以前看過一副對聯,形容那些翻譯群體的生活,可謂是既形象又生動:
筆譯一枚, 雙手打字, 三餐不定, 只為四季有稿, 拼得五臟俱損,六神無主,仍然七點起床,八點開機, 夜裡九點未果,十分辛苦!
十年口譯,九州跑遍,八面玲瓏,忙得七竅生煙,換得六根不淨,五體欠安,依舊四處奔波,三更未眠,只為兩個銅板,一生拼搏!
翻譯好難!
翻譯的不容易,還體現在外行對我們的誤解上,比如他們覺得:翻譯什麼都能翻。可是我想問一下:老師是不是所有知識都懂?醫生什麼病都能治嗎?律師是不是所有官司都能打贏?答案當然是否定的。「吾生也有涯,而知也無涯。」知識是無窮無盡,掌握不完的。對於翻譯來說也是一樣。翻譯不可能掌握所有的詞。全世界這麼多學科,這麼多行業,翻譯也不可能全部都懂。「亦餘心之所向兮,雖九死其尤未悔」這樣的詩詞我們會碰上,ОИГГиМ СО РАН一連串的縮略語我們也要了解,天知道一個翻譯要背多少詞兒……
翻譯中,最頭疼的其實就是那些術語了,有時候這些漢語的意思我們都是一頭霧水!比如:什麼「單吸懸臂式離心泵」、什麼「甘油磷酸穿梭」、「二硫化鉬潤滑劑」,還有一些極具中國特色的詞彙,如「供給側改革」、「既要金山銀山,又要青山綠水」、「結構調整陣痛」,等等,真的是讓人頭大啊,有些生詞,就算是把字典翻爛了也找不到答案!每當這個時候,崩潰的感覺湧上心頭,心裡總會飄過一萬個為什麼:為什麼我要學外語?為什麼偏要學俄語?為什麼還要做翻譯?……
記得上高中的時候,大家學外語基本都靠紙質教材、參考工具和磁帶。當時比較流行的學習材料有新概念英語、瘋狂英語等,條件好一點的還買了文曲星。幸好,得益於科技和時代的進步,到了現在,輕輕一動手指,網絡上就有琳琅滿目的外語學習資源供你參考,做翻譯也離不開網絡工具,如一些機器輔助翻譯、在線詞典、術語庫、搜尋引擎等,這也極大地提高了我們的工作效率,今天就為大家推薦中俄翻譯過程中常用的幾款在線術語庫,希望能對大家學習俄語、做翻譯提供幫助喲!
官方網址:
http://210.72.20.108/index/index.jsp
這個一聽名字就很高大上,所以放在第一個來介紹。中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫,是服務國家話語體系建設和中國文化國際交流的基礎性工程。目前,平臺發布了中國最新政治話語、馬克思主義中國化成果、改革開放以來黨政文獻、敦煌文化等多語種專業術語庫的5萬餘條專業術語,並已陸續開展少數民族文化、佛教文化、中醫、非物質文化遺產等領域的術語編譯工作。
該術語庫平臺以語種的多樣性、內容的權威性為突出特色,提供中文與英、法、俄、德、意、日、韓、西、阿等多種語言的術語對譯查詢服務。編寫團隊以外語譯文、中文釋義,近義詞、經典文獻例句、網絡參考例句等具體內容為載體,全面展現了術語的文化內涵和適用語境,旨在為對外傳播翻譯工作提供術語及相關知識的數據資源服務,確立國家主導的中國特色話語外譯標準。
截止到2019年12月22日,該術語庫共收錄了中俄詞條3171個,雖然不是很多,但好在一直在更新。首先,大家需要註冊帳號並登陸(不註冊只能看到前5條搜索記錄),然後點擊「高級檢索」,選擇語種為俄語,再點擊「檢索」,所有的中俄雙語對照詞條就全出來了,你可以對關鍵詞進行單個查詢,也可以將這些詞條複製保存在本地。在搜索結果中,除該關鍵詞的雙語對照翻譯外,你還可以搜索到譯文來源、定義、定義來源、官方例句、網絡參考例句等信息。
如果你剛好在準備考研、準備 CATTI 考試或是專業八級考試等,強烈推薦你參考這個術語庫。目前,可以通過電腦和手機 web 端訪問該術語庫,手機版據說很快就能上線啦!
官方網址:
https://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome
聯合國多語言術語庫(UNTERM)是聯合國內部官方多語種術語庫,主要收集了與各類全球議題相關的術語,比如氣候變化、民主、難民、反恐、可持續發展目標、非殖民化等主題。該術語庫以內容獨一性和權威性為亮點,提供聯合國 6 種工作語言(英、法、俄、漢、阿、西)的術語對應查詢服務。
通過關鍵詞搜索,你可以了解該關鍵詞的定義、來源以及你所篩選的聯合國工作語言對應的譯文。此外,你還可以看到該關鍵詞在聯合國內部不同機構出現的頻率、在不同主題內容中出現的頻率等等。
上圖就是小編搜索「莫斯科大學」後出來的結果,怎麼樣,結果還是很令人滿意的吧!
官方網址:
https://www.cnkeywords.net/index
經過小編實測,這個也是很好用的一個在線工具,它收錄的詞條、句子、篇章都很豐富,比如,我們要查詢一個詞「供給側改革」,先將右上角的語言設置為俄語,然後在檢索框內輸入「供給側改革」,會出現以下結果:
點開其中一個,你會看到這個詞的俄語解釋、例句和段落,可以說功能很強大了!
官方網址:
http://www.ruscorpora.ru/new/search-main.html
這是俄羅斯人開發的一個功能十分強大的俄語類術語庫!叫做Национальный корпус русского языка(俄語國家語料庫),這是由俄羅斯國內各大高校聯合開發,搜集了幾乎全部俄語語料的國家級資源庫。在這裡你能夠找到俄語單詞或詞組的各種規範用法,還可以查看音頻語料庫、視頻語料庫、漢俄文本平行語料庫等等。
例如,小編在多媒體語料庫中,搜索了「я вас любил」,這個關鍵詞,那麼,出現了11條視頻結果,這些視頻大多是一些影視片段的人物在朗誦普希金的《я вас любил》這首詩歌,並且提供免費下載。這對於我們俄語學習、教學也是幫助很大的喲!當然他的功能還有很多,需要我們進一步去挖掘和研究。
官方網址:
http://www.china.org.cn/chinese/china_key_words/
"中國關鍵詞"項目是以多語種、多媒體方式解讀、闡釋當代中國發展理念、發展道路、內外政策、思想文化核心話語的窗口和平臺,是構建融通中外的政治話語體系的有益舉措和創新性實踐。項目由中國外文局和中國翻譯研究院發起,中國翻譯協會和中國外文局對外傳播研究中心具體組織實施。項目組建了由中央相關部門專家組成的中文編寫和多語種外文翻譯專家委員會,邀請外籍專家參與譯文的審稿工作。
項目第一批成果摘編自黨的十八大報告、十八屆三中全會決定、2014年兩會政府工作報告等新一屆中央領導執政以來的重要文獻,分五個專題以中、英、法、俄、阿、西、日等七個語種發布。後續將陸續推出更多專題和語種。
其中,收錄了許多領導人講話、涉及了常見的國際關係、政治、經濟類的中俄對照資料,可謂是我們學習考試、翻譯工作、居家旅行之必備良品!唯一遺憾的就是,該網站不支持搜索功能,可能找起資料來相對困難些!
官方網址:http://www.termonline.cn/
術語在線,由全國科學技術名詞審定委員會主辦的術語知識服務平臺。目前術語在線僅提供中英文術語對應查詢,但是正因為它功能太強大了,不得不推薦一下!有時候我們需將一個中文術語翻譯成俄語而查詢不到的時候,就可以先查詢一下這個術語的英語譯法,然後通過谷歌或yandex的英俄翻譯,就能得出一個比較完美的結果啦!這個網站涉及領域包括基礎科學、工程與技術科學、農業科學、醫學、人文科學、軍事科學等 100 餘個專業學科,累計收集超過 50 萬條規範術語。
術語在線還支持手機APP下載,完全免費。同樣,也可以直接使用網頁版。該術語庫以專業性強、覆蓋面廣為特點,採用新一代智能檢索引擎,推出了檢索聯想提示及個性化排序算法。值得一提的是,註冊用戶也可自行提交新詞至術語庫。經審定認證後,即可成為術語庫的詞彙之一。
此外,還有一個是世界衛生組織術語庫,也支持中俄雙語,主要針對的是衛生健康類術語,有興趣的小夥伴們可以自己研究一下,
官方網址為:http://www.who.int/substance_abuse/terminology/zh/
網址為:https://bkrs.info/
雖然這個網址不是那麼權威,但真的可以查到好多偏僻、奇怪的術語詞彙!強烈推薦一下。
文章千古事,得失寸心知,翻譯也是如此。要想做好翻譯,需要的不僅僅是雙語語言能力,還有行業背景知識、信息檢索能力、平行文本分析能力,也需要翻譯技巧以及耐心和細心。如果你希望有更好的外語學習體驗,事不宜遲,從積累詞彙做起,不斷地完善和積累自己的術語庫和翻譯記憶庫。術語庫積累的越多,它的價值就會越大。說不定,以後它還會成為你最寶貴的財富噢!
編輯:Соловьёв
排版:Лилия
責任主編:Соловьёв
來源:百度、微博、yandex、ifanr.com等網絡整理
戳下方諮詢
考研專家小肥肥鵬總(微信三號)
三個微信號同時在線
無需重複添加
俄語人都在看
↘↘↘