一帶一路進程下中泰專利翻譯的分析

2020-12-13 晨輝翻譯

版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!

隨著一帶一路進程不斷深入,大力實施「創新引領、開放崛起」戰略,與世界各地的交往日益密切,對外開放水平不斷提高,國際交流合作成效顯著。中泰兩國之間政治、經濟和文化交流日益增強,隨之而來,去泰國申請專利保護的的企業也會越來越多,隨之中文到泰語的專利翻譯需求也越來越大。

晨輝翻譯

但中泰兩國以前經濟、文化往來相對貧乏,國內開設泰語語言的大學和學習泰語的人員都十分稀少。再加上專利翻譯是比較特殊的一種文獻翻譯,它涉及的知識面十分專業,比如專利相關行業的專業術語、一定的法律語言以及其領域知識,所以翻譯難度也大大增加了。因而中文到泰語的專利翻譯人才十分短缺。

甚至很多翻譯公司都沒有泰語的翻譯服務,因為翻譯公司對於泰語這樣的小語種翻譯人員的培養耗費的財力物力比較大,加之翻譯需求又不是很大,所以會放棄專職泰語譯員的培養,也就不具備翻譯泰語專利文件的能力。

專利申請文件作為專利文獻的一部份,其不僅是技術文件,也是法律文件,所以專利申請文件的翻譯是技術翻譯和法律翻譯的有機結合,集專業性和嚴謹性於一體。因此會泰語的翻譯人員不一定能做專利文件的翻譯。泰語專利的個人譯員市場十分難得。

晨輝翻譯

為此我總結了一些泰語翻譯技巧,以便想成為泰語專利翻譯的譯員借鑑:

泰語,也稱傣語(Dai language),是傣泰民族的語言,屬於東亞語系/漢藏語系的一種語言。主要是分布在泰國、寮國、緬甸、越南西北、柬埔寨西北、中國西南、印度東北的傣泰民族使用。泰語是一種分析型、孤立型語言,基本詞彙以單音節詞居多,不同的聲調有區分詞彙和語法的作用。構詞中廣泛使用合成和重疊等手段。因此,泰語翻譯起來比較困難,但只要掌握一定的翻譯技巧,還是有規律可循的。因此想要做好泰語翻譯,就必須做到以下幾點。

指根據譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些文字表面上沒有但含義本身有的詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。

泰語翻譯書面語愛用長句,漢語相對用短句多。把漢語譯成泰語時往往把短句變成長名,然後加入上述這類詞彙,以表達複雜的句子關係。

要做好泰語翻譯,還必須有良好的語言基礎,不僅要對泰語具有很深的理解,而且還有能夠將漢語和泰語兩種語言融合或分離,而且能靈活掌握泰語翻譯的技巧,使譯文更加通順流暢。還要熟悉泰國專利行業的術語以及表達方式符合專利用語。

晨輝翻譯

隨著一來一路的進程,未來我國和泰國兩國關係將更加友好,旅遊、商業、文化發展將更加密切。中國進泰國申請專利保護和泰國進中國申請專利保護的將非常多,會超過現在的去日本和韓國的專利申請,如果你想成為翻譯家,那做一名泰語專利翻譯前景就很大,這種稀缺翻譯領域在市場會很受關注和歡迎。不過鑑於自學泰語專利學習比較困難,可以選擇進翻譯公司學習和培訓,翻譯公司行業知識專業,也有實際的文件可供學習和翻譯,所以在翻譯公司培訓和實踐翻譯才能更快成為一名專業泰語專利翻譯。

以上是我對中文到泰語專利的一些分析和心得,可擇優避劣。

相關焦點

  • 《中國關鍵詞:「一帶一路」篇》泰文版首發式暨中泰高端智庫對話會...
    該書作為「中國關鍵詞多語種對外傳播平臺」項目成果,對「一帶一路」關鍵詞進行了準確、簡短的解讀,有助於泰國各界更好地了解「一帶一路」倡議。中國外文局、中國駐泰國大使館、中國—東協中心,以及泰國文化部、泰國政府民聯廳等中泰機構代表應邀出席了當天的首發儀式。隨後,來自中泰兩國的專家、學者圍繞「中泰攜手推動亞洲命運共同體建設」為主題展開對話。
  • 一帶一路倡議視域下的翻譯人才培養
    一帶一路倡議視域下的翻譯人才培養 2020-10-18 14:16 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 主賓國一席談|朱蒙:「一帶一路」高質量發展的「中泰模式」
    在中國一帶一路倡議框架下,中泰正不斷提升創新與產能合作,數字經濟、現代物流、5G通訊等「未來產業」日益成為兩國經貿合作新亮點,人文交流、文明互鑑也成為兩國人民增進了解,共贏互利的重要途徑。  雙輪驅動中泰合作提質升級  中泰兩國以基礎建設和互聯互通領域的合作為龍頭,驅動中泰合作提質升級。
  • 搭上「一帶一路」的船 中泰影視合作如何乘風破浪?
    尤其在今年「一帶一路」政策大力倡導之下,堅持「引進來」和「走出去」並重已然成為大勢所趨。可以預見在政策紅利之下,未來中泰兩國的影視合作之路將有更多的可能性。本文將對中泰影視合作的過去、當下、未來進行梳理與探討。
  • 「一帶一路」倡議下翻譯教育亟待優化
    合理布局語種結構、培養職業化翻譯人才、提升多元文化意識是翻譯服務在「質」與「效」上實現優化的有力措施。協調語種結構失衡彌補語種單一短板「一帶一路」倡議勾勒了中國與沿線國家長期發展、共同繁榮的圖景。然而,單一的語種結構往往會滯緩翻譯服務水平的提升,非通用語翻譯的缺位,難以滿足多語種翻譯服務需求。
  • 頌巴·塔姆朗塔亞勇教授:積極響應「一帶一路」政策 加深中泰教育...
    網易教育:在中國「一帶一路」政策的倡導下,中泰兩國在教育合作上取得了哪些成績?頌巴•塔姆朗塔亞勇教授:「一帶一路」戰略規劃涵蓋了全球100多個國家,泰國作為「一帶一路」沿線國家,與中國的多家院校,特別是在高等教育領域,開展了很多合作,中泰雙方的交往和交流開展得如火如荼。我們在合作中取得了很多有目共睹的成績。
  • 《中國關鍵詞:「一帶一路」篇》泰文版在泰首發
    新華社曼谷3月14日電(記者汪瑾 明大軍)多語種系列圖書《中國關鍵詞:「一帶一路」篇》泰文版首發式暨中泰高端智庫對話會14日在泰國曼谷舉行,約150名中泰兩國主要媒體代表和專家學者出席活動。首發式上,當代中國與世界研究院副主任、中國翻譯研究院秘書長楊平和泰中「一帶一路」合作研究中心副主任唐隆功·吳森提蘭谷分別代表兩國出版方發言,介紹了《中國關鍵詞:「一帶一路」篇》泰文版的出版發行情況。
  • 「一帶一路」中泰(山東)教育國際合作與發展對話活動舉行
    7月30日下午,由山東省教育廳主辦,山東商業職業技術學院承辦的「一帶一路」中泰(山東)教育國際合作與發展對話活動在濟南和曼谷兩地通過視頻連線遠程直播同步舉行張志東介紹,山東商業職業技術學院積極參與「一帶一路」建設,近兩年先後建立7個海外辦學項目,其中與泰國暹羅大學、泰國東南曼谷大學、泰國工商大學合作建立了「中泰國際旅遊學院」、「山商泰國教科研培訓中心」「中泰國際商學院」3個海外辦學項目,為國內產業升級和泰國經濟社會發展提供了有力的技術支持和智力支撐。
  • 重視法律翻譯工作 保障一帶一路建設
    重視法律翻譯工作 保障一帶一路建設 2019年02月12日 07:46 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:萬立 字號 內容摘要: 關鍵詞:
  • 山東師範大學參加「一帶一路」中泰教育國際合作與發展對話活動
    7月30日下午,由山東省教育廳聯合泰中教育聯盟、亞洲國際貿易投資商會舉辦的「一帶一路」中泰(山東)教育國際合作與發展對話活動啟動儀式在山東商業職業技術學院和泰國暹羅大學通過視頻連線方式同步舉行。張文新表示,山師大積極參與「一帶一路」建設,近五年先後與新加坡南洋理工大學、馬來西亞馬來亞大學、泰國川登喜大學等「一帶一路」沿線11個國家的20所高校開展交流合作;山師大重視與泰國的文化教育合作,先後與朱拉隆功大學、川登喜大學、宋卡王子大學和皇家吞武裡大學開展文化交流、師生互訪、國際會議等形式的合作。
  • 四六級翻譯話題預測「一帶一路」
    「一帶一路」——四六級考試翻譯話題考點預測,涉及絲路歷史,發展建設,經濟貿易三個話題,相關翻譯詞彙一定要認真看!~四六級翻譯,考的就是知識積累和出其不意。一、歷史進程絲綢之路(the Silk Road)是中國古代最著名的貿易路線。在這條路上運輸的商品中,絲綢佔很大部分,因此得名「絲綢之路」。
  • 一帶一路促進翻譯學科建設
    12—13日,由北京外國語大學主辦的第二屆《翻譯界》高端論壇暨全國「一帶一路」翻譯研究學術研討會在京舉行。來自國內外翻譯界的專家學者圍繞「一帶一路」與翻譯研究、「一帶一路」與國際翻譯研究發展新趨勢、「一帶一路」與翻譯學科建設等問題展開研討。據此,「一帶一路」雙語術語知識庫建設勢在必行,可依據「一帶一路」倡議的主體構成,分別建立交通、產業、金融、生態、外交和文化等領域的雙語術語知識庫。「一帶一路」沿線國家眾多,語言資源豐富,語言服務需求極大,迫切需要國家翻譯政策發揮引導作用。
  • 「一帶一路」的英文翻譯問題
    2015年6月15日,筆者在《環球時報》明確提出了「一帶一路」英文譯法應儘早明確的問題,9月份相關部門確定了「一帶一路」的英文標準翻譯。一、往期回顧(趙磊:「一帶一路」的英文翻譯應儘早明確)「一帶一路」建設中,要關注細節,要防止相關資源的「碎片化」,首先要實現國內「四大主體」的聯動效應:「一帶一路」的有效推進,既要靠企業(國有企業
  • 「一帶一路」背景下高等教育國際化的思考與探索
    在論述高等教育國際化動因理論的基礎上,闡述了當前環境下我國高等教育加快國際化道路的可行性、戰略意義、實現路徑,深入分析了首都高校開展國際化教育的優勢與必要性,並結合行業特色院校案例,以北京印刷學院服務國家戰略,積極招收「一帶一路」沿線留學生,培養服務國家「一帶一路」倡議的國際化行業高端人才為例,介紹了其在國際化道路上的思考與探索。
  • 鄒馨磐:一帶一路:讓文化翻譯「走出去」
    每年都有無數的翻譯作品通過英語而被「轉譯」。因此,在一帶一路建設背景下,我們不能僅僅滿足於把我國的文化作品譯介出去,而是要努力讓漢語成為翻譯世界裡的中介語。這是一個任重道遠的工作,同時也是一個讓人倍感振奮的使命。
  • 「一帶一路」背景下的翻譯研究與教學學術論壇在中國傳媒大學舉行
    「一帶一路」背景下的翻譯研究與教學學術論壇論壇代表合影。新華網發  新華網北京12月11日電(劉格非)「一帶一路」背景下的翻譯研究與教學學術論壇10日在中國傳媒大學舉辦,百餘名業界和學界代表出席了論壇。  中國傳媒大學黨委副書記、紀委書記趙暉出席論壇並致辭。她說,隨著我國國際地位的提升和國際話語戰略定位的改變,翻譯研究與教學正迎來新的歷史發展機遇。
  • 各方代表會聚泰國清邁研討「一帶一路」與大湄公河次區域合作
    原標題:各方代表會聚泰國清邁研討「一帶一路」與大湄公河次區域合作  中新網曼谷9月2日電 (許倩)「『一帶一路』與大湄公河次區域合作――瀾湄走廊,智慧崛起」國際研討會9月1日在泰國清邁舉行,來自中泰兩國的政府官員、企業、專家學者、當地商會、僑團代表以及美國、印度、澳大利亞、新加坡、緬甸等國駐泰使領館官員等約400人與會,就會議主題展開探討。
  • 「一帶一路」中國藝術巡演在泰國朱拉隆功大學舉辦
    人民網曼谷10月31日電(記者孫廣勇)10月30日由孔子學院總部/國家漢辦主辦,朱拉隆功大學孔子學院、山東師範大學承辦的「一帶一路」中國藝術巡演暨朱拉隆功大學孔子學院中國歌舞晚會在朱拉隆功大學舉行。參加此次活動的有朱大各學院院長、教師及學生,曼谷地區各大中小學師生、孔院教師、中國留學生及工商企業人士等中泰各界觀眾共一千八百餘人。圖為「一帶一路」中國藝術巡演暨朱拉隆功大學孔子學院中國歌舞晚會。孫廣勇攝楊欣表示「今年是中國改革開放四十周年,隨著中國經濟不斷發展,中泰合作關係也得到全面發展,中泰文化交流更加頻繁。
  • 《泰愛旅遊》第十一期:《中國關鍵詞:「一帶一路」篇》泰文版在泰...
    本期節目主要內容:  多語種系列圖書《中國關鍵詞:「一帶一路」篇》泰文版首發式暨中泰高端智庫對話會日前在泰國曼谷舉行,約150名中泰兩國主要媒體代表和專家學者出席活動。目前,《中國關鍵詞:「一帶一路」篇》多語種系列圖書已涵蓋15個語種。
  • 「一帶一路」國際翻譯大賽在三亞啟動
    11月16日,作為首屆海南島國際(旅遊)圖書博覽會活動之一,「一帶一路」2020國際翻譯大賽在三亞啟動。本次大賽於2019年11月至2020年11月舉行,由中國外文局、中共海南省委宣傳部指導,中國翻譯協會主辦,中國外文局北京中外翻譯諮詢有限公司承辦。大賽以「溝通『一帶一路』建設 讓世界讀懂中國」為主題,以海南為大賽大本營,響應「一帶一路」倡議,促進「一帶一路」沿線國家的人才交流,集聚多領域多語種人才資源。