術語是科學文化的產物,科學文化越發達,術語越豐富。術語具有約定俗成、無替代性的特點,因此必須做到準確無誤,切不可望文生義或僅照字面翻譯。
在經貿翻譯實踐中,首先要對所涉及術語的概念有所了解,還必須知道中英文對該術語是如何表述的,否則就會出現外行話,貽笑大方。
例如,將negotiating documents(議付單據)翻譯為「談判文件」就令人啼笑皆非。在When the seller gets the accepted draft, he can either hold it to maturity or discount it with the negotiating bank一句中,就涉及到「已承兌匯票」、「貼現」等術語。
沒有相關的外貿知識,又不知道中文表述,便談不上翻譯。下面再給一些常見術語的中英文說法。
trade barrier
貿易壁壘
mergers and acquisitions(M&A)
併購
franchising
特許經營權
trade balance
貿易差額
portfolio investment
證券投資
capital equipment
資本設備
foreign exchange reserves
外匯儲備
Generalized System of Preferences(GSP)
普惠制