本文轉載自公眾號:譯觀
僅供學習與參考
http://210.72.20.108/index/index.jsp中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是
中國外文局、
中國翻譯研究院主持建設的
首個國家級多語種權威專業術語庫,是服務國家話語體系建設和中國文化國際交流的基礎性工程。項目團隊與
中國譯協、
外文社、
南開大學、
上海交通大學、
上海師範大學、
華東理工大學、
蘭州城市學院等機構開展合作,
以習近平新時代中國特色社會主義思想術語和中國特色文化術語為主要內容。該術語庫平臺以語種的多樣性、內容的權威性為突出特色,提供中文與英、法、俄、德、意、日、韓、西、阿等多種語言的術語對譯查詢服務。以「
新興市場國家」為例,在搜索框搜索後,即顯示中文與各語種間的翻譯,點擊對應的中文術語,即可查看譯文來源和例句。https://www.cnkeywords.net/index
中國核心語彙是一部
多語種網絡百科全書,海量收錄具備
中國特色的熱點詞條,數百位專家學者潛心解讀,多語種權威翻譯,致力於讓全球網友與語言學習者正確解讀中國文化。http://www.chinesethought.cn/TermBase.aspx
中國思想文化術語是由
國務院批准設立的「
中華思想文化術語傳播工程」(以下簡稱「工程」)成果,該工程聘請權威專家成立顧問組、專家委員會、學術委員會,制定中華思想文化術語
遴選、
釋義、
翻譯規則並開展相關工作,同時特邀知名
漢學家參與英譯文審稿工作。https://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome聯合國多語言術語庫(UNTERM)是聯合國內部官方多語種術語庫,收集的詞彙主要源於聯合國大會、安全理事會、經濟及社會理事會、託管理事會等主要機構日常文件。因此
它收集的術語主要和各種全球性議題相關,比如氣候變化、民主、難民、反恐、可持續發展目標、非殖民化等主題。該術語庫最大亮點是
內容獨一性和權威性,提供聯合國6種工作語言(英、法、俄、漢、阿、西)的術語對應查詢服務。用戶不僅能查看某個詞彙的詞義,還能看到這個術語在聯合國內部不同機構出現的頻率、在不同主題內容中出現的頻率等等。想在
外交、
公共政策、
國際關係等這些領域工作的朋友,這個術語庫一定會很用幫助。此外備考 CATTI 考試的同學也可以經常去看看,因為
全球性議題的文章經常出現在
CATTI考試裡。http://termonline.cn/index.htm術語在線(termonline.cn)由全國科學技術名詞審定委員會主辦,定位為術語知識服務平臺,提供術語檢索、術語分享、術語糾錯、術語收藏、術語徵集等功能。
本平臺聚合了全國名詞委會權威發布的審定公布名詞資料庫、海峽兩岸名詞資料庫和審定預公布資料庫累計45萬餘條規範術語。覆蓋基礎科學、工程與技術科學、農業科學、醫學、人文社會科學、軍事科學等各個領域的100餘個學科。http://shuyu.cnki.net/index.aspx該資料庫是中國知網和全國科學技術名詞審定委員會的合作項目,根據名詞委歷年審定公布並出版的數據製作,供讀者免費查詢。本庫旨在幫助專業工作者規範、正確使用本領域的專業術語,提高專業水平。http://corpus.zhonghuayuwen.org/
Schlumberger Oilfield Glossary: The Oilfield Glossaryhttps://www.glossary.oilfield.slb.com/相當不錯的
石油專業詞典,詞條解釋言簡意賅,缺點是只有英文解釋。可用來查證石油相關術語。http://www.letpub.com.cn/index.php?page=med_englishLetPub 是 ACCDON(美國)旗下為非英語國家科研學者提供優質SCI論文編輯和各類相關服務的專業品牌。LetPub推出的在線翻譯詞典
匯集了最全面的專業醫學英語詞彙翻譯,SCI論文對照,包括中醫常用醫學名詞、傳染病學名詞、兒科醫學名詞、內科學專業名詞等。BCC漢語語料庫,總字數約 150 億字,包括:報刊(20 億)、文學(30 億)、微博(30 億)、科技(30 億)、綜合(10 億)和古漢語(20 億)等多領域語料,是可以全面反映當今社會語言生活的大規模語料庫。
Library Genesis (Libgen) is a file-sharing website for scholarly journal articles, academic and general-interest books, images, comics, and magazines. In part, the site enables free access to content that is otherwise paywalled or not digitized elsewhere.
圖書館起源(直譯)系一個文件分享網站,供讀者搜索並下載學術期刊文章,學術和大眾類書籍、圖片、動漫、雜誌
Epub 和
PDF 文檔,無懼付費牆或尚未數碼化的舊書。很多同學在
國內無法搜索到的英語學習或翻譯研究類著作,基本都能
在此網站上找到,
翻譯碩士、
應用語言學碩士撰寫畢業論文不再發愁。
搜索 Translation Studies 部分結果如下,有:
Routledge Encyclopedia Of Translation Studies by Mona Baker, Gabriela Saldanha
Routledge advances in translation and interpreting studies by Youdale, Roy
Palgrave Studies in Translating and Interpreting by Kaibao Hu, Kyung Hye Kim
SCI Hub 用於解鎖 SCI 文章,因不可抗拒因素,原始網站受到頻繁屏蔽,但只需訪問
https://www.sci-hub.pub/,再
點擊下圖黃圈內任一網址即可。
如下圖,之後進入
SCI Hub 主網站,
按搜索欄提示,將
SCI 文章的官網連結,
PMID或
DOI 複製並粘貼到搜索欄,最後點擊右邊紅色解鎖按鈕
open即可。
號稱是
全球最大的電子書圖書館,進入網站後,看到
Books 和
Articles 分類。
根據小編測試,進入
Books 類別
https://b-ok.global/ 可搜索到諸多
翻譯學相關著作,如搜索
translation studies,顯示結果如下:
Linguee 是德國
DeepL 團隊開發的
詞典,支持
漢語、
英語、
德語、
日語、
西語、
法語等世界主要語言的
相互轉換和翻譯,諸多
語言學家認為
DeepL Translator 的翻譯要比谷歌翻譯(Google Translate)準確且自然。
以上就是15個較為權威好用的
術語庫和
翻譯學電子書網站,如果你還有其他好用的資源,歡迎在下方留言分享哦~