學習與錘鍊 |CNKI翻譯助手——助力專業術語翻譯

2021-03-02 復旦大學英文寫作中心

我們在撰寫英文學術論文時,總有那麼些時候,怎麼也想不起某個專業術語的英文寫法;我們在閱讀英文學術論文時,也會不可避免地遇到不認識的專業詞彙——很多同學便馬上求助萬能的百度,或快速打開電腦或手機裡安裝的詞典開始查詞。以二語習得中的術語 「語義語用界面」為例,我們來求助百度和熱門詞典試試。我們在百度搜索欄中輸入「語義語用界面」,排名靠前的是以下的搜索結果:雖然後面兩條來自「百度學術」的搜索結果並沒有提供英文翻譯,但好在置頂的「百度翻譯」給出了英文翻譯:Semantic pragmatic interface。

查詢後,兩個詞典提供了兩個版本的翻譯:Semantic pragmatic interface及Semantic language interface。顯然,有道詞典的翻譯和百度翻譯結果一致!所以,我們是否可以信心滿滿地將「語義語用界面」翻譯為「Semantic pragmatic interface」?——答案是否定的。也就是說,即使是大家心中頗為權威的百度詞典和有道詞典,面對學術詞彙時,也並不總能提供最標準的英文翻譯。那要拿什麼來拯救我們的專業術語呢?

今天老師要給大家推薦一個最熟悉的陌生人:大家非常熟悉的中國知網中的一個陌生卻非常有用的功能——CNKI翻譯助手。網址為http://dict.cnki.net/。

CNKI翻譯助手是「中國知網」開發的大型在線輔助翻譯系統,詞彙、句子均可進行翻譯檢索。系統對翻譯請求中的每個詞給出準確翻譯和解釋,同時給出大量與翻譯請求在結構上相似、內容上相關的例句。CNKI翻譯助手匯集從CNKI系列資料庫中挖掘整理出的800餘萬常用詞彙、專業術語、成語、俚語、固定用法、詞組等中英文詞條以及1500餘萬雙語例句、500餘萬雙語文摘,形成海量中英在線詞典和雙語平行語料庫。數據實時更新,內容涵蓋自然科學和社會科學的各個領域。

我們來試用CNKI翻譯助手查詢「語義語用界面」這一術語試試。

查詢後,CNKI翻譯助手提供了這個翻譯:semantics-pragmatics interface。老師可以負責任地回答,這個結果正是「語義語用界面」這一術語最標準的英文翻譯。除了提供了英文翻譯之外,CNKI翻譯助手還提供了這個術語的英文例句和使用了這個術語的論文摘錄,在頁面底部的相關查詢中還可以找到一些相關術語,如「語義語用分析」、「語法-語義界面」等。由此可見,CNKI翻譯助手翻譯專業術語時,不僅準確率更高,而且可以讓我們更好地了解該術語使用的語境,還可以順便了解相關術語。

有同學會問,我們要怎麼判斷查出的翻譯是否準確呢?老師建議此時可以藉助百度:在百度中通過搜索查出的英文翻譯。如搜索semantics-pragmatics interface,我們可以得到這個頁面,顯然semantics-pragmatics interface在多篇論文中使用過,那麼我們便可以放心地使用它了。

在專業術語翻譯上,CKNI翻譯助手的功能是不是完勝了眾多熱門詞典?需要撰寫學術論文的同學們趕緊用起來吧!

撰稿:張璐璐 外文學院大學英語教學部教師

審稿:郭驊、席坤 外文學院大學英語教學部教師

相關焦點

  • 如何利用CNKI翻譯助手助力SCI寫作
    今天和大家介紹下CNKI翻譯助手,可以很大程度上解決以上問題。專業論文專業詞彙利器——CNKI翻譯助手。舉個例子,在國外的許多關於材料科學的研究中往往提及這樣一個單詞「texture」,在本學科中,它的含義是織構,是一種表述晶粒取向差的描述。
  • CNKI技巧|CNKI翻譯助手怎麼用、才好用?
    轉載請來源於微信號「CNKI文教」在撰寫論文時,經常要把關鍵詞翻譯成英文;有時要把鮮見的專業例句翻譯成中文……這時,你需要一個得力的翻譯工具!小知以親身體驗告訴你,在學術追求路上,有CNKI翻譯助手的幫助才堪稱完美之旅。
  • 學習外語,最不可錯過的翻譯平臺!
    Pitaya火雲術語擁有最全術語庫的雲端翻譯軟體(翻譯專業詞彙、各種術語適用,論文必備!)http://term.iol8.com/CNKI翻譯助手 - 輔助英語在線翻譯系統文獻翻譯 | 專業詞彙翻譯 | 學術翻譯 | 專業英語翻譯 | 術語翻譯http://dict.cnki.net/
  • 技巧丨學術翻譯哪家強 CNKI找知網
    雨女無瓜龍江小知看看你這個亞子,明明有權威的學術翻譯卻不用,還怎麼做摸仙堡的仙子四六級勉強通過的我該如何應對這成片的英文內容如何應對學術名詞的專業對照CNKI翻譯助手的最大好處是詞條的例句均來自學術期刊,並且可以連接到相應的期刊來源。
  • 「知網」翻譯助手,學術論文中英文寫作必備工具!
    用過AI工具助手等一些專業學術論文寫作工具,後來發現他們等你用著用著就開始收費了
  • 「知網」翻譯助手!學術論文中英文寫作必備工具
    CNKI翻譯助手網址:http://dict.cnki.net/不同於一般的英漢互譯工具,它以CNKI總庫所有文獻數據為依據,不僅為您提供英漢詞語、短語的翻譯檢索,還可以提供句子和全文的翻譯檢索。匯集從CNKI系列資料庫中挖掘整理出的800餘萬常用詞彙、專業術語、成語、俚語、固定用法、詞組等中英文詞條以及1500餘萬雙語例句、500餘萬雙語文摘,形成海量中英在線詞典和雙語平行語料庫。
  • 十個最好的翻譯學習網站
    1,譯言網www.yeeyan.com人氣最高的協作翻譯平臺,你可以在上面閱讀翻譯好的文章,有譯文和原文對照便於學習,你也可以參與翻譯鍛鍊能力。 2,知網翻譯助手http://dict.cnki.net這個網站的專業術語翻譯功能非常強大,一般查不到的專業詞彙基本愛上都可以再這裡找到答案,就是沒有的還有相關信息供你參考,極大提高你翻譯專業文獻的能力3,Proz國際翻譯平臺www.proz.com這個是訪問量巨大的國際性翻譯人社區
  • 【周一薦NO.109】不同於一般的英漢互譯工具——中國知網學術翻譯助手
    雖然大部分人都知道知網對論文的重要性,但可能有些小夥伴還不知道,知網上有協助提高翻譯準確率的工具。今天小編就藉此機會給大家介紹下。CNKI翻譯助手不同於一般的英漢互譯工具,它以CNKI總庫所有文獻數據為依據,它不僅為您提供英漢詞語、短語的翻譯檢索,還可以提供句子和全文的翻譯檢索。
  • 翻譯必備術語庫推薦
    下面給大家列舉了多個比較權威的術語庫(CATTI、MTI必備):中國特色話語對外翻譯標準化術語庫  http://210.72.20.108/index/index.jsp  中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫。
  • 值得收藏的翻譯術語庫!
    下面小編給大家列舉了多個比較權威的術語庫(CATTI、MTI必備),大家可以自行選用~ 中國特色話語對外翻譯標準化術語庫http://210.72.20.108/index/index.jsp中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫。
  • 譯世界 | 譯百處方——翻譯必備的術語網站(解決你的術語病)
    http://terms.naer.edu.tw/      這個術語庫就像是「喝熱水」一樣,是譯百醫生在我國臺灣地區學習的時候老師推薦的一個方法,不得不承認,出了小毛病,「喝熱水」真滴很好用。http://210.72.20.108/index/index.jsp      這個這個這個中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫,是服務國家話語體系建設和中國文化國際交流的基礎性工程!所以它超厲害!尤其是做外事翻譯的時候覺得哪裡疼,這個「布洛芬」就是很管用。
  • 《知網詞典》查詞、翻譯超實用!
    寫學術論文,用到專業術語,你會考慮用什麼方式去查?——查紙書?面對像山一樣厚的詞典頭皮發麻,在無數本詞典之間翻來覆去,也無法秒速查到目的詞!《知網詞典》細分為專業詞典、縮略語詞典、人名詞典、地名詞典、漢語詞典、漢英詞典、英漢詞典7部詞典,分別用於不同用途,覆蓋廣泛,且每部詞典詞彙量龐大,是用戶在進行專業研究、漢語學習以及精準翻譯時的好助手。
  • 推薦 | 翻譯實踐常用的10個在線權威術語庫
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。推薦幾個比較權威的術語庫,對日常翻譯和備考CATTI或MTI,都是十分有幫助的。
  • 《知網詞典》上線啦,查詞、翻譯超實用!
    寫學術論文,用到專業術語,你會考慮用什麼方式去查?——查紙書?
  • 寫論文,如何利用「知網」進行翻譯?
    這樣的關鍵詞一般由名詞、名詞詞組、動名詞或術語組成,因此多數情況下可採用直譯法(對於有些中國政治詞彙則採用意譯法)。你需要一個得力的翻譯工具——CNKI翻譯助手。打開CNKI知網,找到CNKI翻譯助手(http://dict.cnki.net)。無須下載,在線即可使用。
  • 十大英文論文翻譯網站
    同樣在大學中,你的導師一定會拿國外的論文給你借鑑或翻譯。可是英文論文的翻譯可不像咱們平時翻譯的英語一樣,裡面的一些專業術語、名稱都是需要一些專門的英語翻譯工具的。今天吖嬤嬤就給童鞋們整理了十個英文翻譯網站!快收藏起來吧!Google翻譯是翻譯界的大佬,是全球最大的翻譯網站。
  • 5個論文翻譯工具,功能強大實用,推薦給大家!
    from=wxxs介紹:掌橋科研翻譯工具,是掌橋科研一站式產研服務平臺上的一個論文翻譯工具,對於論文翻譯較為專業,且保留原文格式。它涵蓋了機械機電、信息產業、醫藥衛生、水利水電、農林牧漁、石油化工、建築建材、輕工食品、服裝紡織、法律、金融、交通運輸、冶金礦產、專業服務、安全防護、環保綠化、旅遊休閒、辦公文教、電子電工、玩具禮品、家具用品、體育等25個行業領域的專業名詞和術語。示圖:
  • 有道翻譯打造英文簡歷助手 助力職業新高度
    網易旗下的有道翻譯瞄準潛力巨大的求職市場,於近日推出了一款全新的網際網路翻譯產品——有道英文簡歷助手。用戶只要在有道英文簡歷助手中上傳自己的中文簡歷,就可以預覽並下載得到一份個人英文簡歷。同時該助手還為用戶提供了海量的英文例句做參考,用戶可以根據這些專業的例句,對自己的英文簡歷進行潤色修改,最終得到個人專屬的優質英文簡歷。
  • 拯救你的翻譯問題
    接著上一篇文章,今天來談一談寫論文中非常需要的一個問題:翻譯。這裡說的翻譯主要還是中英互譯,但也不排除學習其他語種的畢業生。一般而言論文中以下三個方面可能會需要翻譯:今天老Y就給大家推薦十大神級翻譯網站,希望這些網站可以在你寫論文或是工作中,提供良好的翻譯幫助。
  • 10種快速翻譯文檔的方法
    在翻譯框下面會有一個上傳文檔的連結,同樣可以上傳文檔進行翻譯。對於國內版的谷歌翻譯(https://translate.google.cn),翻譯框下面是沒有這個上傳文檔的連結的。利用工具翻譯只是起到初步快速翻譯的作用,為了使譯文達到「信、達、雅」的標準,我們接下來必須檢驗譯文。比如,譯文是否準確表達了原文的意義;譯文是否符合目的語體裁的慣例;譯文是否準確使用相關領域的專業術語;譯文的語言是否流暢、地道等相關的問題。