版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!
隨著一帶一路進程不斷深入,大力實施「創新引領、開放崛起」戰略,與世界各地的交往日益密切,對外開放水平不斷提高,國際交流合作成效顯著。中泰兩國之間政治、經濟和文化交流日益增強,隨之而來,去泰國申請專利保護的的企業也會越來越多,隨之中文到泰語的專利翻譯需求也越來越大。

但中泰兩國以前經濟、文化往來相對貧乏,國內開設泰語語言的大學和學習泰語的人員都十分稀少。再加上專利翻譯是比較特殊的一種文獻翻譯,它涉及的知識面十分專業,比如專利相關行業的專業術語、一定的法律語言以及其領域知識,所以翻譯難度也大大增加了。因而中文到泰語的專利翻譯人才十分短缺。
甚至很多翻譯公司都沒有泰語的翻譯服務,因為翻譯公司對於泰語這樣的小語種翻譯人員的培養耗費的財力物力比較大,加之翻譯需求又不是很大,所以會放棄專職泰語譯員的培養,也就不具備翻譯泰語專利文件的能力。
專利申請文件作為專利文獻的一部份,其不僅是技術文件,也是法律文件,所以專利申請文件的翻譯是技術翻譯和法律翻譯的有機結合,集專業性和嚴謹性於一體。因此會泰語的翻譯人員不一定能做專利文件的翻譯。泰語專利的個人譯員市場十分難得。

為此我總結了一些泰語翻譯技巧,以便想成為泰語專利翻譯的譯員借鑑:
泰語,也稱傣語(Dai language),是傣泰民族的語言,屬於東亞語系/漢藏語系的一種語言。主要是分布在泰國、寮國、緬甸、越南西北、柬埔寨西北、中國西南、印度東北的傣泰民族使用。泰語是一種分析型、孤立型語言,基本詞彙以單音節詞居多,不同的聲調有區分詞彙和語法的作用。構詞中廣泛使用合成和重疊等手段。因此,泰語翻譯起來比較困難,但只要掌握一定的翻譯技巧,還是有規律可循的。因此想要做好泰語翻譯,就必須做到以下幾點。
指根據譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些文字表面上沒有但含義本身有的詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。
泰語翻譯書面語愛用長句,漢語相對用短句多。把漢語譯成泰語時往往把短句變成長名,然後加入上述這類詞彙,以表達複雜的句子關係。
要做好泰語翻譯,還必須有良好的語言基礎,不僅要對泰語具有很深的理解,而且還有能夠將漢語和泰語兩種語言融合或分離,而且能靈活掌握泰語翻譯的技巧,使譯文更加通順流暢。還要熟悉泰國專利行業的術語以及表達方式符合專利用語。

隨著一來一路的進程,未來我國和泰國兩國關係將更加友好,旅遊、商業、文化發展將更加密切。中國進泰國申請專利保護和泰國進中國申請專利保護的將非常多,會超過現在的去日本和韓國的專利申請,如果你想成為翻譯家,那做一名泰語專利翻譯前景就很大,這種稀缺翻譯領域在市場會很受關注和歡迎。不過鑑於自學泰語專利學習比較困難,可以選擇進翻譯公司學習和培訓,翻譯公司行業知識專業,也有實際的文件可供學習和翻譯,所以在翻譯公司培訓和實踐翻譯才能更快成為一名專業泰語專利翻譯。
以上是我對中文到泰語專利的一些分析和心得,可擇優避劣。