你們期待已久的專利翻譯乾貨上線啦~by:Litecarve專利

2020-12-11 Litecarve專利

01

國內專利在國外申請時,或國外專利在國內申請時都需要進行專利翻譯,相對於普通翻譯來說,專利翻譯涉及的專業領域眾多、專利文獻中包含大量的專業術語和法律術語、而且專利文獻的形式規範、語言嚴謹,文本的格式比較固定,用語也很規範,基於以上特點讓專利翻譯無法像普通翻譯那樣可以直接藉助通用的翻譯軟體直接翻譯,難以到達理想效果。

不專業的專利翻譯會帶來哪些麻煩?

我國《專利法》第33條規定,申請人可以對其專利申請文件進行修改,但是,對發明和實用新型專利申請文件的修改不得超出原說明書和權利要求書記載的範圍。

中國專利審查指南的相關規定,公開範圍應當直接地毫無疑義地根據原說明書、說明書附圖以及權利要求書來確定。

翻譯錯誤會被視為是原始公開的依據,導致後續專利審查程序中針對錯誤的文本進行審查,最終很可能得到一份含有錯誤的專利。

倘若這些翻譯錯誤出現在獨權中,那麼這份專利就無法對相關產品和技術提供足夠保護,甚至也有因修改超範圍而被無效的風險。(本來人家專利保護的是電話,結果把電話給翻譯成了滑鼠,你說這嚴重不嚴重!)

所以,糟糕的專利翻譯很可能會導致嚴重的法律後果。

02

對專利代理人而言,一份低質量專利譯文除了存在翻譯錯誤風險之外,還會給其一系列工作造成延誤,使得此項工作變得複雜艱巨。

在中國,有經驗的專利代理人都知道,普通的翻譯人員所完成的德文或英文專利翻譯稿件不僅不準確,而且還難以理解其中的技術內容,翻譯的技術內容邏輯混亂,這會在實審階段給申請人帶來不菲的律師費。

這時,高水平的專利翻譯人員就顯得尤為可貴了。

在翻譯專利文件時,應注意以下幾點

一、注重語句之間的邏輯性、切記不要跑題;

二、語句之間要保持合理性,不要脫離行業服務範圍領域,不然會使得翻譯出的譯文效果非常突兀,沒有層次。

三、專利翻譯講究的是專業性和嚴謹性,因此在翻譯中要反應出整理的需求性。

四、過渡詞的使用要極為注意,不要讓整個專利翻譯讀起來上下文不連貫。

五、積累本專業領域的專利翻譯常用詞彙,並定時補充、合理修改並時常更新。

除此之外,專利翻譯時不能忽略摘要,摘要是整個專利的縮影,先翻譯摘要可大概明白整個專利講述的內容,並且,摘要中的詞彙會下文中經常出現,提前理解對整篇專利翻譯有很大的幫助。如果文件中給了附圖,請不要忽略,附圖可以更好的理解專利內容,提高準確性。

專利文件中經常有超長句子,不能很好理解,這時應注意斷句,使之通順流暢,整篇翻譯要忠於原文意思,不能出現遺落的情況。

最後,想知道「如何把專利文件中超長、超難理解的句子翻譯成另一種語言版本的超長。超難理解的句子」嗎? 想知道專利摘要的翻譯技巧嗎?

請聽下回講解。(>ω* )

智慧財產權就像食物一樣,是有保質期的, 你不創新總會被對手超越, 未來的競爭是智慧財產權的競爭, 不想被超越需要不斷創新, 保護智慧財產權, 為創新的火花「加油」, Litecarve專利, 為社會各界提供專業、高品質的專利申請服務, 我們期待你的到來 。

相關焦點

  • 常州【專利翻譯】價格
    翻譯,是指將已有的作品用不同的語言文字再現。專利文獻的翻譯無需像有的文學作品翻譯那麼要求唯美,但是至少要做到達,專利文獻的翻譯不需要揣摩作者寫作時的環境、心境和要表達的意境,而要準確地表達出要解決的技術問題和解決技術問題的具體技術手段。常州因特普林翻譯價格, 甚至也有因修改超範圍而被無效的風險。所以,糟糕的專利翻譯很可能會導致嚴重的法律後果。
  • 你們期待的專利代理人資格考試考前培訓班來了!
    你們期待的專利代理人資格考試考前培訓班來了!> 每年這個時候都會有一群即將迎來專利代理人資格考試的童鞋
  • 專利文獻翻譯領域的「狼」來了?
    2005年,中國國家知識產權局與歐洲專利局談合作時,對方提出,他們的審查員閱讀中文專利文獻非常困難,能否提供英文翻譯數據?在當時的背景下,海量的專利文獻僅靠人工翻譯,成本高、效率低,因此,中國國家知識產權局開始考慮研發一套專利文獻機器翻譯系統,並將此重任交由智慧財產權出版社負責。
  • 翻譯專利文件時需要知道什麼?專利翻譯公司總結了這3點
    隨著不斷演變,在現代,專利一般是由政府機關或者代表若干國家的區域性組織根據申請而頒布的一種文件,這種文件在一定時期內具有法律效應。在國際交流發展頻繁的今天,專利翻譯也越來越重要,因為專利本身的特殊性,使得專利翻譯行業是一般譯員無法或很難正確翻譯專利文獻的,想要做好專利翻譯工作,專利翻譯公司總結了以下幾點基本要求。
  • 淺談專利中英文術語的翻譯
    例如,在翻譯英語專利的術語的時候,應該基於對技術方案的理解,使用具有較大的保護範圍的措辭。在涉及機械工程領域的專利申請中,通常會見到主題包含「vehicle」。根據詞典中的解釋,「vehicle」的中譯文包括:車、汽車、車輛、交通工具等。
  • 專利文獻翻譯有了「利器」—新聞—科學網
    近日,一款翻譯質量可媲美人類譯員的新一代人工智慧產品——科專笑飛人工智慧機器翻譯系統(以下簡稱科專笑飛)一亮相就引起了業界關注。其BLEU值(國際上評價機器翻譯質量的一種經典方法)已經超越谷歌公司等多家行業巨頭。目前有超過1500名專利審查員、10餘家智慧財產權服務機構和企業在使用該系統。
  • 專利翻譯有哪些基本要求
    專利文獻是一種比較特殊的文獻,對翻譯人員的素養要求極高。因為專利文獻涉及的知識面十分廣泛,比如專利相關行業的專業術語、一定的法律語言等。未名北京翻譯公司總結了一些專利翻譯的基本要求,下面分享給大家。我司未名擁有豐富的翻譯經驗,在廣大客戶中擁有良好的口碑,是值得信賴的合作夥伴,在北京翻譯行業中,我們憑著優質的服務和專業的翻譯水準爭得一席之地。
  • 雲南省專利_金英專利代理
    雲南省專利,金英專利代理,(3)專利、商標戰略專家:提供專利挖掘、專利布局、專利分析評議、商標監視、商標異議、品牌戰略諮詢等高級服務。雲南省專利, 當然對中國的申請人也是有利的。1996年1月1日實施的修改法取消了公告制,把以前的專利權授權前異議改為授權後異議,縮短了審批和授權的時間。
  • 愛譯科技:產品創新,攻破專利翻譯障礙
    為此,已經在專利審查和代理崗位上耕耘近30年的張龍哺於2009年創辦了北京東方愛譯科技有限公司(下稱愛譯科技),依靠技術創新,從事專利智能翻譯軟體和基於智能知識庫的在線智能專利翻譯系統平臺的研發、推廣和應用,為國內外企事業單位和專利代理機構提供優質高效的專利翻譯服務,讓不同語種間的互譯不再是難題。
  • 日文專利翻譯難點探討
    IPRdaily,全球影響力的智慧財產權產業媒體4
  • 合格專利翻譯怎麼樣才能做好呢?
    翻譯領域有著各種類型,不同類型的翻譯有著不同的特色,專利翻譯的要求非常嚴格,翻譯公司給大家分享合格專利翻譯怎樣做好? 二、專利翻譯需忠實於原文 專利翻譯要符合原文的內容,不要使用一些優美的修辭或者是句子,詞語可以不豐富,到那時必須真實,簡單,句子要通順,句式靈活,結構要好看,沒有錯別字出現,整篇文章翻譯的質量要高。
  • 中歐啟動專利中英文機器翻譯合作
    人民網布魯塞爾12月6日電   (記者 孫天仁)國家知識產權局和歐洲專利局6日在布魯塞爾正式啟動了專利中英文機器翻譯合作。 根據雙方達成的協議,歐洲專利局網站建立起英文、中文的自動翻譯體系,使中文專利內容能夠在網站上自動翻譯成其他指定國家的語言,也可以把網站上的英文內容自動翻譯成中文。
  • 專利文件翻譯中介詞應該如何翻譯
    版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!專利文獻翻譯是專利申請中決定能否通過的一個重要因素,翻譯的準確性非常重要,如果翻譯得很差導致審查員不能了解發明內容就會無法通過申請。專利文獻作為技術文件和法律文件,對詞彙和語法翻譯的準確性和專業性有很高要求,要符合技術特點和語言翻譯要求,清晰明了準確地描述技術方案。我就介詞和大家分享下翻譯經驗介詞雖然是虛詞,不能獨立作為句子成分,可是在句子中擁有各類各樣的功效,可以表明條件、位置、時間、方式等,這些信息在專利文獻中有非常重要的作用。
  • 道壹德語翻譯公司議員做專利翻譯文件部分中德文翻譯示例
    今天為大家帶來一篇關於道壹德語翻譯議員做專利翻譯文件部分中德文翻譯示例文章,這篇文章是道壹羅老師個人感悟,歡迎大家一起交流。道壹議員做專利翻譯文件部分中德文翻譯示例:如果專利權擁有人對撤銷提出質疑,那麼撤銷程序還將繼續進行,我們有可能需要對專利權擁有人質疑的理由作出回應。當雙方(專利權擁有人和專利撤銷申請人)對撤銷程序的每個方面都作出回應之後,通常接下來德國專利商標局會進行口頭上的協商並達成一個協議。
  • 智慧財產權出版社自主研發人工智慧機器翻譯新品助力縮短專利審查周期
    日漢機器翻譯新品發布會的主題是「聚焦專利翻譯,助力科研創新,縮短審查周期」,為專利行業內的審查員、專利代理人、翻譯員等各領域的科研技術人員提供語言翻譯的支持,縮短審查周期、提高工作效率、改善工作體驗。科專笑飛機器翻譯引擎採用先進的人工智慧NLP算法和計算模型,對專利文獻特定性語言現象和句式規範進行針對性處理和優化,構建機器翻譯大腦;涉及中、英、日、德等專利領域多個主要語種,日漢準確率接近95%,英漢、德漢準確率達90%以上,對標機器翻譯領域的國際大公司水平,總體技術已處於國際一流水平。高科技是國之利器,國家用之則強,企業用之則贏,人民用之則善。
  • 翻譯們要失業了,聯合國推出了翻譯專利的 AI
    與普通翻譯不同,專利翻譯由於涉及眾多專業詞彙,翻譯機構通常會藉助專門的工具進行處理。
  • 《怎樣閱讀及翻譯英文專利文獻》電子版下載
    《怎樣閱讀及翻譯英文專利文獻》是作者長期從事專利代理、專利文獻檢索和專利文獻翻譯的基礎上撰寫的,旨在幫助讀者在短時間內迅速提高英文專利文獻的翻譯水平
  • 嘉權視角|如何提供優秀的專利英中翻譯
    專利翻譯質量決定專利在其生命周期內的授權前景和穩定性,所有從事專利翻譯的代理人或譯員,一直致力於提高自己的翻譯水平。那麼,要實現優秀的專利翻譯,是否具有一定的法則和訣竅?本文將對此進行探討。01 專利翻譯的常見質量問題首先,我們來了解一下專利翻譯的常見質量問題有哪些,可包括但不限於:術語不當、多譯漏譯、不通順、句子組織混亂造成歧義、原意理解錯誤等。
  • 一帶一路進程下中泰專利翻譯的分析
    中泰兩國之間政治、經濟和文化交流日益增強,隨之而來,去泰國申請專利保護的的企業也會越來越多,隨之中文到泰語的專利翻譯需求也越來越大。再加上專利翻譯是比較特殊的一種文獻翻譯,它涉及的知識面十分專業,比如專利相關行業的專業術語、一定的法律語言以及其領域知識,所以翻譯難度也大大增加了。因而中文到泰語的專利翻譯人才十分短缺。
  • 康信視點 | 淺談專利中英文術語的翻譯
    作為法律文件並出於對申請人的利益的考慮,專利申請文件的術語的翻譯應該具有合適的保護範圍。例如,在翻譯英語專利的術語的時候,應該基於對技術方案的理解,使用具有較大的保護範圍的措辭。在涉及機械工程領域的專利申請中,通常會見到主題包含「vehicle」。根據詞典中的解釋,「vehicle」的中譯文包括:車、汽車、車輛、交通工具等。在不考慮專利保護範圍的情況下,考慮到與「transportation」對應的「交通工具」區分,那麼「vehicle」的主題往往會被翻譯成「車輛」或者「車」。