經貿翻譯之術語的翻譯

2021-03-02 怡樂英語

術語是科學文化的產物,科學文化越發達,術語越豐富。術語具有約定俗成、無替代性的特點,因此必須做到準確無誤,切不可望文生義或僅照字面翻譯。

在經貿翻譯實踐中,首先要對所涉及術語的概念有所了解,還必須知道中英文對該術語是如何表述的,否則就會出現外行話,貽笑大方。

例如,將negotiating documents(議付單據)翻譯為「談判文件」就令人啼笑皆非。在When the seller gets the accepted draft, he can either hold it to maturity or discount it with the negotiating bank一句中,就涉及到「已承兌匯票」、「貼現」等術語。

沒有相關的外貿知識,又不知道中文表述,便談不上翻譯。下面再給一些常見術語的中英文說法。

 

trade barrier

貿易壁壘

mergers and acquisitions(M&A)

併購

franchising

特許經營權

trade balance

貿易差額

portfolio investment

證券投資

capital equipment

資本設備

foreign exchange reserves

外匯儲備

Generalized System of Preferences(GSP)

普惠制

 

相關焦點

  • 法律術語翻譯的困境與突圍
    一般認為,中國有關法律術語翻譯肇始於19世紀中葉。西方列強的堅船利炮打開了中國的國門後,一些開明的官僚和學人提出了「師夷長技以制夷」的口號,「夷之長技」也包括法律制度。法律翻譯是學習和了解西方法律制度的前提。在這一時期,官方政府、民間學者以及來華傳教士對西方的法律制度和法學著作進行了大量的譯介。
  • 翻譯必備!翻譯術語名詞解釋集合
    Abusive Translation 濫譯路易斯用來表示文學翻譯中極端做法的一個術語。他把濫譯界定為「強勢的、有力的翻譯,它重視嘗試使用新的語言表達,對語言習慣進行改變,用符合譯文自身特徵的文字去對應原文的多重或多元表達手段」。
  • 法律術語的翻譯的原則
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文法律術語的翻譯的原則 2012-10-23 20:35 來源:外語教育網 作者:   法律術語是一種法律轉換和語言轉換同時進行的雙重工作
  • 學習與錘鍊 |CNKI翻譯助手——助力專業術語翻譯
    顯然,有道詞典的翻譯和百度翻譯結果一致!所以,我們是否可以信心滿滿地將「語義語用界面」翻譯為「Semantic pragmatic interface」?——答案是否定的。也就是說,即使是大家心中頗為權威的百度詞典和有道詞典,面對學術詞彙時,也並不總能提供最標準的英文翻譯。那要拿什麼來拯救我們的專業術語呢?
  • 公證翻譯中的語法,標點和術語-如何做好公證翻譯?
    法律翻譯除了文字之外,在語法語境中,標點符號也可以改變含義。在該領域內使用的術語也是如此,這些術語試圖傳達細微差別並澄清含糊之處。清晰度是目標; 知道翻譯者理解語法,標點符號和術語知識是如何相互影響的,是一個良好的認證翻譯的秘密。
  • 醫學英語術語的翻譯
    因此,要了解醫學英語術語,譯者需要首先熟悉各種拉丁語詞素的意思。,譯者應該首先分析詞彙的構成,分析各個詞素的意思,這樣對於醫學術語的熟悉和翻譯是非常有幫助的。拉丁語在醫學英語中是十分重要的一部分,醫學翻譯者對於拉丁語詞 素的熟悉一定能夠大幅的提高翻譯的效率。 翻譯策略 1.音譯。音譯在我國的翻譯史上是最為久遠的,可以追溯到玄奘時期--佛經翻譯時期。
  • 淺談專利中英文術語的翻譯
    對於英語說明書的翻譯,一般應該特別注意「信」和「達」兩方面,即中譯文與英語原文內容保持完全相同,而且中文的表達應當通順,使得讀者能夠在不需要參考英語原文的情況下,就能夠準確地掌握中譯文中描述的技術方案和各種實施細節。作為法律文件並出於對申請人的利益的考慮,專利申請文件的術語的翻譯應該具有合適的保護範圍。
  • 翻譯必備術語庫推薦
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。下面給大家列舉了多個比較權威的術語庫(CATTI、MTI必備):中國特色話語對外翻譯標準化術語庫  http://210.72.20.108/index/index.jsp  中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫。
  • 值得收藏的翻譯術語庫!
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。
  • 分享|術語和翻譯之間的認識偏差
    從翻譯角度看,術語被視為一種用來解決特殊問題的工具;在術語研究中,當目的語中沒有相關主題的原始文本時,翻譯過來的文獻可作為術語提取來源。一.術語和翻譯之間的關係術語和翻譯之間存在一些相同之處。首先,作為應用型專業,術語和翻譯都歷史悠久,又都在近期作為學科而得到承認。
  • 「有權不可任性」等政治術語被翻譯
    4月27日,中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會發布了中央文獻重要術語譯文(2015年第一期)。據悉,承擔本次翻譯工作的是中央編譯局中央文獻翻譯部,其前身是成立於1961年的毛澤東著作翻譯室。由於術語的專業性,翻譯過程中,工作人員又需要考量哪些因素?北京青年報記者就此採訪了中央編譯局中央文獻翻譯部主任楊雪冬,英文處處長王麗麗、副處長劉亮等幕後翻譯團隊成員。「蘊含中國政治意圖的術語最難譯」北京青年報(以下簡稱「北青報」):翻譯過程中,哪些詞語的翻譯最有難度?
  • Pitaya火雲術語—引領翻譯軟體發展潮流
    經過一年多的發展及不斷完善,火雲術語的設計理念得到了完全的貫徹,基本功能得以全面實現,用戶數及好評也不斷攀升。火雲術語的研發團隊對於火雲術語的設計理念是這款翻譯軟體能夠在短時間內獲得不小成績的主要原因。
  • 晚清美國譯者對近代中文術語翻譯的貢獻
    晚清外國傳教士對中國近代術語翻譯及譯名統一作出了許多貢獻,其中包括不少活躍在上海的美國人。傳教士拉開了近代西學東漸的序幕。在傳播西方科學與文化的過程中,他們和中國合作者們都面臨著翻譯學科術語、確定譯名、創製漢語新詞的艱巨任務。
  • 探析藏文新詞術語翻譯的若干問題
    ,促進漢藏翻譯事業而研發的新詞術語漢藏翻譯詞典APP的上線,標誌著新詞術語宣傳推廣模式已逐漸步入信息化時代。這一漫長的藏文新詞術語規範完善歷程始終離不開黨和國家在少數民族地區實施的正確的少數民族語言文字政策。     隨著中國社會經濟的不斷發展,交通通訊設備的不斷完善,不同文化之間的碰撞與衝擊與日俱增,新詞術語與日俱增,而以往宣傳途徑相對滯後之故,新詞術語的規範化以及具體使用方面存在著不少問題,造成新詞術語實用性不強,效果不明顯。
  • 康信視點 | 淺談專利中英文術語的翻譯
    作為法律文件並出於對申請人的利益的考慮,專利申請文件的術語的翻譯應該具有合適的保護範圍。例如,在翻譯英語專利的術語的時候,應該基於對技術方案的理解,使用具有較大的保護範圍的措辭。然而,在不超出原專利申請的範圍時,為了使得該術語的保護範圍儘可能大,應該使用涵蓋了「車」的「交通工具」作為該術語的正確翻譯,尤其是當說明書中可能描述了術語「vehicle」的具體示例,比如:「vehicle」可以是軌道車輛、船舶或者飛行器。又例如,在涉及機械或者電氣工程的專利申請中,主題名稱可能包含「arrangement」。
  • 翻譯《哈7》難在魔法術語
    昨天,人文社策劃室孫順林再次表示,如果不出重大意外,《哈7》的中文譯者還是馬愛農、馬愛新姐妹,「在過去的6部《哈利·波特》系列作品中,她們翻譯了5部,沒有誰比她們更合適了。」馬愛農對記者表示,她正在做準備。  隨著《哈利·波特》的熱銷,譯者馬愛農的名字廣為傳播。這位人文社43歲的副編審,雖然還沒有看到《哈7》的原著,但她已在做準備了。
  • 吐血整理六大權威在線術語庫!中俄術語翻譯So easy!
    「亦餘心之所向兮,雖九死其尤未悔」這樣的詩詞我們會碰上,ОИГГиМ СО РАН一連串的縮略語我們也要了解,天知道一個翻譯要背多少詞兒……翻譯中,最頭疼的其實就是那些術語了,有時候這些漢語的意思我們都是一頭霧水!
  • 法譯技巧:合同術語定義翻譯
    我們一般會覺得英文合同中最難翻譯的是長難句,而合同術語定義部分是比較好翻譯的,但看似簡單的定義翻譯好不好也會影響合同條款理解,也能體現譯者的翻譯水平
  • 譯世界 | 譯百處方——翻譯必備的術語網站(解決你的術語病)
    今天的處方是:翻譯必備的術語網站(解決你的術語病)。我們的宗旨是:▎ 科技改變生活  我們改變翻譯 ▎  / 翻譯就要「快一點」 /        在上次的譯百處方中我們解決了如何製作雙列對照術語庫的問題,於是有小夥伴發來私信問到:那到底每一個行業的術語應該怎麼查找呢?
  • 法律術語的翻譯(二)
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文法律術語的翻譯(二) 2012-10-23 22:06 來源:外語教育網 作者: