隆天律叢∣從詞和句兩要素避免英文專利文件翻譯的不清楚和錯誤表述問題

2021-02-15 隆天智慧財產權

專利申請文件是技術性法律文件,法律、技術和語言是評價一篇英文專利申請文件的譯文質量的必不可少的三個方面。專利申請文件的譯文質量決定專利的審查、授權和專利權的穩定性,因譯文的含義不清楚或錯誤的表達而引入形式上或實質性的缺陷有可能會給申請人的利益帶來損失。下面,從構成英文專利文件的元素-詞和句兩方面來討論翻譯的常見問題。

對於英文專業詞彙的翻譯,例如使用有道(http://dict.youdao.com/)、CNKI翻譯助手(http://dict.cnki.net/)、海詞(https://dict.cn/)等在線詞典查詢英文單詞,參考各種百科工具如搜狗百科、維基百科等,並利用強大的網絡功能例如google搜索,找到一些包含該詞彙的專業文獻的內容,再以此為依據,多方考證準確定詞。

有時看似普通的詞彙在某一技術領域中具有特定的專業詞義。例如,base在生物領域譯為鹼基,在機械領域譯為底座,在化工領域譯為鹼、鹼性;feed在電子領域譯為饋送、饋電,在機械領域譯為進料等等, 總之翻譯時要多參考專業文獻,根據具體語境和技術方案確定最終詞義。

詞組中的每個單詞也許我們都認識,如果按每個單詞的意思來翻譯,而不通過專業詞典加以查證,往往會發生錯誤。例如「Batch reactor」,如果按單詞分別將Batch譯為批量,reactor譯為反應器,則不夠專業,而應該譯為「間歇式反應器」。總之,對於專業詞組,如果沒有見過或不確定,切記不要代入固有思維模式,而要將其作為整體來檢索專業詞典確定其準確詞義。

英文專利文件中常常使用多種形式的長句,對原文句子的理解造成困難。

➩ 1. 對於複雜長句,應該弄清從句修飾的關係再進行翻譯。

在翻譯複雜長句時,需要從語法關係、技術角度兩個層面確定句子的結構,明確從句是修飾誰的,很多時候從句不一定是修飾緊鄰它的先行詞,而是中間隔一些成分。

The fourth portion is located on a side of the first grounding portion away from the second branch.

譯為:第四部分位於第一接地部分遠離第二枝節的一側。

The light intensity leaked from the self-emitting light layer received by the first light sensor and the second light sensor may be the same.

譯為:第一光線感應器和第二光線感應器接收到的從自發光層漏下來的光線強度保持一致

➩ 2. 表述嚴謹,避免歧義。

例如,「……amplifingunit for amplifying an output signal」,如果譯成「放大單元,用於放大輸出信號」,則不清楚是放大且輸出信號,還是對輸出信號進行放大,而譯成「放大單元,用於對輸出信號進行放大」更恰當,因此應當避免兩個及以上動詞在一起,以免造成歧義。

綜上,鑑於專利申請文件在法律意義上體現出的重要性,在翻譯時必須堅持一絲不苟的工作狀態,準確理解原文的技術方案,傳遞英文專利文件的技術及法律信息,避免因譯文的含義不清楚或錯誤的表達而引入形式上或實質性的缺陷,從而給申請人的利益帶來損失。

責任編輯:於秀飛 

↑↑長按二維碼識別關注

相關焦點

  • 隆天律叢∣專利分類體系概述
    專利文獻分類的目的是什麼?接下來,筆者結合自身的分類實踐,對上述問題作簡要的闡述。在IPC分類號後增加文件識別符,其中,文件識別符是日本局對IPC分類號或IPC細分號的進一步細分,由除I和O之外的任一英文字母表示;第三種,IPC分類號+IPC細分號,如G01N33/543 501,其中,501為IPC細分號,是對G01N 33/543分類號的進一步細分;第四種,IPC分類號+IPC細分號+文檔細分號,如G01N33/543 501A。
  • 隆天律叢∣答覆審查意見時撰寫意見陳述書的心得
    在審查意見通知書中,審查員指出本申請的權利要求1的技術方案相對於對比文件1和2的結合不具備創造性。申請人提供的答辯意見是:1)不同意審查員基於區別技術特徵確定的權利要求1實際要解決的技術問題;2)對比文件1與2之間缺乏結合的啟示。
  • 嘉權視角丨進入中國的外國專利的翻譯問題及其應對
    而不良的翻譯,將給中國專利申請帶來種種隱患和障礙,例如表達不清、歧義、邏輯錯誤、偏離原意等,將使專利申請質量大打折扣,不但影響授權前景,重則還影響未來的專利穩定和專利維權。■存在問題專利翻譯一直是翻譯界的挑戰和難題之一,在翻譯過程中,譯員和校對人員不但要全面理解外文的技術內容,還要準確而恰當地用中文還原出來,因此,這比字面翻譯的要求更高。
  • 【原創】日文專利翻譯難點探討
    ,通常都會涉及專利申請文件的翻譯。而專利申請文件來源和涉及的技術領域廣泛,對於翻譯人員來說,專利文獻的翻譯難免會遇到諸多困難。下面筆者僅就日文專利申請文件翻譯過程中經常遇到的難點及其解決策略進行簡單探討。專利文獻的翻譯難點在大部分情況下當然是由技術方案難以理解造成的。
  • 日文專利翻譯難點探討
    IPRdaily,全球影響力的智慧財產權產業媒體4
  • 專利文件翻譯中介詞應該如何翻譯
    專利文獻作為技術文件和法律文件,對詞彙和語法翻譯的準確性和專業性有很高要求,要符合技術特點和語言翻譯要求,清晰明了準確地描述技術方案。我就介詞和大家分享下翻譯經驗介詞雖然是虛詞,不能獨立作為句子成分,可是在句子中擁有各類各樣的功效,可以表明條件、位置、時間、方式等,這些信息在專利文獻中有非常重要的作用。
  • 專利申請文件翻譯中有哪些常見問題?
    在企業的全球化進程中,提交國際專利申請已經成為普遍現象。各國一般都要求以原始國際申請文件翻譯成本國語言的譯文作為審查依據。高質量的專利申請文件翻譯,對最終專利申請能否獲得授權意義重大。 隨著科學技術的蓬勃發展,各國企業對智慧財產權越來越重視,而專利申請文件作為記錄發明創造核心理念和實施方式的重要載體,其準確性和詳盡性關係到專利申請最終能否獲得授權以及授權範圍的大小。
  • 專利翻譯中譯英方向需要注意的8個問題
    ,總結出了在專利翻譯中譯英方向應該注意的8個問題。善用工具避免低錯a second categoriescategory* of particles首先,出現了一個低級錯誤,「a second categories of」,雖然不影響理解,但是這種錯誤是非常扎眼的,客戶一眼能看出來,所以翻譯公司對這種低級錯誤極其敏感。
  • 英文法律文件翻譯的問題、要求、術語解析
    在聯合國範圍內則有國際法院的判決和諮詢意見,大會和安全理事會的決議,聯合國國際法委員會草擬的條款草案和其他文件等。一、翻譯英文法律文件所遇到的問題翻譯英文法律文件所碰到的問題或困難,有兩個方面,一是語言方面的問題,二是專業知識方面的問題。
  • 【I譯微課堂--筆記】淺談英文專利文獻翻譯特點(深度剖析)
    隨著專利事業在企業、事業、科研院校越來越受到重視,對外文專利文獻的翻譯需求量也越來越大,正確解讀外文專利文獻,是理解技術內容,掌握核心技術的前提。 專利文獻具有創新性、科學性、準確性和規範性的特點,在翻譯過程中注重事實和邏輯,要求技術概念清楚,邏輯關係明確,內容正確無誤,文字簡潔明了,數據精準,符合技術術語表達習慣的同時具有法律性的特點。
  • 嘉權視角|如何提供優秀的專利英中翻譯
    專利翻譯質量決定專利在其生命周期內的授權前景和穩定性,所有從事專利翻譯的代理人或譯員,一直致力於提高自己的翻譯水平。那麼,要實現優秀的專利翻譯,是否具有一定的法則和訣竅?本文將對此進行探討。01 專利翻譯的常見質量問題首先,我們來了解一下專利翻譯的常見質量問題有哪些,可包括但不限於:術語不當、多譯漏譯、不通順、句子組織混亂造成歧義、原意理解錯誤等。
  • 德語專利申請翻譯問題須知
    版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!專利申請文件的翻譯是要求比較嚴格的一類筆譯,裡面的遣詞造句更是有非常細緻的要求,既要將技術方案根據原文完整地表達清楚,又要符合作為法律文件的相關要求。在各種外文專利申請的翻譯工作中,相較於英文,德語要達到準確翻譯有著較高的難度。
  • 機器翻譯大PK——專利文獻翻譯 | 律界黑客 Legal Hackers
    WIPO Translate基於神經網絡機器翻譯技術搭建,利用龐大數量的專利文獻訓練,具有主動識別專利文獻技術領域的能力。其主要提供英文與阿拉伯文、德文、西班牙文、法文、韓文、日文、葡萄牙文、俄文和中文互譯。
  • SCI論文翻譯,你需要避免三個問題
    大家都知道,SCI論文是英文寫作,對論文作者的英文要求較高。不少論文作者在進行英文寫作時,會出現一些常見錯誤,導致論文被拒。為了減少這種問題的出現,論文作者要避免翻譯的三個問題。這些中文表述本來就不好,如翻譯成英文還是照搬:Based on…, and according to…那看的人就會非常費勁,卻掌握不了論文的內容和重點。英語如果一般,那麼還是把句子寫短一點好。最好一句話一個意思,如果兩句話沒有邏輯關係,不要硬扯到一塊。
  • 合格專利翻譯怎麼樣才能做好呢?
    翻譯領域有著各種類型,不同類型的翻譯有著不同的特色,專利翻譯的要求非常嚴格,翻譯公司給大家分享合格專利翻譯怎樣做好? 一、專利翻譯有一定的翻譯順序 順序是不能夠顛倒的,比如一些背景技術、具體的實施方式等等,都是有固定的順序的,在翻譯完之後,要檢查一下,看看有沒有錯誤,直譯是一條原則,不要加入自己的東西,就實事求是的翻譯出來,刪詞、加詞都是不行的,有的時候應為英語和漢語有一些差別,英語省略的部分,為了讓讀者更好地理解,要把它補充出來。
  • 學術論文翻譯中專業術語和語態的使用問題
    許多作者由於語言功底不夠,或者缺乏英文學術論文翻譯經驗等原因,在英文論文的寫作過程中存在較多問題,從而影響學術成果的正確傳播和學術價值的最終實現。下面,藍譯編譯主要從專業術語、語態的使用方面對英文論文在語言方面普遍存在的典型錯誤和問題進行探討,從而避免相關問題的再次出現。
  • 英文招投標文件的文體特徵及翻譯
    按照國際管理,採用招標投標方式採購貨物、工程或服務時,與招標投標活動有關的文件、資料均須用英文編制,即使允許用非英語編寫,也應備有英文版本。當發生意義解釋分歧時以英文版本為準。因此,了解國際招標投標文件是參加國際招標投標的基礎性工作,應給予足夠的重視。     招投標文件是招標和投標文件的簡稱。
  • 託福寫作中常見的混合錯誤和詞語搭配性錯誤
    託福寫作中還有的考生犯得是混合錯誤:正式語言與非正式語言反差過大,現代英語中摻雜古英語或舊式英語;另一個是詞語搭配錯誤。這亦是學生普遍的問題所在。我們一定要注意到,託福寫作是應用寫作(practical writing),非創造性寫作(creative writing),即考察學生的語言表述能力,而不是文學創作能力。
  • 如何組織招投標文件的翻譯和審定工作
    工程招標文件和投標文件的翻譯工作具有很強的時限性,對於小的工程和單個設備的招標或投標,一般單位幾個人都可以輕鬆地應付。但是對一個大工程或多臺設備同時需要招標與投標,這時文件多達50萬字到100萬字,並且要求在一個星期到10天內完成翻譯工作,這對於不是以翻譯為主體專業的單位來說,其困難是可想而知的。
  • 翻譯專利文件時需要知道什麼?專利翻譯公司總結了這3點
    隨著不斷演變,在現代,專利一般是由政府機關或者代表若干國家的區域性組織根據申請而頒布的一種文件,這種文件在一定時期內具有法律效應。在國際交流發展頻繁的今天,專利翻譯也越來越重要,因為專利本身的特殊性,使得專利翻譯行業是一般譯員無法或很難正確翻譯專利文獻的,想要做好專利翻譯工作,專利翻譯公司總結了以下幾點基本要求。