我們在撰寫英文學術論文時,總有那麼些時候,怎麼也想不起某個專業術語的英文寫法;我們在閱讀英文學術論文時,也會不可避免地遇到不認識的專業詞彙——很多同學便馬上求助萬能的百度,或快速打開電腦或手機裡安裝的詞典開始查詞。以二語習得中的術語 「語義語用界面」為例,我們來求助百度和熱門詞典試試。我們在百度搜索欄中輸入「語義語用界面」,排名靠前的是以下的搜索結果:雖然後面兩條來自「百度學術」的搜索結果並沒有提供英文翻譯,但好在置頂的「百度翻譯」給出了英文翻譯:Semantic pragmatic interface。
查詢後,兩個詞典提供了兩個版本的翻譯:Semantic pragmatic interface及Semantic language interface。顯然,有道詞典的翻譯和百度翻譯結果一致!所以,我們是否可以信心滿滿地將「語義語用界面」翻譯為「Semantic pragmatic interface」?——答案是否定的。也就是說,即使是大家心中頗為權威的百度詞典和有道詞典,面對學術詞彙時,也並不總能提供最標準的英文翻譯。那要拿什麼來拯救我們的專業術語呢?
今天老師要給大家推薦一個最熟悉的陌生人:大家非常熟悉的中國知網中的一個陌生卻非常有用的功能——CNKI翻譯助手。網址為http://dict.cnki.net/。
CNKI翻譯助手是「中國知網」開發的大型在線輔助翻譯系統,詞彙、句子均可進行翻譯檢索。系統對翻譯請求中的每個詞給出準確翻譯和解釋,同時給出大量與翻譯請求在結構上相似、內容上相關的例句。CNKI翻譯助手匯集從CNKI系列資料庫中挖掘整理出的800餘萬常用詞彙、專業術語、成語、俚語、固定用法、詞組等中英文詞條以及1500餘萬雙語例句、500餘萬雙語文摘,形成海量中英在線詞典和雙語平行語料庫。數據實時更新,內容涵蓋自然科學和社會科學的各個領域。
我們來試用CNKI翻譯助手查詢「語義語用界面」這一術語試試。
查詢後,CNKI翻譯助手提供了這個翻譯:semantics-pragmatics interface。老師可以負責任地回答,這個結果正是「語義語用界面」這一術語最標準的英文翻譯。除了提供了英文翻譯之外,CNKI翻譯助手還提供了這個術語的英文例句和使用了這個術語的論文摘錄,在頁面底部的相關查詢中還可以找到一些相關術語,如「語義語用分析」、「語法-語義界面」等。由此可見,CNKI翻譯助手翻譯專業術語時,不僅準確率更高,而且可以讓我們更好地了解該術語使用的語境,還可以順便了解相關術語。
有同學會問,我們要怎麼判斷查出的翻譯是否準確呢?老師建議此時可以藉助百度:在百度中通過搜索查出的英文翻譯。如搜索semantics-pragmatics interface,我們可以得到這個頁面,顯然semantics-pragmatics interface在多篇論文中使用過,那麼我們便可以放心地使用它了。
在專業術語翻譯上,CKNI翻譯助手的功能是不是完勝了眾多熱門詞典?需要撰寫學術論文的同學們趕緊用起來吧!
撰稿:張璐璐 外文學院大學英語教學部教師
審稿:郭驊、席坤 外文學院大學英語教學部教師