對於一份Word 或PDF文檔
怎樣才能快速地翻譯呢?
可能有的同學會說
可以將裡面的文字
複製到谷歌或有道等
然後將翻譯後的文字再拷貝出來即可
但對於一個幾十頁的文檔而言
這樣操作顯然不是很高效
下面就給大家分享
10種方法來解決這個問題
有了這些方法
撰寫學術論文的效率
也許會大大提高喔~
方法一
網址:www.onlinedoctranslator.com
這個網站支持將各種格式的文檔直接轉換成另外一種語言,並保持排版不變。而且採用的是谷歌翻譯 API ,翻譯準確度較高,翻譯速度極快,關鍵還免費!
可以看到,這裡支持的語言選項非常全。
翻譯完成後自動下載文檔。
下圖是翻譯前後的文檔對比,可以看出完成度非常高。
方法二
網址:https://www.freetranslation.com
同樣,這個網站也是非常強大,只要上傳所需翻譯的文檔即可自動完成各語言的翻譯,很好用!
這是翻譯後的文檔。
方法三
有道翻譯:http://fanyi.youdao.com
可以用微信掃碼登錄,然後上傳文檔即可自動翻譯成選擇的語言。
方法四
騰訊文檔:https://docs.qq.com/desktop
使用 QQ 或者微信登錄後點擊「導入」將需要翻譯的文檔上傳上去,然後點擊菜單欄中的翻譯按鈕。
然後就可以看到文檔已經成功翻譯了。
方法五
谷歌翻譯:translate.google.com.hk
注意:這裡我們採用的谷歌翻譯網址不是我們平常用的 cn 域名,而是國際版或者香港版的域名(可能有同學是打不開的)。在翻譯框下面會有一個上傳文檔的連結,同樣可以上傳文檔進行翻譯。
對於國內版的谷歌翻譯(https://translate.google.cn),翻譯框下面是沒有這個上傳文檔的連結的。
選好語言並點擊翻譯之後即可得到翻譯好的全文(網頁形式),需要自己複製保存成文檔,準確度還是比較高的。
方法六
迅捷:app.xunjiepdf.com/wordfanyi
直接上傳文檔並選擇語言,然後即可翻譯,並支持直接下載,但是最終翻譯得到的文檔格式有一點亂。
方法七
網址:
http://www.worldlingo.com/zh/microsoft/document_translator.html
上傳文檔並選擇語言,然後即可自動翻譯完成並下載,最終的翻譯版本還是挺不錯的。
方法八
利用 Word 2013 或更高版本自帶的翻譯功能,其本質是調用 bing 翻譯。
點擊發送,可以看出這是調用必應翻譯的接口。
然後自動打開網址,並顯示翻譯後的內容。
方法九
使用 Chrome 瀏覽器自帶的翻譯功能也可以翻譯文檔。首先將一個 Word 文檔另存為 html 格式的網頁文件。
然後用 Chrome 瀏覽器打開,在頁面中右擊滑鼠選擇翻譯功能即可。
需要注意的是,這種翻譯方式默認只翻譯可見範圍內的文字,因此如果需要翻譯整個文檔的話,需要滾動滑鼠保證全部內容都被翻譯了。
方法十
利用百度的翻譯開放平臺
使用方法:
1.首先到百度翻譯開放平臺首頁註冊帳號
http://api.fanyi.baidu.com/api/trans/product/index
2.申請開通翻譯API
3.申請成功後,進入【管理控制臺】找到自己的APPID及密匙。
4.下載安裝SCITranslate8 (需要解壓安裝)
高版本連結:
https://pan.baidu.com/s/1MceeEME3_R6q7GWdoTwgTg 密碼:hdm3
低版本連結:
https://pan.baidu.com/s/1QPLupUCw764u18UTXhqJHQ 密碼:vgug
第一個是高版本的,如果不能用,請用低版本的
5.上傳百度翻譯密匙,獲取驗證碼,提交。
註:粘貼你的APPID和密匙 直接掃描二維碼,不要點擊【測試API】
6.導入你的PDF文獻——翻譯全文——輸入驗證碼
7.翻譯結果會在瀏覽器打開
註:百度翻譯API有每月200萬字的免費額度,個人使用綽綽有餘了,但超出是要收費的。
需要注意的是:
這樣翻譯過後的內容就可以直接使用了嗎?答案很顯然是NO,機器翻譯相比較人工翻譯:一是計算機缺少良好的思維功能;二是自然語言具有靈活性、複雜性和開放性等特點。
利用工具翻譯只是起到初步快速翻譯的作用,為了使譯文達到「信、達、雅」的標準,我們接下來必須檢驗譯文。
比如,譯文是否準確表達了原文的意義;譯文是否符合目的語體裁的慣例;譯文是否準確使用相關領域的專業術語;譯文的語言是否流暢、地道等相關的問題。
檢校時可以採取以下步驟。
1)搜索譯文對照模板。
根據功能派翻譯理論家研究,我們掌握語篇體裁慣例知識的多少與生產規範的譯文有直接的關係,也就是說,掌握有關語篇特徵與體裁慣例的跨文化異同對我們來說至關重要。
因此,檢驗譯文的第一步就是搜索譯文對照模板。我們可以利用搜尋引擎,通過鍵入關鍵詞搜索相關的文本以便人工修改、潤色機譯時參考。
▼
2)在線驗證專業術語。
論文專業術語翻譯是否準確完全影響整個譯文的準確度。
我們可以把自己不太有把握的專業術語作為關鍵詞輸入Google等搜尋引擎中去搜索。如果該專業術語在檢索結果中被廣泛使用,而且根據其結果中的上下文,判斷其意思與原文一致,就說明這種譯法是地道的。
如果在檢索結果中沒有出現該專業術語,則說明這種譯法值得懷疑,需要進一步推敲。
另外,還可以藉助在線詞典檢驗專業術語的準確性。比如CNKI翻譯助手(網址:http://dict.cnki.net)。CNKI翻譯助手是以CNKI總庫所有文獻數據為依據,它不僅為用戶提供英漢詞語、短語的翻譯檢索,還可以提供句子的翻譯檢索。
網絡在某種程度上如同一個大型的語料庫,可用來檢驗譯文的準確性。如果譯文準確地道,那麼它在網絡這個語料庫中的出現頻率就應該相對大一些。
文章來源:科研利器、大木蟲
關注長沙策馬翻譯官方微信
口譯 | 筆譯 | MTI | 演說 | 留學