12月18日,朱生豪先生逝世七十五周年紀念展開展儀式暨中華譯學館《中華翻譯家代表性譯文庫·朱生豪卷》首發儀式在浙大紫金港校區舉行。該書由浙江大學出版社出版。
朱生豪是中國著名的詩人、翻譯家,1929年就讀於浙江大學的前身之江大學中國文學系和英語系,1936年春24歲著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。他的翻譯以「保持原作之神韻」為宗旨,是對我國傳統「信達雅」翻譯理論的創造性發展。其譯文質量和風格卓具特色,為國內外讀者和學界所公認。
《中華翻譯家代表性譯文庫·朱生豪卷》收錄了著名翻譯家朱生豪的代表性譯文。全書包括三大部分:學術性導言、代表性譯文和譯事年表。導言包括朱生豪生平介紹、朱生豪翻譯宗旨及特色、對朱生豪的研究及評價、代表性譯文選擇的原因、對所選譯文的介紹與研究等。代表性譯文包括莎士比亞戲劇5部(《暴風雨》《威尼斯商人》《羅密歐與朱麗葉》《漢姆萊脫》《理查二世的悲劇》)、莎劇中部分詩體臺詞、詩歌(中譯英)、短篇小說。譯事年表,按現有考證成果將朱生豪的翻譯實踐活動按時間順序排列,包括年代與發表渠道。
浙江大學出版社社長魯東明表示,翻譯工作在促進學術研究和文明傳播方面具有重要作用。浙江大學出版社於2018年成立了「求是編譯室」,專門負責編輯和出版浙江大學中華譯學館的各項成果,《中華翻譯家代表性譯文庫·朱生豪卷》就是其中一項。
自求是編譯室成立以來,浙江大學出版社已經出版了「中華翻譯研究文庫(第一輯)」共9種,「中華翻譯研究文庫(第二輯)」11種裡的6種。《中華翻譯家代表性譯文庫·朱生豪卷》是「中華翻譯家代表性譯文庫」第一輯的第一種,之後還會有14卷其他著名譯者的書面世,包括鳩摩羅什卷、玄奘卷、林紓卷、嚴復卷、魯迅卷、胡適卷、林語堂卷、梁宗岱卷、馮至卷、傅雷卷、葉君健卷、楊憲益 戴乃迭卷、穆旦卷。