英語地道說 | Work your tail off 上個班怎麼尾巴沒了?

2021-02-19 常青藤爸爸

每周一、四的固定欄目《英語地道說》又跟大家見面了,你們的支持就是對我最好的鼓勵!也歡迎大家多多留言。跟孩子一起學習,我們都是認真的!加油!

五一完全線下復工後,常爸和公司的小夥伴們都忙得不可開交。我們教研組除了Mike,還有Jane和Luke兩名外教,因為疫情的原因他倆暫時沒辦法回到北京。所以常爸還有教研團隊白天馬不停蹄地工作,晚上還要在家開個跨時區視頻會議,工作時間又延長了許多。

這一天會議結束後,Mike忍不住跟我吐槽:

I work my tail off!

被小小常聽到了,他吃驚地問:

Mike? You had a tail? Did you cut it off? Really?

(Mike,你長了尾巴?你把它砍掉了?真的嗎?)

Ha, I never had a tail. "Work my tail off" means I'm very busy.

(哈,我可從沒有長過尾巴。「Work my tail off」意思是我非常忙。)

This is funny. You are so busy with work that you've lost your tail. Right?

(這個說法真好玩。你忙得把尾巴都搞丟了。對吧?)

Indeed, you get the point!

(沒錯,你理解得太對了!)

I hope you can get some rest and find your tail back.

(希望你能有時間休息一下,找回你的尾巴。)

I hope so, too. Thank you!

(希望是這樣。謝謝!)

和大家一樣,小小常又學了個新說法——work one's tail off,它的字面意思是忙得尾巴都要掉了。想像一下,如果忙得連尾巴都掉了,那該是什麼樣子?沒錯!就是我們中文裡說的「忙到暈頭轉向」

還有一種說法,稍微粗鄙一點,叫work one's ass off 或者work one's butt off , 字面意思更好理解,就是忙得屁顛屁顛的。

不過總是提ass,butt(屁股)太不雅了,所以大多數人在正式場合都會迴避這兩個詞。如果你想表達最近忙死了,就可以說「I have worked my tail off.」

除了忙得「屁股和尾巴找不到」,英語中還有用身體其他的部位來表達忙碌的。比如忙得「脖子抬不起來了」,太上頭了——be up to one's neck in something,深陷於……忙得不可開交。

例如:

I'm still unpacking my new house, so I'm just up to my neck in boxes.我最近剛搬家,所以超忙(忙著拆箱子)。

I've been up to my neck in job applications for weeks.

我最近幾周一直在忙著找工作。

忙得上到脖子算啥,還能再往上點——Up to one's eyeballs. 想像一下,工作太多,文件高高堆在桌子上,都跟眼睛平齊啦!

例如:

There's no way I can take a vacation right now. I'm up to my eyeballs in work at the moment!

我現在沒辦法休假。最近工作忙得不可開交。

還可以忙到「手全被佔了」,手滿了——have one's hands full. 手頭很忙,應接不暇。

例如:

Paula has her hands full with those kids.

寶拉每天被娃搞得團團轉。(當媽的是不是超有共鳴?!)

最後,來個終極的,忙得淹沒在泥沼中——swamped! 忙不過來了!

例如:

I can't handle it now. I'm swamped.

這個事現在我幹不了,忙不過來了。

swamp做為名詞是「沼澤」,做為動詞意思就是「淹沒」,這忙到沉溺的感覺太真實了!

雖然大家現在都越來越忙,但是經歷了一個計劃外的「超長假期」以後,是否覺得現在反而忙得特別踏實呢?雖然有點累,也有點苦,但忙碌的日子才充滿希望啊!

也希望大家繼續支持我們的「英語地道說」欄目!

相關焦點