本報訊隨著《哈利·波特與死聖》(《哈7》)7月21日全球首發日期的臨近,人民文學出版社物色中文譯者的行動也在悄然進行。昨天,人文社策劃室孫順林再次表示,如果不出重大意外,《哈7》的中文譯者還是馬愛農、馬愛新姐妹,「在過去的6部《哈利·波特》系列作品中,她們翻譯了5部,沒有誰比她們更合適了。
」馬愛農對記者表示,她正在做準備。
隨著《哈利·波特》的熱銷,譯者馬愛農的名字廣為傳播。這位人文社43歲的副編審,雖然還沒有看到《哈7》的原著,但她已在做準備了。據了解,她現在更關心和妹妹的配合問題,儘管姐妹倆平時志趣相投,但翻譯語言上畢竟仍有差別,「妹妹的翻譯簡練明快,我的古典一些。如果這次仍由我們倆翻譯,那我們會好好分工,各自挑喜歡的章節先翻譯,然後再統一審讀,以保證文字風格的統一。」馬愛新是馬愛農的妹妹,現在美國留學。
儘管姐妹倆翻譯了除《哈3》以外所有《哈利·波特》作品,經驗可謂豐富,但是很多年來,讀者有關中譯本硬傷的指責一直此起彼伏。對此,馬愛農並不迴避,她坦言從看到英文版到交出中譯本,前後往往只有一個月時間,時間倉促就難免出錯。馬愛農告訴記者,翻譯《哈利·波特》最大的困難是翻譯魔法術語,因為很多術語都是羅琳憑空想像出來。此前也發生由於詞不達意,而遭讀者批評的情況,馬愛農說這次她們會好好推敲,爭取不留遺憾。
有意思的是,翻譯了這麼多《哈利·波特》,馬愛農自己卻不是「哈迷」。據說《哈7》將是羅琳封筆之作了,馬愛農真有點捨不得,說起《哈7》那兩個將死亡的主角是誰,她笑言,死掉的難免會是一個好人,「但我真的希望壞人死掉,好人活下來。」
(尚清)