對於英文專業詞彙的翻譯,例如使用有道(http://dict.youdao.com/)、CNKI翻譯助手(http://dict.cnki.net/)、海詞(https://dict.cn/)等在線詞典查詢英文單詞,參考各種百科工具如搜狗百科、維基百科等,並利用強大的網絡功能例如google搜索,找到一些包含該詞彙的專業文獻的內容,再以此為依據,多方考證準確定詞。
有時看似普通的詞彙在某一技術領域中具有特定的專業詞義。例如,base在生物領域譯為鹼基,在機械領域譯為底座,在化工領域譯為鹼、鹼性;feed在電子領域譯為饋送、饋電,在機械領域譯為進料等等, 總之翻譯時要多參考專業文獻,根據具體語境和技術方案確定最終詞義。
詞組中的每個單詞也許我們都認識,如果按每個單詞的意思來翻譯,而不通過專業詞典加以查證,往往會發生錯誤。例如「Batch reactor」,如果按單詞分別將Batch譯為批量,reactor譯為反應器,則不夠專業,而應該譯為「間歇式反應器」。總之,對於專業詞組,如果沒有見過或不確定,切記不要代入固有思維模式,而要將其作為整體來檢索專業詞典確定其準確詞義。
英文專利文件中常常使用多種形式的長句,對原文句子的理解造成困難。➩ 1. 對於複雜長句,應該弄清從句修飾的關係再進行翻譯。
在翻譯複雜長句時,需要從語法關係、技術角度兩個層面確定句子的結構,明確從句是修飾誰的,很多時候從句不一定是修飾緊鄰它的先行詞,而是中間隔一些成分。The fourth portion is located on a side of the first grounding portion away from the second branch.
譯為:第四部分位於第一接地部分遠離第二枝節的一側。The light intensity leaked from the self-emitting light layer received by the first light sensor and the second light sensor may be the same.
譯為:第一光線感應器和第二光線感應器接收到的從自發光層漏下來的光線強度保持一致➩ 2. 表述嚴謹,避免歧義。
例如,「……amplifingunit for amplifying an output signal」,如果譯成「放大單元,用於放大輸出信號」,則不清楚是放大且輸出信號,還是對輸出信號進行放大,而譯成「放大單元,用於對輸出信號進行放大」更恰當,因此應當避免兩個及以上動詞在一起,以免造成歧義。綜上,鑑於專利申請文件在法律意義上體現出的重要性,在翻譯時必須堅持一絲不苟的工作狀態,準確理解原文的技術方案,傳遞英文專利文件的技術及法律信息,避免因譯文的含義不清楚或錯誤的表達而引入形式上或實質性的缺陷,從而給申請人的利益帶來損失。
責任編輯:於秀飛
↑↑↑長按二維碼識別關注