化學領域專利文獻詞彙翻譯常見問題的研究

2021-02-23 WIPLEADER專利翻譯網

一、化學領域專業詞彙中近義詞的誤用

化學領域科技文獻記錄的主要是本領域的化學物質及其製備方法、工藝、設備等,因此存在大量專業詞彙。據統計,化學領域專業詞彙多達數十萬條。 其中,大量意思相近的化學術語,在翻譯過程中極易混淆,例如:

blend與mixture的適用範圍

blend:結合或混雜以使組成部分分辨不出彼此;把…摻在一 起:混合(不同種類或級別的物質)以獲得特定特點、質量或濃度的混合物,形成一致的混合物。 適用於聚合物共混方面以及獲得希望得到的特性的一般混合過程。 blend 表示一種親密、和諧的混合,側重整個混合物的統一性。

mixture:混合,混合物。 普通用詞,指不同類種、性質不同的事物的混合, 由兩種或更多彼此不發生化學合成並能被分開的物質組成的合成物。 例如:polymer blend—— —共混聚合物。 blend 比 mix 混合的更均勻,更徹底。

二、化學領域專業詞彙中多義詞的誤用

某些化學領域專業術語存在多個特定含義(多義詞),往往需要根據所描述的具體對象和技術過程來判定,例如:purge

原文: …the catalyst may optionally be purged with an inert gas at reaction temperature for about 0.5 to about 2 hrs.

譯文:催化劑可任選地在反應溫度下用惰性氣體清洗約 0.5 小時到約 2 小時。 分析:「purge」有「使淨化、清除、肅清」的含義,在本發明中用惰性氣體處理催化劑,一般不能表述為「清洗」,而是通過將惰性氣體吹掃催化劑的表面將氣體置換掉以達到活化的目的, 根據實際操作的過程,「吹掃」更為貼切。

建議:催化劑可任選地在反應溫度下用惰性氣體吹掃約 0.5 小時到約 2 小時。

三、常用詞彙作為專業詞彙使用
除以上專業性詞彙的使用外, 一些看似普通的詞彙在化學 領域科技文獻中具有特定的專業詞義。 例如:feed (進料),rare earth(稀土), batch(間歇),note(香調)等,對於這類詞彙有的近似於行話,在一般詞典中不易查找,往往要根據句子、段落、語境來確立。 譯校人員要多積累本領域的此類詞彙,如果碰到非本領域的此類詞彙要多諮詢請教,切忌直譯或妄加猜測。

例如: 香水產業中note譯為 「香調」 Head note 頭香調 / Heart note 中香調 / Base note 後香調

四、化合物的命名
在化學專利的翻譯過程中,其主題詞多為化合物,主題詞的準確表達是非常重要的。 化合物的命名有其自身的規律,在翻譯的過程中應從其規律入手理解化學基團之間的關係。

例如:酯類的命名原文:n-butyl 2-hydroxy-3-butenoate

譯文:正丁基 2-羥基-3-丁烯酸

建議:2-羥基-3-丁烯酸正丁酯

分析:酯類由酸和醇縮合而成,酯的命名英文表達上習慣將 醇中的烷基放在前。

例如:乙酸丙酯(propyl acetate)就是由乙酸和丙醇縮合而成, 命名時將丙基放在前面; 苯甲酸苯酯(phenyl benzoate)就是由苯甲酸和苯酚縮合而成,命名時將苯基放在前面。

有機酸的命名:在詞組尾部加上acid 以表示該化合物為酸, 例如 hexanoic acid(正己酸),1,2-benzene-dicarboxylic acid(鄰苯二甲酸),3,4-dimethyl pentanoic acid(3,4-二甲基戊酸)

文章來源:

內容節選自  化學領域專利文獻詞彙翻譯常見問題的研究 《化工管理》 2013年(22)

若有意閱讀全文,可聯繫小編獲取(僅限於個人學習之用,不得用於商業用途)。


相關焦點

  • 專利文獻翻譯領域的「狼」來了?
    今年「4·26」世界智慧財產權日期間,智慧財產權出版社發布了一款被翻譯工作者稱之為「狼來了」的人工智慧產品——科專笑飛人工智慧機器翻譯系統(下稱科專笑飛),致力於為智慧財產權領域提供專業的專利文獻翻譯服務。該系統的上線,不僅是響應黨中央、國務院關於提升專利審查質量要求的具體部署,也是落實國家知識產權局黨組要求運用新技術推動審查質量提升的具體舉措。
  • 《怎樣閱讀及翻譯英文專利文獻》電子版下載
    《怎樣閱讀及翻譯英文專利文獻》是作者長期從事專利代理、專利文獻檢索和專利文獻翻譯的基礎上撰寫的,旨在幫助讀者在短時間內迅速提高英文專利文獻的翻譯水平
  • 德語專利申請翻譯問題須知
    版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!專利申請文件的翻譯是要求比較嚴格的一類筆譯,裡面的遣詞造句更是有非常細緻的要求,既要將技術方案根據原文完整地表達清楚,又要符合作為法律文件的相關要求。在各種外文專利申請的翻譯工作中,相較於英文,德語要達到準確翻譯有著較高的難度。
  • 專利文獻翻譯有了「利器」—新聞—科學網
    克服困難  砥礪前行 自世界專利制度建立以來,專利文獻作為國家發明創新成果的載體,涵蓋了世界上90%以上的最新科技研發成果。但是,記載各國專利文獻的語言種類繁多,跨語言障礙給人們檢索、閱讀、使用專利文獻帶來了巨大困難。 2005年,國家知識產權局也面臨著同樣的難題。
  • 【I譯微課堂--筆記】淺談英文專利文獻翻譯特點(深度剖析)
    專利文獻翻譯工作不同於文學翻譯的抒情優美,更著重表達情報及信息交流,要求譯文要忠實、正確地傳達原文的內容,在透徹理解並把握原文實質內容的基礎上,準確地用中文恰如其分地表達出來,不可隨意歪曲、增減內容。 本文從英文專利文獻翻譯基本原則出發,根據專利文獻結構特點,結合專利文獻中常用詞彙及句型翻譯特點,探討了翻譯英文專利文獻的基本技巧,並結合翻譯案例進行了分析。
  • 專利申請文件翻譯中有哪些常見問題?
    在企業的全球化進程中,提交國際專利申請已經成為普遍現象。各國一般都要求以原始國際申請文件翻譯成本國語言的譯文作為審查依據。高質量的專利申請文件翻譯,對最終專利申請能否獲得授權意義重大。 隨著科學技術的蓬勃發展,各國企業對智慧財產權越來越重視,而專利申請文件作為記錄發明創造核心理念和實施方式的重要載體,其準確性和詳盡性關係到專利申請最終能否獲得授權以及授權範圍的大小。
  • 機器翻譯大PK——專利文獻翻譯 | 律界黑客 Legal Hackers
    無論是在研發過程、專利申請階段,自由實施檢索階段、或是專利侵權分析、訴訟階段,專利文獻的翻譯質量好壞往往起到了決定性的作用。相較普通文獻翻譯,專利翻譯難在其橫跨各專業領域術語、撰寫邏輯獨特,語法也與眾不同。近年崛起的基於神經網絡的機器翻譯也引起了專利界的關注。
  • 論道醫藥專利|醫藥化工領域利用化學結構檢索專利的技巧
    關鍵詞:化學結構;專利檢索;資料庫;免費01 化學結構信息檢索的重要性專利信息的檢索和利用在醫藥化工領域技術調研、新產品開發和實施專利保護中有著重要的作用;醫藥化學領域行業,對專利信息的檢索和利用已關乎到企業發展的戰略層面。
  • 專利文件翻譯中介詞應該如何翻譯
    版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!專利文獻翻譯是專利申請中決定能否通過的一個重要因素,翻譯的準確性非常重要,如果翻譯得很差導致審查員不能了解發明內容就會無法通過申請。專利文獻作為技術文件和法律文件,對詞彙和語法翻譯的準確性和專業性有很高要求,要符合技術特點和語言翻譯要求,清晰明了準確地描述技術方案。我就介詞和大家分享下翻譯經驗介詞雖然是虛詞,不能獨立作為句子成分,可是在句子中擁有各類各樣的功效,可以表明條件、位置、時間、方式等,這些信息在專利文獻中有非常重要的作用。
  • 物理文獻漢譯常見問題分析曹則賢
    然現代科學依然在加速發展,及時地將最前沿的科學研究內容的表述忠實地中文化並使之成為中文文化的有機構成,也是科研工作者應該關注的問題。這其中最基本的問題,首先是概念的翻譯問題。如何將西文科學概念翻譯成中文, 且要求其能滿足精確反映原意、體現原來語境下的意味、不添加限制、不添加額外的內容甚或引入誤解、不同學科中的翻譯要自洽、不為未來拓展設置障礙、方便中文學習者回溯原文等條件,絕不是一件容易的事情。
  • 嘉權視角丨進入中國的外國專利的翻譯問題及其應對
    以下以英翻中為例,基於多年實踐經驗,我們將翻譯中所遇到的問題由淺入深總結如下:1.文法問題這是一個關於準確性的問題,作為一個及格譯員,無論翻譯何種文獻,均要首先克服的問題。我們作為專利事務所,提交的文字質量將影響一份專利的整個生命周期,所以更需嚴謹對待。必須要做到基本詞義理解準確和規則語法解構準確。
  • 隆天律叢∣從詞和句兩要素避免英文專利文件翻譯的不清楚和錯誤表述問題
    專利申請文件的譯文質量決定專利的審查、授權和專利權的穩定性,因譯文的含義不清楚或錯誤的表達而引入形式上或實質性的缺陷有可能會給申請人的利益帶來損失。下面,從構成英文專利文件的元素-詞和句兩方面來討論翻譯的常見問題。
  • 中日雙方就專利信息及機器翻譯系統問題交流溝通
    11月4日下午,國家知識產權局副局長楊鐵軍會見了來訪的日本專利信息機構專務守屋敏道一行。雙方就專利信息及機器翻譯系統相關問題進行了交流與溝通。    楊鐵軍對守屋敏道一行的來訪表示歡迎,並向其介紹了國家知識產權局專利信息與機器翻譯系統有關情況。
  • 翻譯專利文件時需要知道什麼?專利翻譯公司總結了這3點
    隨著不斷演變,在現代,專利一般是由政府機關或者代表若干國家的區域性組織根據申請而頒布的一種文件,這種文件在一定時期內具有法律效應。在國際交流發展頻繁的今天,專利翻譯也越來越重要,因為專利本身的特殊性,使得專利翻譯行業是一般譯員無法或很難正確翻譯專利文獻的,想要做好專利翻譯工作,專利翻譯公司總結了以下幾點基本要求。
  • 科技論文中引用參考文獻的常見格式與存在問題
    科學研究具有繼承性和關聯性,幾乎所有的科學研究成果都是對前人研究工作的繼續和發展。科技論文中引用參考文獻,既可以反映論文作者科學、嚴謹的態度,表明論文的基礎具有科學依據,也能反映出論文研究的起點和深度。其規範性和正確性對於作者、讀者以及被引用者都是頗具影響的,應引起作者的足夠重視。
  • 文獻綜述的格式組成及常見問題
    文獻綜述是在確定了選題後,在對選題所涉及的研究領域的文獻進行廣泛閱讀和理解的基礎上,對該研究領域的研究現狀、新水平、新動態、新技術和新發現、發展前景等內容進行綜合分析、歸納整理和評論,並提出自己的見解和研究思路而寫成的綜述性文章。
  • 日文專利翻譯難點探討
    IPRdaily,全球影響力的智慧財產權產業媒體4
  • 86個化學資源網站!文獻專利資料庫全部免費
    http://168.160.24.11/htbin/tripnet;25、劍橋結構資料庫(CSD):http://www.ccdc.cam.ac.uk/;26、布魯克海文(Brookhaven)蛋白質資料庫:http://www.pdb.bnl.gov or http://www.rcsb.org/pdb/;27.化學領域多來米站
  • 你們期待已久的專利翻譯乾貨上線啦~by:Litecarve專利
    01國內專利在國外申請時,或國外專利在國內申請時都需要進行專利翻譯,相對於普通翻譯來說,專利翻譯涉及的專業領域眾多、專利文獻中包含大量的專業術語和法律術語、而且專利文獻的形式規範、語言嚴謹,文本的格式比較固定,用語也很規範,基於以上特點讓專利翻譯無法像普通翻譯那樣可以直接藉助通用的翻譯軟體直接翻譯,難以到達理想效果。
  • 一帶一路進程下中泰專利翻譯的分析
    再加上專利翻譯是比較特殊的一種文獻翻譯,它涉及的知識面十分專業,比如專利相關行業的專業術語、一定的法律語言以及其領域知識,所以翻譯難度也大大增加了。因而中文到泰語的專利翻譯人才十分短缺。專利申請文件作為專利文獻的一部份,其不僅是技術文件,也是法律文件,所以專利申請文件的翻譯是技術翻譯和法律翻譯的有機結合,集專業性和嚴謹性於一體。因此會泰語的翻譯人員不一定能做專利文件的翻譯。泰語專利的個人譯員市場十分難得。