翻譯《哈7》難在魔法術語

2020-12-22 搜狐網

  本報訊隨著《哈利·波特與死聖》(《哈7》)7月21日全球首發日期的臨近,人民文學出版社物色中文譯者的行動也在悄然進行。昨天,人文社策劃室孫順林再次表示,如果不出重大意外,《哈7》的中文譯者還是馬愛農、馬愛新姐妹,「在過去的6部《哈利·波特》系列作品中,她們翻譯了5部,沒有誰比她們更合適了。

」馬愛農對記者表示,她正在做準備。

  隨著《哈利·波特》的熱銷,譯者馬愛農的名字廣為傳播。這位人文社43歲的副編審,雖然還沒有看到《哈7》的原著,但她已在做準備了。據了解,她現在更關心和妹妹的配合問題,儘管姐妹倆平時志趣相投,但翻譯語言上畢竟仍有差別,「妹妹的翻譯簡練明快,我的古典一些。如果這次仍由我們倆翻譯,那我們會好好分工,各自挑喜歡的章節先翻譯,然後再統一審讀,以保證文字風格的統一。」馬愛新是馬愛農的妹妹,現在美國留學。

  儘管姐妹倆翻譯了除《哈3》以外所有《哈利·波特》作品,經驗可謂豐富,但是很多年來,讀者有關中譯本硬傷的指責一直此起彼伏。對此,馬愛農並不迴避,她坦言從看到英文版到交出中譯本,前後往往只有一個月時間,時間倉促就難免出錯。馬愛農告訴記者,翻譯《哈利·波特》最大的困難是翻譯魔法術語,因為很多術語都是羅琳憑空想像出來。此前也發生由於詞不達意,而遭讀者批評的情況,馬愛農說這次她們會好好推敲,爭取不留遺憾。

  有意思的是,翻譯了這麼多《哈利·波特》,馬愛農自己卻不是「哈迷」。據說《哈7》將是羅琳封筆之作了,馬愛農真有點捨不得,說起《哈7》那兩個將死亡的主角是誰,她笑言,死掉的難免會是一個好人,「但我真的希望壞人死掉,好人活下來。」

  (尚清)

相關焦點

  • 《哈利·波特》中大量的魔法詞彙是如何被準確翻譯的?
    「我是從《哈利·波特與魔法石》後半部開始接手翻譯的,也參與了後續幾部作品的翻譯。」翻譯家馬愛農介紹,她和妹妹馬愛新都是《哈利·波特》系列的譯者。馬愛農坦言當時接觸《哈利·波特與魔法石》時就被吸引了,因為書中的魔法世界特別完整和豐富。「我預感到中國的孩子也都會喜歡,裡面的校園生活,還有孩子的成長心態寫得特別好。」
  • 「甄嬛」怎樣講英文:門第有術語 詩歌難翻譯
    於是,「古裝劇臺詞翻譯」這一原本略顯邊緣的話題變成關注的焦點。  「華妃」=「Hua fly」?  有網友表示,若說將「萬福金安」翻譯為「How are you?」還算過得去,那麼像「一丈紅」、「慎刑司」、「人彘」就愁死人了。
  • 「有權不可任性」等政治術語被翻譯
    4月27日,中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會發布了中央文獻重要術語譯文(2015年第一期)。據悉,承擔本次翻譯工作的是中央編譯局中央文獻翻譯部,其前身是成立於1961年的毛澤東著作翻譯室。自今年1月28日開始,其承擔了《政府工作報告》、《關於2014年國民經濟和社會發展計劃執行情況與2015年國民經濟和社會發展計劃草案的報告》和《關於2014年中央和地方預算執行情況與2015年中央和地方預算草案的報告》等文件的翻譯任務。本次公布的30個翻譯術語,便從這三份文件中摘取。對於這個主持翻譯了多位黨和國家領導人著作的部門而言,這些政治術語的翻譯究竟「難」在哪兒?
  • 揭秘《哈7》民間翻譯「部隊」 高中生佔3成(圖)
    記者通過調查驚悉:目前網上流傳的《哈7》中譯本已高達十餘種,但大多只是部分章節的翻譯;一個由近60人組成的所謂的「哈利波特7吧官方翻譯小組」(以下簡稱「哈7吧翻譯組」)竟已在7月23日晚完成全書的翻譯工作,此時距《哈7》全球首發僅2天,距人民文學出版社的中文譯本面世還有將近3個月,這本電子書還遭遇了被抹去署名、當原創發布的網絡式「盜版」;而最早在網上將《哈7》大結局譯成中文的有可能是一個廣東的高二學生
  • 中醫術語難翻譯 走向世界不容易
    晨報上海專訊中譯英並不難,但把中醫的「生氣」(生命力)譯為「發怒」,把「帶下醫」(婦科醫生)翻譯為「躲在裙帶下的醫生」,諸如此類的翻譯難免讓外國人鬧不明白「中醫究竟是怎麼回事」。記者近日了解到,如此這般讓人哭笑不得的翻譯還有不少。專家認為,中醫英語發展的落後阻礙了中醫國際化進程。
  • 法官「術語」白話翻譯大全
    法官「術語」白話翻譯大全 2020-09-27 09:32 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 經貿翻譯之術語的翻譯
    術語是科學文化的產物,科學文化越發達,術語越豐富。
  • 解鎖哈利波特的魔法世界!51Talk小學員要做下一部作品翻譯
    「如果哈利波特還有續集的話,我一定要把它翻譯成中文,讓中國小朋友在第一時間可以看到這部著作」。說這句話的不是翻譯家、也不是專家學者,而是一位年僅9歲的小學生!他是誰?
  • 法譯技巧:合同術語定義翻譯
    我們一般會覺得英文合同中最難翻譯的是長難句,而合同術語定義部分是比較好翻譯的,但看似簡單的定義翻譯好不好也會影響合同條款理解,也能體現譯者的翻譯水平
  • 法律術語翻譯的困境與突圍
    改革開放以來,我國的對外貿易活動呈井噴式增加,大量的國際商事合同翻譯和不時發生的商事訴訟仲裁也伴隨而來。法律翻譯,尤其是法律術語翻譯,在法律實踐和法學研究中的重要性愈加突顯。  現實中,源語和目的語的法律術語並非一一對應。有的法律術語在譯入語中完全沒有對應的概念,有的法律術語在譯入語中有近似的表達但含義並不完全相同。
  • 中央編譯局詳解政治術語如何翻譯 含十多道工序
    「有權不可任性」、「攔路虎」等30個富有中國特色的政治術語首次「尋找」到了對應的外語版本。  4月27日,中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會發布了中央文獻重要術語譯文(2015年第一期)。據悉,承擔本次翻譯工作的是中央編譯局中央文獻翻譯部,其前身是成立於1961年的毛澤東著作翻譯室。
  • 吐血整理六大權威在線術語庫!中俄術語翻譯So easy!
    翻譯好難!翻譯的不容易,還體現在外行對我們的誤解上,比如他們覺得:翻譯什麼都能翻。可是我想問一下:老師是不是所有知識都懂?醫生什麼病都能治嗎?律師是不是所有官司都能打贏?答案當然是否定的。「吾生也有涯,而知也無涯。」知識是無窮無盡,掌握不完的。對於翻譯來說也是一樣。翻譯不可能掌握所有的詞。全世界這麼多學科,這麼多行業,翻譯也不可能全部都懂。
  • 翻譯必備!翻譯術語名詞解釋集合
    Abusive Translation 濫譯路易斯用來表示文學翻譯中極端做法的一個術語。他把濫譯界定為「強勢的、有力的翻譯,它重視嘗試使用新的語言表達,對語言習慣進行改變,用符合譯文自身特徵的文字去對應原文的多重或多元表達手段」。
  • 翻譯必備術語庫推薦
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。下面給大家列舉了多個比較權威的術語庫(CATTI、MTI必備):中國特色話語對外翻譯標準化術語庫  http://210.72.20.108/index/index.jsp  中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫。
  • 值得收藏的翻譯術語庫!
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。
  • 醫學英語術語的翻譯
    因此,要了解醫學英語術語,譯者需要首先熟悉各種拉丁語詞素的意思。,譯者應該首先分析詞彙的構成,分析各個詞素的意思,這樣對於醫學術語的熟悉和翻譯是非常有幫助的。拉丁語在醫學英語中是十分重要的一部分,醫學翻譯者對於拉丁語詞 素的熟悉一定能夠大幅的提高翻譯的效率。 翻譯策略 1.音譯。音譯在我國的翻譯史上是最為久遠的,可以追溯到玄奘時期--佛經翻譯時期。
  • 淺談專利中英文術語的翻譯
    對於英語說明書的翻譯,一般應該特別注意「信」和「達」兩方面,即中譯文與英語原文內容保持完全相同,而且中文的表達應當通順,使得讀者能夠在不需要參考英語原文的情況下,就能夠準確地掌握中譯文中描述的技術方案和各種實施細節。作為法律文件並出於對申請人的利益的考慮,專利申請文件的術語的翻譯應該具有合適的保護範圍。
  • 法律術語的翻譯的原則
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文法律術語的翻譯的原則 2012-10-23 20:35 來源:外語教育網 作者:   法律術語是一種法律轉換和語言轉換同時進行的雙重工作
  • 哈利波特魔法世界回歸,盤點電影取景地,哈迷旅遊必打卡的景點
    哈利波特魔法世界回歸,盤點電影取景地,哈迷們旅遊必打卡。首先必去的是著名的通往霍格沃茨的鐵路,在格蘭芬南紀念碑高處可以俯瞰全景。哈利波特魔法世界回歸,盤點電影取景地,哈迷們旅遊必打卡。第二個打卡景點——聖潘克拉斯火車站,外形華麗,維多利亞風格建築。
  • 「五大發展理念」咋翻譯?今天起這些術語有了「國標」
    「兩個一百年奮鬥目標」,「五大發展理念」……您還在苦於怎麼向外國友人介紹和翻譯這些具有濃濃「中國特色」的時政詞彙和短語嗎?別擔心,從今天開始,這些術語都有了「國家級」標準譯法。2017中國翻譯協會年會現場這是記者從1日在京開幕的「一帶一路」中的話語體系建設與語言服務發展論壇暨2017中國翻譯協會年會上獲悉的。本次大會發布了由中國外文局和中國翻譯協會主持建設的中國特色話語對外翻譯標準化術語庫平臺,將逐步解決過去中國特色短語翻譯難、業內標準不統一的問題。