenabledireetorstoacquiresharesordebenturesNeitherattheendofthefinancialyearnoratanytimeduringthatyeardidtheresubsistany
  • 英語法律會議翻譯
    俗話說沒有規矩不成方圓,每個國家都有自己的法律、法規,涉及到社會、政治、文化、科技、以及人們日常工作和生活的方方面面,所以,法律口譯也是翻譯服務中常見的工作之一,有關英語法律會議翻譯的相關內容,簡單介紹:
  • 法學生:如何提高法律英語翻譯能力?
    法律英語與普通英語最大的不同點在於,法律英語中夾雜著大量的專業詞彙,導致理解起來難度較大。今天,我就想探討一個法學生十分關注的問題:如何提高法律英語的翻譯能力?眾所周知,翻譯能力的提高不是一朝一夕的功夫,需要長期積累而習得。
  • 「法律英語中的詞彙有哪些特徵」
    眾所周知,每一門專業英語都是與我們平時所學的英語有較大出入,前者學起來的難度也比較大,作為一名法學汪,今天我來談一下法律英語中詞彙的一些特徵。一、普通詞彙在法律英語中擁有特殊含義例如:詞彙 普通意義 法律含義action 行為,行動 訴訟average 平均
  • 英語法律翻譯需要注意哪些方面?知行君總結了3條
    因為法律的特殊性,所以法律翻譯屬於翻譯行業的高端服務,主要服務於律師,跨國企業,進出口公司等上層群體,法律翻譯的根本目的就是為了解決問題(比如幫法官傳遞判決信息等),相比較其他翻譯類型,法律翻譯是一種交際過程,在講話者和聽眾之間。
  • 增詞法在科技論文英語翻譯中的運用
    由於英漢兩種語言的差異,在英語表達中,有些詞語可以省略而不影響整句信息的表達,如若逐字翻譯,就會出現英譯漢中句意模糊的現象。藍譯編譯認為,在這種情況下,可以採用增詞的翻譯策略準確、完整地表達英語文章的信息。
  • 考研英語表達觀點類詞語如何翻譯
    無論在中文行文或是英文表達的過程中,都會出現某個人表達自己的觀點的情況。而考研英語翻譯考查的句子中也不乏類似表達,那麼下面我們就來看一下,在考研英語真題中,出現了哪些用於表達觀點的詞語。而對於這些表達,我們又該如何處理。
  • 律所必考的法律翻譯應該如何準備
    所以外所對於法律英語一般來說都有很好的培訓機制,當然這也基於良好的英語功底。 但其實在學校很少教到律所所用的技能。先讀懂載翻譯出來或行文上寫出來,如果完全沒有經驗,會做的很艱難。 那麼到底要怎麼做才能儘快適應法律翻譯檢索工作,在眾多新人中脫穎而出呢?今天我們就來和大家分享一下法律英語實用技巧。
  • 2016考研英語翻譯暑假強化要實行四步翻譯法
    暑假即將來臨,考研學子們也迎來了考研複習的同學們都已經進強化階段,在這個炎熱的暑假,希望廣大考生的心能平靜下來,潛心做好考研的基礎工作,下面就考研英語暑期翻譯應當作哪些準備作詳細的介紹,希望大家能夠明確在這一階段英語的翻譯題型應如何備考。
  • 法律術語的翻譯的原則
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文法律術語的翻譯的原則 2012-10-23 20:35 來源:外語教育網 作者:   法律術語是一種法律轉換和語言轉換同時進行的雙重工作
  • 地道英語中的奇葩詞語
    中國人學習英語真的無所不用其極,但仍是很多單詞很難理解真正的含義。小編給大家分享幾個翻譯成中文太難的地道傳統的英國英語,大家趕緊收藏下來,檢驗自己是不是英語大神哦!1. cheesy(乾酪質的)小編看到這個單詞的字面意思時也是覺得不可思議,這樣的詞語怎麼應用呢?不過英語中一般除了其字面意思,很多時候都有延伸義,比如這個詞語延伸出來的意思「俗套的/做作的」。從這個層面來看,這個詞通常表示貶義,一般用於在浪漫舉止或是生活哲學相關的地方。
  • 翻譯人員法律地位尚需界定
    刑事訴訟中的翻譯活動,是幫助訴訟當事人和司法人員克服語言障礙、充分實現語言表意的重要途徑。翻譯的真實、準確對於訴訟程序的合法高效進行、法律事實的清楚認定、訴訟當事人權益的保障具有重要作用。但是刑訴法中關於翻譯人員的規定甚少,實踐中對翻譯人員法律定位的認識也不統一。