第一次發布文章 這篇為試發 Hello World!
創建公眾號半個月了 還沒有發布文章 擔心號被餓死 只好趕緊找點內容來發布
好了 進入正題
看一下這些詞彙吧 關於中國修仙界的詞彙 翻譯成英文該怎樣做呢
面對巨大的文化差異 翻譯完要達到信達雅的程度 確實不易呀
--我是分割線-
本人分析總結了一下,筆記整理如下:
一.語義分析:
1.棲霞洞天
The Heavenly Abode Where Twilight Dwells
得益於中文的精練簡潔,在看到這個詞的時候,你的腦海裡可能會自然浮現出一座霞光滿溢的仙山洞府。可如果給你一個任務——將這個詞彙翻譯成英文,就變成了一件頭疼的事情。南京有座棲霞山,張岱在《陶庵夢憶》裡也寫過棲霞,但遍歷所有外文文獻,這個詞都是直接音譯成Qixia。還有「洞go'n天」,那又是另外一個難題。即便用市面上應對複雜文本時表現最好的翻譯軟體DeepL,面對「棲霞洞天」這四個字,它也像所有聰明的AI一樣,選擇了最乾脆的解法:投降,看",
2.己寅九衝多寶真解功法
Myriad Artifact Law
翻譯起來折磨到崩潰,對譯者來說,就算把己寅翻出來、多寶也翻出來,名字會變得奇長無比。即便玩家能看懂什麼意思,也沒法跟別人講。我們的方法是找到一個專有名詞裡最重要的那兩個字或是一個核心詞。「寶」指的是法寶(Artifact,神器)
3.妖族崛起
Yaoguai
動物、植物和無生命體都可以通過某種機制變化為可供玩家操縱的修行者。這種「修煉成人」的概念,在西幻中是不存在的。所以翻譯成monster顯然過於粗暴了,語感上也很兇惡。最後決定不如直接用漢語拼音來傳達,也就是Yaoguai。這個詞雖然知名度不高,但也有自己的維基百科條目,能在「英文世界的討論度」和「異域感」裡達到一個很好的平衡。當然,其實日本文化裡有和中國民間近似的妖怪(Yokai)概念,得益於日本文化輸出的成功,在英文世界裡傳播程度更廣。
4.龍涎果
Amber Fruit
國外玩家之前一直管這個叫Dragon Fruit,忽略了難以理解的「涎」。而在官方翻譯中,這個詞變成了Amber Fruit。至於為什麼是琥珀(Amber),是因為龍涎香最早傳入中國時,原本就不稱龍涎香,而稱阿末香,來自阿拉伯語的anbar——也就是英語裡的amber,琥珀。
5.「陽神奪舍」神通
Yang God Possession
6.三陽三昧丙丁煉火訣 功法
True Sun Refining Law
同一個「陽」,在「陽神奪舍」中是音譯的Yang,在「三陽三昧丙丁煉火訣」 則是意譯的太陽。應有一個「陰神」的概念,所以用陰陽Yin Yang來闡釋最為合適,但這個概念對不熟的玩家來說,需要一定時間來理解消化。而「三陽三昧丙丁煉火決」用淺顯易懂的Sun來表達,讓國外玩家能意識到「這是一個和熱量有關的修煉路線」。
7.「神識」譯作perception(感知)
8.「根骨」則是constitution 結合實際效用,簡單易懂。
9.北鬥洞心劫法
Grand Chariot
這個北鬥它其實在不同文化中叫法是不同的,有的地方叫Ursa(大熊座),還有Grand Chariot(大戰車)。最終還是叫了Grand Chariot,只是因為法國美國日本叫這個,他們加起來人數最多。
--我是分割線-
二. 詞條總結:(漢譯英 英譯漢)
1.棲霞洞天 The Heavenly Abode Where Twilight Dwells
2.己寅九衝多寶真解功法 Myriad Artifact Law
3.妖族崛起 Yaoguai
4.龍涎果 Amber Fruit
5.「陽神奪舍」神通 Yang God Possession
6.三陽三昧丙丁煉火訣 功法 True Sun Refining Law
7.「神識」譯作 Perception(感知)
8.「根骨」則是 Constitution
9.北鬥洞心功法 Grand Chariot
--我是分割線-
參考資料:https://www.bilibili.com/read/cv8600726