01
國內專利在國外申請時,或國外專利在國內申請時都需要進行專利翻譯,相對於普通翻譯來說,專利翻譯涉及的專業領域眾多、專利文獻中包含大量的專業術語和法律術語、而且專利文獻的形式規範、語言嚴謹,文本的格式比較固定,用語也很規範,基於以上特點讓專利翻譯無法像普通翻譯那樣可以直接藉助通用的翻譯軟體直接翻譯,難以到達理想效果。
不專業的專利翻譯會帶來哪些麻煩?
我國《專利法》第33條規定,申請人可以對其專利申請文件進行修改,但是,對發明和實用新型專利申請文件的修改不得超出原說明書和權利要求書記載的範圍。
中國專利審查指南的相關規定,公開範圍應當直接地毫無疑義地根據原說明書、說明書附圖以及權利要求書來確定。
翻譯錯誤會被視為是原始公開的依據,導致後續專利審查程序中針對錯誤的文本進行審查,最終很可能得到一份含有錯誤的專利。
倘若這些翻譯錯誤出現在獨權中,那麼這份專利就無法對相關產品和技術提供足夠保護,甚至也有因修改超範圍而被無效的風險。(本來人家專利保護的是電話,結果把電話給翻譯成了滑鼠,你說這嚴重不嚴重!)
所以,糟糕的專利翻譯很可能會導致嚴重的法律後果。
02
對專利代理人而言,一份低質量專利譯文除了存在翻譯錯誤風險之外,還會給其一系列工作造成延誤,使得此項工作變得複雜艱巨。
在中國,有經驗的專利代理人都知道,普通的翻譯人員所完成的德文或英文專利翻譯稿件不僅不準確,而且還難以理解其中的技術內容,翻譯的技術內容邏輯混亂,這會在實審階段給申請人帶來不菲的律師費。
這時,高水平的專利翻譯人員就顯得尤為可貴了。
在翻譯專利文件時,應注意以下幾點
一、注重語句之間的邏輯性、切記不要跑題;
二、語句之間要保持合理性,不要脫離行業服務範圍領域,不然會使得翻譯出的譯文效果非常突兀,沒有層次。
三、專利翻譯講究的是專業性和嚴謹性,因此在翻譯中要反應出整理的需求性。
四、過渡詞的使用要極為注意,不要讓整個專利翻譯讀起來上下文不連貫。
五、積累本專業領域的專利翻譯常用詞彙,並定時補充、合理修改並時常更新。
除此之外,專利翻譯時不能忽略摘要,摘要是整個專利的縮影,先翻譯摘要可大概明白整個專利講述的內容,並且,摘要中的詞彙會下文中經常出現,提前理解對整篇專利翻譯有很大的幫助。如果文件中給了附圖,請不要忽略,附圖可以更好的理解專利內容,提高準確性。
專利文件中經常有超長句子,不能很好理解,這時應注意斷句,使之通順流暢,整篇翻譯要忠於原文意思,不能出現遺落的情況。
最後,想知道「如何把專利文件中超長、超難理解的句子翻譯成另一種語言版本的超長。超難理解的句子」嗎? 想知道專利摘要的翻譯技巧嗎?
請聽下回講解。(>ω* )
智慧財產權就像食物一樣,是有保質期的, 你不創新總會被對手超越, 未來的競爭是智慧財產權的競爭, 不想被超越需要不斷創新, 保護智慧財產權, 為創新的火花「加油」, Litecarve專利, 為社會各界提供專業、高品質的專利申請服務, 我們期待你的到來 。