專利翻譯有哪些基本要求

2020-12-11 金筆佳文翻譯

專利文獻是一種比較特殊的文獻,對翻譯人員的素養要求極高。因為專利文獻涉及的知識面十分廣泛,比如專利相關行業的專業術語、一定的法律語言等。

未名北京翻譯公司總結了一些專利翻譯的基本要求,下面分享給大家。我司未名擁有豐富的翻譯經驗,在廣大客戶中擁有良好的口碑,是值得信賴的合作夥伴,在北京翻譯行業中,我們憑著優質的服務和專業的翻譯水準爭得一席之地。

專利翻譯有哪些基本要求

要求一:忠於原文

在翻譯專利說明書時一定要忠於原文,因為專利說明本身就是十分嚴謹的題材,所以翻譯人員在翻譯時不能想當然,以免出現錯譯、漏譯的情況。

要求二:編頁要求

一件專利包含「說明書摘要」、「摘要附圖」、「權利要求書」、「說明書」及「說明書附圖」五部分,每一部分的編頁都有嚴格要求。具體要求如下:(1)摘要附圖不需編頁碼,對於PCT案件,其摘要附圖是首頁的附圖,對於CN案件本,其還須去除「圖X」的字樣;(2)其餘四部分需要獨立編碼,每一部分從「1」開始編碼,彼此獨立互不影響;(3)對於「說明書附圖」,頁碼格式為在頁面下方以阿拉伯數字自然排序,同時保留附圖中的「圖1」,「圖2」。

要求三:標題

在專利申請中,除專利的發明名稱之外,其餘各部分的標題都有嚴格要求。依次按照技術領域、背景技術、發明內容、附圖說明、具體實施方式的順序進行書寫。

要求四:字數要求

專利的各部分名稱都有字數要求。發明名稱的字數一般在25個字以內,情況特殊的話,可酌情增加到40個字。摘要全文在300字以內。

要求五:術語要求

各類技術術語也有一定的要求,國家明文規定的,須採用國家規定的說法;國家沒有明確規定的,應當採用該領域學者達成共識的說法,這就要求翻譯人員 對該行業的專業知識有一定的了解,另外,當出現了這種情形時,需要在該術語第一次出現的地方添加注釋。

要求六:計量單位要求

在進行計量單位翻譯時,有些計量單位不需要譯出。比如說物理單位、數學公式、程序代碼、化學元素符號、和有特定意義的符號等不需譯出。另外,還有一些部分也不用譯出,如專利中出現的各類文獻、專利申請的出處和名稱等。

以上就是金筆佳文翻譯為您總結的專利翻譯有哪些基本要求,希望可以幫助到您,如果您對我們的翻譯資訊或是翻譯業務有興趣,歡迎點擊我們的百家號查看更多翻譯資訊信息!

相關焦點

  • 翻譯公司選擇譯員的基本要求有哪些呢?
    對於從事翻譯可能大家覺得只要語言過關就可以了,但事實上並不如此,作為翻譯人員其實有很高的要求,真正做好翻譯工作也不是那麼簡單。北京翻譯公司在對人員的選擇上就有很多標準,選擇專業人才,確保翻譯工作的順利進行,那麼諸如這樣的翻譯公司在人員的選拔上都有哪些要求呢?
  • 常州【專利翻譯】價格
    常州【專利翻譯】價格,公司在馬其頓有26語種30名專職翻譯以及80名合作翻譯,合作時間長達10年,受到各行業客戶的嘉獎和信任。常州因特普林翻譯價格, 把控譯文質量,及時與譯員溝通,反饋譯文翻譯情況,不斷優化譯文質量,精益求精;同時,收集客戶要求,改進翻譯流程,努力提供更優質的產品。
  • 專利申請文件翻譯中有哪些常見問題?
    原標題:高質量翻譯對專利授權的重要意義 在企業的全球化進程中,提交國際專利申請已經成為普遍現象。各國一般都要求以原始國際申請文件翻譯成本國語言的譯文作為審查依據。高質量的專利申請文件翻譯,對最終專利申請能否獲得授權意義重大。 隨著科學技術的蓬勃發展,各國企業對智慧財產權越來越重視,而專利申請文件作為記錄發明創造核心理念和實施方式的重要載體,其準確性和詳盡性關係到專利申請最終能否獲得授權以及授權範圍的大小。
  • 翻譯專利文件時需要知道什麼?專利翻譯公司總結了這3點
    隨著不斷演變,在現代,專利一般是由政府機關或者代表若干國家的區域性組織根據申請而頒布的一種文件,這種文件在一定時期內具有法律效應。在國際交流發展頻繁的今天,專利翻譯也越來越重要,因為專利本身的特殊性,使得專利翻譯行業是一般譯員無法或很難正確翻譯專利文獻的,想要做好專利翻譯工作,專利翻譯公司總結了以下幾點基本要求。
  • 翻譯公司是如何解讀翻譯的基本要求的呢?
    翻譯對我們來說現在用的是越來越多,在不同行業中都會用到翻譯。不過大家也都會疑惑,翻譯到底應該怎麼進行?具體有哪些要求?這是必須要考慮的事情,北京翻譯所能夠介紹的事項要求還是非常多,這裡就一起來看看基本說明吧。
  • 專利文獻翻譯有了「利器」—新聞—科學網
    近日,一款翻譯質量可媲美人類譯員的新一代人工智慧產品——科專笑飛人工智慧機器翻譯系統(以下簡稱科專笑飛)一亮相就引起了業界關注。其BLEU值(國際上評價機器翻譯質量的一種經典方法)已經超越谷歌公司等多家行業巨頭。目前有超過1500名專利審查員、10餘家智慧財產權服務機構和企業在使用該系統。
  • 翻譯公司在公司簡介翻譯的特徵有哪些呢?
    企業簡介應該根據不同的文化差異來翻譯,因此同一家企業的中英文版本的翻譯會有所不同,下面翻譯公司小編帶大家了解企業簡介翻譯有哪些基本特徵? 一、綜合性。
  • 翻譯人員有哪些禮儀要求
    翻譯人員有哪些禮儀要求2008-07-30 14:35     來源:中國網     編輯:賀晨曦(1)事前準備充分。事先明確翻譯任務要求,及時了解相關背景知識,如服務對象的語言、興趣特點、文化背景等,還應了解工作時間、地點等基本信息,如條件允許,提前到達現場,熟悉工作環境與調配有關設備。(2)態度認真誠懇。態度認真,確保翻譯的準確性,不擅自增減內容,或在其中摻雜個人意見,對相關人員的談話、發言要點做好筆記。在遇到未聽清之處或有疑問時,請對方重複,並致以歉意,不能憑主觀臆斷翻譯。
  • 你們期待已久的專利翻譯乾貨上線啦~by:Litecarve專利
    不專業的專利翻譯會帶來哪些麻煩?我國《專利法》第33條規定,申請人可以對其專利申請文件進行修改,但是,對發明和實用新型專利申請文件的修改不得超出原說明書和權利要求書記載的範圍。在中國,有經驗的專利代理人都知道,普通的翻譯人員所完成的德文或英文專利翻譯稿件不僅不準確,而且還難以理解其中的技術內容,翻譯的技術內容邏輯混亂,這會在實審階段給申請人帶來不菲的律師費。
  • 翻譯公司對於證件翻譯的要求和原則有哪些呢?
    證件是我們現在出國活動時候必須要用到的證明材料,做好妥善翻譯工作也都非常重要。一般證件翻譯還是要選擇專業的翻譯公司進行比較好,處理起來也都減少很多不必要的麻煩,那麼到底證件類的翻譯應該如何進行?都有哪些基本要求呢?
  • 澳洲留學:翻譯專業有哪些申請要求?
    翻譯專業專業簡介:翻譯專業根據翻譯的方式分為,筆譯,口譯,以及筆譯和口譯;翻譯專業根據翻譯的語言種類,分為中英翻譯,日英翻譯,韓英翻譯等等,當然大部分的中國學生還是選擇的中英翻譯;翻譯專業根據翻譯的方向分為,英譯漢,漢譯英,以及雙向互譯;翻譯專業根據翻譯的水平分為,初級(Paraprofessional),中級(Professional)以及高級(Conference)。
  • 知博匯:專利檢索方法有哪些,專利檢索的必要性
    伴隨著創新時代的發展趨向,人類不斷強大、不斷進步,專利開始層出不窮,儘管大家都知道專利是什麼,但真真正正了解專利有關知識的應該僅有一部分人,絕大多數人應該都對專利沒有深入了解吧,下邊知博匯小編就和大家一起來了解一下有關專利檢索,了解專利檢索的方式有哪些,為何要開展專利檢索。
  • 做專利翻譯時,知行君總結了3個注意事項
    而現在,專利多指由政府機關或代表若干國家的區域性組織根據申請而頒布的一種文件,這種文件記載了發明創造的內容,並且在一定時期內具有一定法律效應的專有權利和利益。在中外交流頻繁的今天,國際專利的申報與審批也變得頻繁起來,在申請國際專利時,按照規定需要把相關申報材料翻譯成規定的語言(一般情況下為英語。)專利翻譯和其他翻譯類型相比,有著較為嚴格的格式要求和用詞的精確性。
  • 深圳醫藥翻譯有哪些_譯邦達翻譯擁有經驗豐富的技術團隊
    深圳醫藥翻譯有哪些,譯邦達翻譯擁有經驗豐富的技術團隊,十年磨一劍,我們建立了擁有豐富的專業語言資源的核心翻譯團隊,團隊雲集了海內外各大語言研究院專家、全國各地國家級專業譯審、外籍母語譯審、海歸行業專家與博士、外籍語言專家及學者、各大科研院所以及外交部、商務部的專業翻譯人員和具有多年翻譯經驗的外語專業譯者近30000餘名,核心團隊譯員在各自的專業領域都有十年以上的相關行業領域翻譯經驗
  • 專利文獻翻譯領域的「狼」來了?
    今年「4·26」世界智慧財產權日期間,智慧財產權出版社發布了一款被翻譯工作者稱之為「狼來了」的人工智慧產品——科專笑飛人工智慧機器翻譯系統(下稱科專笑飛),致力於為智慧財產權領域提供專業的專利文獻翻譯服務。該系統的上線,不僅是響應黨中央、國務院關於提升專利審查質量要求的具體部署,也是落實國家知識產權局黨組要求運用新技術推動審查質量提升的具體舉措。
  • 做專利說明書翻譯時需要注意什麼?知行翻譯公司提到了這些
    專利說明書屬於一種專利文件,它包含扉頁,權利要求書,說明書等用以描述發明創造內容和限定專利保護範圍的一種官方文件或出版物,它最大的作用就是清楚,公開新的發明創造,再就是請求或確定法律保護的範圍。在知行翻譯公司看來,專利說明書有一定格式,一般包括著錄項目,摘要,附圖及說明,專利說明,權利要求等部分。
  • 日文專利翻譯難點探討
    IPRdaily,全球影響力的智慧財產權產業媒體4
  • 嘉權視角|如何提供優秀的專利英中翻譯
    01 專利翻譯的常見質量問題首先,我們來了解一下專利翻譯的常見質量問題有哪些,可包括但不限於:術語不當、多譯漏譯、不通順、句子組織混亂造成歧義、原意理解錯誤等。02 專利翻譯質量問題的負面影響接下來,以在中國申請的專利為例,我們了解一下,在專利生命周期的各個階段中,專利英譯中的質量問題,將對專利本身造成怎樣的缺陷和負面影響:初審階段:收到初審通知書,代理人或申請人被要求進行形式補正。
  • 【原創】日文專利翻譯難點探討
    ,通常都會涉及專利申請文件的翻譯。而專利申請文件來源和涉及的技術領域廣泛,對於翻譯人員來說,專利文獻的翻譯難免會遇到諸多困難。下面筆者僅就日文專利申請文件翻譯過程中經常遇到的難點及其解決策略進行簡單探討。專利文獻的翻譯難點在大部分情況下當然是由技術方案難以理解造成的。
  • 專利文件翻譯中介詞應該如何翻譯
    版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!專利文獻翻譯是專利申請中決定能否通過的一個重要因素,翻譯的準確性非常重要,如果翻譯得很差導致審查員不能了解發明內容就會無法通過申請。專利文獻作為技術文件和法律文件,對詞彙和語法翻譯的準確性和專業性有很高要求,要符合技術特點和語言翻譯要求,清晰明了準確地描述技術方案。我就介詞和大家分享下翻譯經驗介詞雖然是虛詞,不能獨立作為句子成分,可是在句子中擁有各類各樣的功效,可以表明條件、位置、時間、方式等,這些信息在專利文獻中有非常重要的作用。