推薦 | 翻譯實踐常用的10個在線權威術語庫

2021-02-11 翻譯學習共同體

在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。推薦幾個比較權威的術語庫,對日常翻譯和備考CATTI或MTI,都是十分有幫助的。

  中國特色話語對外翻譯標準化術語庫

http://210.72.20.108/index/index.jsp


長按二維碼即可跳轉

中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫,是服務國家話語體系建設和中國文化國際交流的基礎性工程。項目團隊與中國譯協、外文社、南開大學、上海交通大學、上海師範大學、華東理工大學、蘭州城市學院等機構開展合作,以習近平新時代中國特色社會主義思想術語和中國特色文化術語為主要內容。該術語庫平臺以語種的多樣性、內容的權威性為突出特色,提供中文與英、法、俄、德、意、日、韓、西、阿等多種語言的術語對譯查詢服務。

以「新興市場國家為例,在搜索框搜索後,即顯示中文與各語種間的翻譯,點擊對應的中文術語,即可查看譯文來源和例句。

中國思想文化術語庫

https://www.chinesethought.cn/phone/

長按二維碼即可跳轉

中國思想文化術語是由國務院批准設立的「中華思想文化術語傳播工程」(以下簡稱「工程」)成果,該工程聘請權威專家成立顧問組、專家委員會、學術委員會,制定中華思想文化術語遴選、釋義、翻譯規則並開展相關工作,同時特邀知名漢學家參與英譯文審稿工作。

中國核心詞彙

https://www.cnkeywords.net/index

長按二維碼即可跳轉

中國核心語彙是一部多語種網絡百科全書,海量收錄具備中國特色的熱點詞條,數百位專家學者潛心解讀,多語種權威翻譯,致力於讓全球網友與語言學習者正確解讀中國文化。

聯合國術語庫

https://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome

長按二維碼即可跳轉

聯合國多語言術語庫(UNTERM)是聯合國內部官方多語種術語庫,收集的詞彙主要源於聯合國大會、安全理事會、經濟及社會理事會、託管理事會等主要機構日常文件。因此它收集的術語主要和各種全球性議題相關,比如氣候變化、民主、難民、反恐、可持續發展目標、非殖民化等主題。該術語庫最大亮點是內容獨一性和權威性,提供聯合國6種工作語言(英、法、俄、漢、阿、西)的術語對應查詢服務。用戶不僅能查看某個詞彙的詞義,還能看到這個術語在聯合國內部不同機構出現的頻率、在不同主題內容中出現的頻率等等。想在外交、公共政策、國際關係等這些領域工作的朋友,這個術語庫一定會很用幫助。此外備考CATTI考試的同學也可以經常去看看,因為全球性議題的文章經常出現在CATTI考試裡。

術語在線

http://termonline.cn/index.htm

長按二維碼即可跳轉

術語在線(https://www.termonline.cn/index)由全國科學技術名詞審定委員會主辦,定位為術語知識服務平臺,提供術語檢索、術語分享、術語糾錯、術語收藏、術語徵集等功能。本平臺聚合了全國名詞委會權威發布的審定公布名詞資料庫、海峽兩岸名詞資料庫和審定預公布資料庫累計45萬餘條規範術語。覆蓋基礎科學、工程與技術科學、農業科學、醫學、人文社會科學、軍事科學等各個領域的100餘個學科。

中國規範術語

http://shuyu.cnki.net/index.aspx

長按二維碼即可跳轉

該資料庫是中國知網和全國科學技術名詞審定委員會的合作項目,根據名詞委歷年審定公布並出版的數據製作,供讀者免費查詢。本庫旨在幫助專業工作者規範、正確使用本領域的專業術語,提高專業水平。

語料庫

http://yulk.org/

長按二維碼即可跳轉

相關焦點

  • 吐血整理六大權威在線術語庫!中俄術語翻譯So easy!
    幸好,得益於科技和時代的進步,到了現在,輕輕一動手指,網絡上就有琳琅滿目的外語學習資源供你參考,做翻譯也離不開網絡工具,如一些機器輔助翻譯、在線詞典、術語庫、搜尋引擎等,這也極大地提高了我們的工作效率,今天就為大家推薦中俄翻譯過程中常用的幾款在線術語庫,希望能對大家學習俄語、做翻譯提供幫助喲!
  • 翻譯必備術語庫推薦
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。下面給大家列舉了多個比較權威的術語庫(CATTI、MTI必備):中國特色話語對外翻譯標準化術語庫  http://210.72.20.108/index/index.jsp  中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫。
  • 值得收藏的翻譯術語庫!
    下面小編給大家列舉了多個比較權威的術語庫(CATTI、MTI必備),大家可以自行選用~ 中國特色話語對外翻譯標準化術語庫http://210.72.20.108/index/index.jsp中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫。
  • 15個學翻譯、寫論文必備的術語庫和免費電子書網站!
    是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫,是服務國家話語體系建設和中國文化國際交流的基礎性工程。該術語庫平臺以語種的多樣性、內容的權威性為突出特色,提供中文與英、法、俄、德、意、日、韓、西、阿等多種語言的術語對譯查詢服務。以「新興市場國家」為例,在搜索框搜索後,即顯示中文與各語種間的翻譯,點擊對應的中文術語,即可查看譯文來源和例句。
  • 一批重要線上英語資源:詞典、搜尋引擎、語料庫、術語庫
    /index.htmlhttp://www.chinadaily.com.cn/language_tips/index.htmliWeb語料庫 https://corpus.byu.edu/iweb/(可以查詢單詞常用度)COCA語料庫 https://corpus.byu.edu/coca/(可以查詢單詞常用度)中國特色話語對外翻譯標準化術語庫
  • 中國特色話語對外翻譯標準化術語庫明日上線
    中國網11月30日訊 由中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的中國特色話語對外翻譯標準化術語庫將於2017年12月1日正式發布上線。目前,該平臺處於開放測試階段。(>> 點擊進入術語庫)中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫,是服務國家話語體系建設和中國文化國際交流的基礎性工程。
  • 中國特色話語對外翻譯標準化術語庫今日正式發布
    中國翻譯協會顧問、中國翻譯研究院副院長唐聞生宣布中國特色話語對外翻譯標準化術語庫正式上線。[中國網 吳曉山 攝]中國網12月1日訊 今日,「一帶一路」中的話語體系建設與語言服務發展論壇暨2017中國翻譯協會年會在北京開幕。大會發布了中國特色話語對外翻譯標準化術語庫。
  • 月薪過萬的翻譯大神,常用的翻譯詞庫匯總
    今天想推薦其中 幾個專業的外語術語庫,裡面的術語翻譯都比較權威、精準,被業內人士認可,相信能為大家在翻譯時節省不少查詞的時間,提高翻譯效率和準確度。一、中國特色話語對外翻譯標準化術語庫該術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威、專業術語庫。該術語庫平臺以語種的多樣性、內容的權威性為突出特色,提供中文與英、法、俄、德、意、日、韓、西、阿等多種語言的術語對譯查詢服務。
  • 指尖技術(5) 巧用術語庫「簡單」翻譯
    在前面的文章中,我們給大家介紹了一款計算機輔助翻譯軟體Trados。它的兩大主要功能就在於其強大的翻譯記憶庫和術語庫。前一期我們已經介紹了記憶庫,在本期文章中我們來一起認識一下術語庫。簡單來講,術語庫就是譯者在行業或自己的翻譯過程中逐漸積累,擴充及拓展,最終形成了一套或多套屬於自己的,能夠在翻譯時隨時調用的「詞典」。
  • 譯世界 | 譯百處方——翻譯必備的術語網站(解決你的術語病)
    http://terms.naer.edu.tw/      這個術語庫就像是「喝熱水」一樣,是譯百醫生在我國臺灣地區學習的時候老師推薦的一個方法,不得不承認,出了小毛病,「喝熱水」真滴很好用。      (2)關鍵它還能下載各個領域的術語庫,比如什麼土木工程呀、醫學呀、生命科學呀、化學呀等等,甚至再細分的分支:比如化學領域中有機化學的術語庫,現成的術語庫都可以直接下載,網址:http://terms.naer.edu.tw/download/      (3)不收費不收費。
  • 英專生實用乾貨推薦-翻譯篇
    為了方便你從小白進階成大神,本期將從理論、工具和一些重要的參考書目出發,讓你輕鬆進階翻譯高手。在本科學習中,翻譯理論三巨頭是躲不過的,無論是翻譯課程還是畢業論文,這三個理論是最常見、使用最頻繁的理論,學好其中一個就已經可以寫畢業論文了,但這裡還是推薦大家至少把三個理論都了解一遍,能全部學會是最好的,在考學碩的複試中相當有用。
  • 翻譯必備 | 詞典裡找不到法語術語?試試這些詞彙庫和網站!
    在痛苦的翻譯實踐和摸索之後,小編匯總了一些專業術語庫,把走過的彎路轉化成專業筆譯時的一些小建議,希望能助你更好地完成筆譯、口譯準備,一起來看看吧!網絡上能找到的英文術語庫一抓一大把,換成法語,少得可憐。如果沒有經歷過翻譯的暴打和前輩的指點,很難找到合適的術語資源。
  • 翻譯常用語料庫
    (結果需要驗證)當代美國英語語料庫COCA http://corpus.byu.edu/coca/多語言語料庫:https://cn.linguee.com/ (結果需要驗證)www.sketchengine.co.uk聯合國術語庫:https://unterm.un.org/unterm/portal
  • 你一定要知道的綜合在線雙語詞典
    本系列將分為幾篇文章,介紹綜合在線雙語詞典,主要解決大家在翻譯或遇到專業術語時的難題。但是,需要注意以下幾點:1. 以上詞典均為網絡在線詞典,雖然查詞效率高,非常便利,但權威性可能與紙質版資料無法媲美;2. 在線詞典可以為術語翻譯提供參考,但務必結合高級檢索和其他搜索方法查詢,加以確認。
  • 學習與錘鍊 |CNKI翻譯助手——助力專業術語翻譯
    顯然,有道詞典的翻譯和百度翻譯結果一致!所以,我們是否可以信心滿滿地將「語義語用界面」翻譯為「Semantic pragmatic interface」?——答案是否定的。也就是說,即使是大家心中頗為權威的百度詞典和有道詞典,面對學術詞彙時,也並不總能提供最標準的英文翻譯。那要拿什麼來拯救我們的專業術語呢?
  • 主流翻譯有哪些值得推薦?你更傾向於哪種?
    那麼平時大家在翻譯資料的時候,更傾向於哪種翻譯工具呢?微信小程序、PC端翻譯軟體、手機翻譯APP還是在線翻譯?以下幾個專業的外語術語庫,相信能幫到大家翻譯工作中遇到的專業詞彙,裡面的術語翻譯都比較權威、精準,被業內人士認可,能為大家在翻譯時節省不少查詞的時間,提高翻譯效率和準確度。
  • 「中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫」在京發布[圖]
    11月19日,「中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫」在京發布。 中國網 倫曉璇攝影中國網訊(記者 倫曉璇)    11月19日,在京開幕的改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會上,中國外文局中國翻譯研究院發布了由中國外文局中國翻譯研究院主持建設的中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫。
  • 法律英語學習指南:詞典、資料庫、翻譯工具,學習資源庫匯總
    法律詞典的選擇與使用  法律英語作為專業英語,專業術語是入門的攔路虎,選擇合適的英文法律詞典並正確使用,方能使學習事半功倍,以下推薦幾本法律詞典,法律英語學習者參考:Bryan A.Garner主編。目前是法律領域最權威的工具書,也是每個法律從業者必備的工具書。
  • 上海高校構建中國特色大國外交話語雙語術語庫
    上海高校構建中國特色大國外交話語雙語術語庫 2018-01-16  「中國夢」、「一帶一路」、「命運共同體」等中國特色外交話語的核心概念或術語,往往因為國外政府、民眾和媒體不大了解而誤讀。  胡開寶說,中國正以自身實踐參與全球治理,為世界各國的發展提供中國答案。這個答案能否得到世界上大多數人的認可,能否讓大多數人共同致力於問題的解決,很大程度上取決於中國特色大國外交的話語建構、翻譯與傳播。
  • Transgod——30分鐘即可學會的在線自動翻譯工具
    用戶需選擇翻譯項目所屬的領域和引擎。如翻譯醫學、科技、時政新聞、法律、專利電學、財經新聞6個領域的文件,默認推薦使用Atman機器翻譯引擎,其他領域的文件默認推薦使用谷歌引擎。完成添加文件後,用戶可以選擇記憶庫和術語庫,並選擇記憶庫匹配比例。然後點擊「立即創建」按鈕,進入項目管理頁面。