專利文獻是一種比較特殊的文獻,對翻譯人員的素養要求極高。因為專利文獻涉及的知識面十分廣泛,比如專利相關行業的專業術語、一定的法律語言等。
未名北京翻譯公司總結了一些專利翻譯的基本要求,下面分享給大家。我司未名擁有豐富的翻譯經驗,在廣大客戶中擁有良好的口碑,是值得信賴的合作夥伴,在北京翻譯行業中,我們憑著優質的服務和專業的翻譯水準爭得一席之地。
專利翻譯有哪些基本要求
要求一:忠於原文
在翻譯專利說明書時一定要忠於原文,因為專利說明本身就是十分嚴謹的題材,所以翻譯人員在翻譯時不能想當然,以免出現錯譯、漏譯的情況。
要求二:編頁要求
一件專利包含「說明書摘要」、「摘要附圖」、「權利要求書」、「說明書」及「說明書附圖」五部分,每一部分的編頁都有嚴格要求。具體要求如下:(1)摘要附圖不需編頁碼,對於PCT案件,其摘要附圖是首頁的附圖,對於CN案件本,其還須去除「圖X」的字樣;(2)其餘四部分需要獨立編碼,每一部分從「1」開始編碼,彼此獨立互不影響;(3)對於「說明書附圖」,頁碼格式為在頁面下方以阿拉伯數字自然排序,同時保留附圖中的「圖1」,「圖2」。
要求三:標題
在專利申請中,除專利的發明名稱之外,其餘各部分的標題都有嚴格要求。依次按照技術領域、背景技術、發明內容、附圖說明、具體實施方式的順序進行書寫。
要求四:字數要求
專利的各部分名稱都有字數要求。發明名稱的字數一般在25個字以內,情況特殊的話,可酌情增加到40個字。摘要全文在300字以內。
要求五:術語要求
各類技術術語也有一定的要求,國家明文規定的,須採用國家規定的說法;國家沒有明確規定的,應當採用該領域學者達成共識的說法,這就要求翻譯人員 對該行業的專業知識有一定的了解,另外,當出現了這種情形時,需要在該術語第一次出現的地方添加注釋。
要求六:計量單位要求
在進行計量單位翻譯時,有些計量單位不需要譯出。比如說物理單位、數學公式、程序代碼、化學元素符號、和有特定意義的符號等不需譯出。另外,還有一些部分也不用譯出,如專利中出現的各類文獻、專利申請的出處和名稱等。
以上就是金筆佳文翻譯為您總結的專利翻譯有哪些基本要求,希望可以幫助到您,如果您對我們的翻譯資訊或是翻譯業務有興趣,歡迎點擊我們的百家號查看更多翻譯資訊信息!