一、化學領域專業詞彙中近義詞的誤用
化學領域科技文獻記錄的主要是本領域的化學物質及其製備方法、工藝、設備等,因此存在大量專業詞彙。據統計,化學領域專業詞彙多達數十萬條。 其中,大量意思相近的化學術語,在翻譯過程中極易混淆,例如:
blend與mixture的適用範圍
blend:結合或混雜以使組成部分分辨不出彼此;把…摻在一 起:混合(不同種類或級別的物質)以獲得特定特點、質量或濃度的混合物,形成一致的混合物。 適用於聚合物共混方面以及獲得希望得到的特性的一般混合過程。 blend 表示一種親密、和諧的混合,側重整個混合物的統一性。
mixture:混合,混合物。 普通用詞,指不同類種、性質不同的事物的混合, 由兩種或更多彼此不發生化學合成並能被分開的物質組成的合成物。 例如:polymer blend—— —共混聚合物。 blend 比 mix 混合的更均勻,更徹底。
二、化學領域專業詞彙中多義詞的誤用
某些化學領域專業術語存在多個特定含義(多義詞),往往需要根據所描述的具體對象和技術過程來判定,例如:purge
原文: …the catalyst may optionally be purged with an inert gas at reaction temperature for about 0.5 to about 2 hrs.
譯文:催化劑可任選地在反應溫度下用惰性氣體清洗約 0.5 小時到約 2 小時。 分析:「purge」有「使淨化、清除、肅清」的含義,在本發明中用惰性氣體處理催化劑,一般不能表述為「清洗」,而是通過將惰性氣體吹掃催化劑的表面將氣體置換掉以達到活化的目的, 根據實際操作的過程,「吹掃」更為貼切。
建議:催化劑可任選地在反應溫度下用惰性氣體吹掃約 0.5 小時到約 2 小時。
三、常用詞彙作為專業詞彙使用
除以上專業性詞彙的使用外, 一些看似普通的詞彙在化學 領域科技文獻中具有特定的專業詞義。 例如:feed (進料),rare earth(稀土), batch(間歇),note(香調)等,對於這類詞彙有的近似於行話,在一般詞典中不易查找,往往要根據句子、段落、語境來確立。 譯校人員要多積累本領域的此類詞彙,如果碰到非本領域的此類詞彙要多諮詢請教,切忌直譯或妄加猜測。
例如: 香水產業中note譯為 「香調」 Head note 頭香調 / Heart note 中香調 / Base note 後香調
四、化合物的命名
在化學專利的翻譯過程中,其主題詞多為化合物,主題詞的準確表達是非常重要的。 化合物的命名有其自身的規律,在翻譯的過程中應從其規律入手理解化學基團之間的關係。
例如:酯類的命名原文:n-butyl 2-hydroxy-3-butenoate
譯文:正丁基 2-羥基-3-丁烯酸
建議:2-羥基-3-丁烯酸正丁酯
分析:酯類由酸和醇縮合而成,酯的命名英文表達上習慣將 醇中的烷基放在前。
例如:乙酸丙酯(propyl acetate)就是由乙酸和丙醇縮合而成, 命名時將丙基放在前面; 苯甲酸苯酯(phenyl benzoate)就是由苯甲酸和苯酚縮合而成,命名時將苯基放在前面。
有機酸的命名:在詞組尾部加上acid 以表示該化合物為酸, 例如 hexanoic acid(正己酸),1,2-benzene-dicarboxylic acid(鄰苯二甲酸),3,4-dimethyl pentanoic acid(3,4-二甲基戊酸)
文章來源:
內容節選自 化學領域專利文獻詞彙翻譯常見問題的研究 《化工管理》 2013年(22)
若有意閱讀全文,可聯繫小編獲取(僅限於個人學習之用,不得用於商業用途)。