Pitaya火雲術語—引領翻譯軟體發展潮流

2021-01-08 站長之家

現代翻譯軟體隨著IT技術的迅速發展,已經實現了信息的快速處理、便捷的應用方式和強大的輔助翻譯功能,使得翻譯行業相關人員對於翻譯對象的處理速度成倍提高,並獲得了廣泛的認可。然而,現有的專業翻譯軟體仍然有很大的發展與改善空間。

如何完成在特定語境下選擇更加生動而意義明確的翻譯過程,即語言本地化處理過程?

如何更好的輔助翻譯行業相關人員工作?

如何滿足各領域專業人員對於翻譯軟體專業性的要求?

帶著這些思考,語聯網團隊於2013年研發完成並推出了火雲術語,受到翻譯行業相關人員和其他各行業專業人員的廣泛關注。經過一年多的發展及不斷完善,火雲術語的設計理念得到了完全的貫徹,基本功能得以全面實現,用戶數及好評也不斷攀升。

火雲術語的研發團隊對於火雲術語的設計理念是這款翻譯軟體能夠在短時間內獲得不小成績的主要原因。

Pitaya火雲術語軟體界面

「雲」術語庫是提高軟體翻譯能力的基礎

「雲」術語庫是在現有雲計算技術基礎上發展而來,是通過眾多軟體用戶在翻譯過程中的實際應用、校對及反饋等過程不斷累積的翻譯術語庫,具有無限可擴展性。

目前火雲術語云端術語庫支持56個語種的術語管理,當前管理術語超過3000萬條,覆蓋行業300多個,為國內最大最全的專業雲端術語庫。隨著用戶的數量、專業類型、語言類別的不斷豐富,「雲」術語庫將發展成為現有任何固定詞彙的術語庫所無法比擬的術語庫。

應用「雲」術語庫,翻譯行業的相關人員可以更加快速準確的進行不同語境及語言習慣下的內容翻譯;各行業專業人員能夠獲得標準的專業生僻詞彙,甚至能夠快速了解專業新詞的含義。

更加貼近譯員的工作過程

不論是譯員還是各專業人員,在翻譯過程,尤其是大型文檔的翻譯過程中,都需要做一些基礎的工作。首先是將文檔按照大致內容分解,需要的話交由多人完成,特定詞彙或詞組的註解,翻譯稿的校正等等。

火雲術語體現出了研發團隊本著對譯員與專業人員的服務態度,能夠通過對於各類型文檔的直接調用和操作,實現自動文檔提取、術語批註等功能。對文檔的翻譯速度明顯提高,無需擔心翻譯漏批不統一,翻譯界面整潔。

翻譯工作是交流的過程,更需要交流的平臺

與傳統翻譯軟體相比,火雲術語將軟體作為一個服務商與客戶、客戶與客戶之間相互交流與溝通的平臺。通過火雲術語,你可以記錄與上載你的術語庫並獲得回報,也可以下載最新的並且你認為有用的術語庫;你也可以在平臺上發布或承接翻譯業務,甚至組建自己的翻譯團隊。

儘管年輕,儘管現有的軟體還有不足之處,火雲術語研發團隊一直在努力改善和創新,致力於軟體功能的完善、用戶體驗的優化和軟體性能的不斷提高。相信在不遠的未來,通過研發團隊的努力,以及更重要的用戶數與術語量的提升,火雲術語能夠成為翻譯軟體的最佳選擇之一,幫助更多人更加快樂的完成翻譯工作。

Pitaya火雲術語官方網站:http://pitaya.iol8.com/

相關焦點

  • 不可不知的十大國內外最新翻譯軟體
    經常做翻譯的人都知道,翻譯軟體在工作中有很大作用,一款好的軟體可以使翻譯速度提升幾倍,同時也能提高翻譯質量~1、iOl8:火雲譯客翻譯軟體
  • 「資源推薦」—8款英語翻譯學習軟體
    畢業生寫論文時總會遇到生僻單詞,翻譯句子等情況,還有大量科研工作者查文獻,寫論文,英文翻譯軟體必不可少,最近把自己常用的翻譯軟體匯總了一下
  • 學習外語,最不可錯過的翻譯平臺!
    Pitaya火雲術語擁有最全術語庫的雲端翻譯軟體(翻譯專業詞彙、各種術語適用,論文必備!)http://term.iol8.com/CNKI翻譯助手 - 輔助英語在線翻譯系統文獻翻譯 | 專業詞彙翻譯 | 學術翻譯 | 專業英語翻譯 | 術語翻譯http://dict.cnki.net/
  • ...普通話語言教學實驗室採購及對接產業新詞術語藏漢英翻譯軟體...
    四川國泰工程管理諮詢有限公司受西藏大學的委託,就「西藏大學普通話語言教學實驗室採購及對接產業新詞術語藏漢英翻譯軟體研發採購項目」項目(項目編號:藏財採[2020]0312)組織採購,評標工作已經結束,中標結果如下:   一、項目信息   項目編號:藏財採[2020]0312   項目名稱:西藏大學普通話語言教學實驗室採購及對接產業新詞術語藏漢英翻譯軟體研發採購項目
  • 法律術語,如何追求翻譯的信和達
    而想要學習西方的法律制度,就無法繞開法律翻譯,於是在當時,不管是官方政府、民間學者,還是來華傳教士,都對西方法律制度和法學著作進行大量的翻譯。發展到現代社會,隨著全球化潮流的發展,中國與世界各國之間在經濟貿易方面的聯繫愈加緊密。
  • 搜狗翻譯寶Pro:智能翻譯引領消費升級,背後AI科技功不可沒
    搜狗翻譯寶Pro:智能翻譯引領消費升級,背後AI科技功不可沒 英國迷你劇《黑鏡》裡曾這樣描述過未來世界:在不久的將來,趨於完善的智能科技徹底將人類從繁複的基礎工作中解脫出來,
  • 翻譯大神必備十大翻譯輔助軟體
    必應翻譯擁有強大的語料庫資源,翻譯質量較高,並提供翻譯對比,是一款非常受歡迎且十分實用的翻譯軟體。Trados 是桌面級計算機輔助翻譯軟體,基於翻譯記憶庫和術語庫技術,為快速創建、編輯和審校高質量翻譯提供了一套集成的工具。超過 80% 的翻譯供應鏈採用此軟體,它可將翻譯項目完成速度提高 40%。
  • CAT翻譯軟體老大
    今天,給大家分享一些關於CAT翻譯軟體的知識。首先,我們來講Trados翻譯軟體。翻譯記憶庫:TM(Translation Memory) ,使用它的軟體被稱也被成為TMM(Translation Memory Managers),這類軟體的代表是Trados。塔多思其核心技術--翻譯記憶(Translation Memory)是專業翻譯領域最常用的計算機輔助翻譯技術。
  • 「五大發展理念」咋翻譯?今天起這些術語有了「國標」
    「兩個一百年奮鬥目標」,「五大發展理念」……您還在苦於怎麼向外國友人介紹和翻譯這些具有濃濃「中國特色」的時政詞彙和短語嗎?別擔心,從今天開始,這些術語都有了「國家級」標準譯法。2017中國翻譯協會年會現場這是記者從1日在京開幕的「一帶一路」中的話語體系建設與語言服務發展論壇暨2017中國翻譯協會年會上獲悉的。本次大會發布了由中國外文局和中國翻譯協會主持建設的中國特色話語對外翻譯標準化術語庫平臺,將逐步解決過去中國特色短語翻譯難、業內標準不統一的問題。
  • 指尖技術(5) 巧用術語庫「簡單」翻譯
    在前面的文章中,我們給大家介紹了一款計算機輔助翻譯軟體Trados。它的兩大主要功能就在於其強大的翻譯記憶庫和術語庫。前一期我們已經介紹了記憶庫,在本期文章中我們來一起認識一下術語庫。簡單來講,術語庫就是譯者在行業或自己的翻譯過程中逐漸積累,擴充及拓展,最終形成了一套或多套屬於自己的,能夠在翻譯時隨時調用的「詞典」。
  • 譯論||王少爽:翻譯專業學生術語能力培養:經驗、現狀與建議
    為了應對社會發展對人才的需求,術語教育也相應地受到了高校的關注與重視。高校開設相關課程,培養學生從事術語工作所需要的知識與技能。 在當今時代,術語與翻譯關係甚為密切,術語問題是職業譯員的常態工作對象。高校翻譯人才培養更是應該注重術語教育,培養學生的術語能力成為現代社會和翻譯行業發展的必然要求。
  • 翻譯必備術語庫推薦
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。下面給大家列舉了多個比較權威的術語庫(CATTI、MTI必備):中國特色話語對外翻譯標準化術語庫  http://210.72.20.108/index/index.jsp  中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫。
  • 值得收藏的翻譯術語庫!
    下面小編給大家列舉了多個比較權威的術語庫(CATTI、MTI必備),大家可以自行選用~ 中國特色話語對外翻譯標準化術語庫http://210.72.20.108/index/index.jsp中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫。
  • IBM內部秘密研發翻譯軟體挑戰Google
    為了打破語言藩籬,IBM與谷歌(Google)等科技公司競相研發網絡實時翻譯軟體或工具,將來即使到了異國,也不怕雞同鴨講了。  IBM目前有一百員員工正在執行名為「n.Fluent」的內部計劃,開發在多個不同的平臺提供實時翻譯的軟體。
  • 學術論文翻譯中專業術語和語態的使用問題
    許多作者由於語言功底不夠,或者缺乏英文學術論文翻譯經驗等原因,在英文論文的寫作過程中存在較多問題,從而影響學術成果的正確傳播和學術價值的最終實現。下面,藍譯編譯主要從專業術語、語態的使用方面對英文論文在語言方面普遍存在的典型錯誤和問題進行探討,從而避免相關問題的再次出現。
  • 協同翻譯軟體太貴!傳神雲譯客給你支大招!
    協同翻譯軟體,對於翻譯領域的百萬譯員來說絲毫不陌生。然而,市場上很多協同翻譯軟體的使用成本太高且使用過程複雜。如何幫助譯員在使用協同翻譯軟體時,更好地調用海量術語庫輔助翻譯工作?如何才能低成本使用協同翻譯軟體進行翻譯?
  • 經貿翻譯之術語的翻譯
    術語是科學文化的產物,科學文化越發達,術語越豐富。
  • 崔啟亮:本地化服務的翻譯技術與工具
    早期的本地化服務的需求來自跨國軟體公司,例如IBM和微軟。隨著經濟全球化的發展,垂直行業的跨國公司產品的本地化需求不斷增加,例如汽車、金融、能源、工程機械、航空航天、生命科學等領域。本地化服務是信息技術驅動的語言服務。本地化的對象最早來自軟體本地化,本地化的對象為多種格式的電子化文件,本地化服務提供商必須掌握軟體工程技術和語言處理技術才能完成本地化服務。
  • 醫學英語術語的翻譯
    因此,要了解醫學英語術語,譯者需要首先熟悉各種拉丁語詞素的意思。,譯者應該首先分析詞彙的構成,分析各個詞素的意思,這樣對於醫學術語的熟悉和翻譯是非常有幫助的。所謂音譯,就是用 發音近似的漢字將英語術語翻譯過來,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。在採用音譯策略的時候,要注意不要使用生僻的字眼,以減輕讀者的負擔。同時,一定要查證,如果在漢語中有 相對應的術語,就不能採用音譯的方法,以免造成翻譯的混亂。 2.直譯。
  • 我所使用的幾種翻譯CAT軟體
    與在校外語學院學生交流,發現他們在翻譯實踐的機會很少,更重要的是,對翻譯軟體的使用了解甚少。在當前大數據、人工智慧技術大行其道的背景下,如果想從事翻譯行業,不掌握一些翻譯軟體很難在業內行的開。(主要是針對非文學類翻譯,當然文學類翻譯也可藉助翻譯提高效率)。