「甄嬛」怎樣講英文:門第有術語 詩歌難翻譯

2020-12-11 未成年人網

《甄嬛傳》海報

  2012年大熱劇集《甄嬛傳》紅遍大江南北,近日又傳出要踏上美利堅合眾國的主流電視臺,熱心觀眾和網友在拍手叫好之時,也不免擔心諸如「曹貴人」、「一丈紅」、「慎刑司」等專有名詞如何翻譯。恰在此時,《還珠格格》也要在美國播出,美國脫口秀主持人柯南配音版的《還珠格格》在微博瘋傳,各種惡搞和無釐頭笑趴網友。於是,「古裝劇臺詞翻譯」這一原本略顯邊緣的話題變成關注的焦點。

  「華妃」=「Hua fly」?

  有網友表示,若說將「萬福金安」翻譯為「How are you?」還算過得去,那麼像「一丈紅」、「慎刑司」、「人彘」就愁死人了。也有網友不乏娛樂精神,將「葉答應」譯成「leaf agree」,「華妃」翻譯為「Hua fly」,「這真真是極好的」則是「this really really good enough」……各種不靠譜雖只是玩笑,但也確實體現出中西文化差異對翻譯造成的障礙。

  導演:

  先保意思再重修辭

  《甄嬛傳》導演鄭曉龍昨日接受記者採訪時透露,他也留意到了網上的討論,但網友大可不必在此處斤斤計較,「部分臺詞確實有不可翻譯性,沒有關係,藝術總能通過某種方式說明白,不一定非得逐字逐句地說清楚。劇中甄嬛對皇上有句臺詞是『那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的。』像這句,『那年杏花微雨』可能就不翻譯了,但後面的意思並不會受到影響。藝術性上肯定會有一定的折損,但也是沒有辦法的事情,不光是中文翻譯成英文,英文翻譯成中文的文學著作或影視作品同樣存在這個問題,這是由中西不同的文化、歷史造成的。有些詞彙就是只能意譯,否則根本沒法翻譯。」不過,鄭曉龍強調說, 「《甄嬛傳》的翻譯是美國非常專業的團隊,首先是儘量忠實於中文版的臺詞的意思;其次才會在修辭上花些工夫。」

  專家:

  門第有術語 詩歌難翻譯

  社科院外文研究所所長陳眾議告訴記者,翻譯肯定會丟掉一些原有的東西,譯者能做的是儘量少丟掉一些,「答應、常在、貴人等複雜的稱謂跟封建時代的門第階級觀念有關,美國在翻譯時可以上溯到英國文化、歐洲中世紀以及文藝復興時期去找相對應的術語,去做相應的轉換和處理,大體上都可以找到的,像公、侯、伯、子、男就是西方的等級劃分。」此外,《甄嬛傳》臺詞的文學色彩濃厚,甚至被評價為有幾分《紅樓夢》(舊版 新版)的意境,其中有大量的詩句,像「願得一心人,白首不相離」,「逆風如解意,容易莫摧殘」。而按照翻譯界「詩歌不能碰」的不成文的規矩,這部分的翻譯也是一大難題。「沒辦法,一定會丟掉不少東西。英語很難翻譯中國的五言、七言,漢語也很難翻譯西方的十四行詩,格律的不同、雙關、多關等都會造成方塊字和拼音在表達上很難準確地互譯。翻譯詩歌只能是先求神似,再去接近它的形態,但往往很難兼顧。」

相關焦點

  • 導演回應《甄嬛傳》翻譯英文
    導演:先保意思再重修辭《甄嬛傳》導演鄭曉龍昨日接受記者採訪時透露,他也留意到了網上的討論,但網友大可不必在此處斤斤計較,「部分臺詞確實有不可翻譯性,沒有關係,藝術總能通過某種方式說明白,不一定非得逐字逐句地說清楚。劇中甄嬛對皇上有句臺詞是『那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的。』
  • 《甄嬛傳》將出口美國 人名臺詞如何翻譯成難題
    她告訴記者,她還沒看到網友的各種翻譯,會去網上關注一下。《甄嬛傳》導演鄭曉龍在接受記者採訪時透露,他也留意到了網上的討論,但網友大可不必在此處斤斤計較,「部分臺詞確實有不可翻譯性,沒有關係,藝術總能通過某種方式說明白,不一定非得逐字逐句地說清楚。劇中甄嬛對皇上有句臺詞是『那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的。』
  • "甄嬛"闖美國網友忙惡搞 "小主們"要用英文鬥嘴啦!
    《甄嬛傳》,最近傳出要與美國觀眾見面的消息,讓網友在拍手叫好的同時,也忍不住擔心,劇中眾多宮廷專有名詞和古典詩詞該如何翻譯。翻譯成英文後,老外能否理解「一丈紅」、「曹貴人」等專有名詞?諸如「願得一心人,白首不相離」等經典臺詞會否失了古典韻味?
  • 甄嬛赴美暫譯《宮裡的皇后》 部分臺詞不翻譯
    「甄嬛」闖美國,網友忙惡搞  《甄嬛傳》將在美國播出的消息,近來引發了網友的持續關注:翻譯成英文之後,老外能否理解「一丈紅」、「曹貴人」等專有名詞?諸如「願得一心人,白首不相離」等經典臺詞會否失了古典韻味?
  • 中國當代詩歌走出去步履維艱 翻譯報酬低難留人才
    俄羅斯詩人曼德爾斯塔姆曾寫道,詩人是在海邊漫步的人,扔下了一個寫滿心事的漂流瓶,他盼望在遙遠的某一天,被一個異域的有緣人撿到,在風中讀他的詩。  在全球化時代,詩人及其作品被動地等待有緣人,已經不符合現代傳播之道。要讓更多的人領略詩的魅力,詩歌就必須走出國門,走向世界。
  • 美版「甄嬛」臺詞怎麼翻譯? 製片人:暫時保密
    HBO不賣廣告,劇集總是被冠以「經典」的稱號,主要劇目有《兄弟連》《欲望城市》《黑道家族》《真愛如血》等。  《甄嬛傳》的音樂主題曲《紅顏劫》、片尾曲《鳳凰于飛》由劉歡打造,具有濃鬱中國風。曹平介紹,《甄嬛傳》美國版的音樂也將全部由美國團隊重新製作,至於音樂是中國風還是更有國際範兒,曹平笑稱暫時還不清楚。  詩歌臺詞怎麼翻譯?
  • 娘娘出國門甄嬛體咋翻譯? 網友期待眾小主飆英文
    出國自是極好的,   「甄嬛體」能翻譯麼?   中劇也有字幕組,   譯得倒也不負恩澤   據悉,為照顧歐美審美習慣,《甄嬛傳》將由美國公司重新剪輯,補拍鏡頭並配樂。我陪老婆看了152集都沒做到……」   也有不少劇迷好奇這句著名的「甄嬛體」臺詞,究竟要怎麼翻成英文,如「想必是極好的」、「倒也不負恩澤」之類的,就算翻成英文,味道也不對了。而劇裡諸如「賤人就是矯情」這類的金句,更是不知會被翻成怎樣。還有,裡面像娘娘、本宮、小主、常在、答應、貴妃、皇貴妃之類的頭銜,好多網友也在跪求英文達人出來科普一下該如何翻譯。
  • 英文版《甄嬛傳》變傳記劇 詩歌臺詞翻譯保密
    美版《甄嬛傳》臺詞 網友「神翻譯」  華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」
  • 《法律術語翻譯二十講》:比較中外法律概念,辨析法律術語譯法
    《法律術語翻譯二十講》比較中外法律概念,辨析法律術語譯法識別二維碼一鍵購買☟介紹法律知識,辨析中西法律概念之異同,探討法律術語譯法;為外語學習者普及法律知識,幫助法律工作者提高英語水平,為翻譯工作者提供借鑑。
  • 網友神翻譯《甄嬛傳》甄嬛英文名成"真的環"
    昨天,美國脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網絡,也讓更多網友加入到這個神翻譯的遊戲中來。  《甄嬛傳》劇中人物的各種稱呼,被網友最先拿來開刀,還有網友挑戰高難度的「倒也不負恩澤」和「雙雙金鷓鴣」等古典臺詞。  翻譯遊戲在網上熱火朝天,但作者流瀲紫對此事卻一無所知。她告訴記者,她還沒看到網友的各種翻譯,會去網上關注一下。
  • 「有權不可任性」等政治術語被翻譯
    自今年1月28日開始,其承擔了《政府工作報告》、《關於2014年國民經濟和社會發展計劃執行情況與2015年國民經濟和社會發展計劃草案的報告》和《關於2014年中央和地方預算執行情況與2015年中央和地方預算草案的報告》等文件的翻譯任務。本次公布的30個翻譯術語,便從這三份文件中摘取。對於這個主持翻譯了多位黨和國家領導人著作的部門而言,這些政治術語的翻譯究竟「難」在哪兒?
  • 美版甄嬛傳遇冷 「甄嬛體」臺詞神翻譯引吐槽
    想當初那可稱得上是「全民觀看,全民甄嬛」啊,就連劇中的「甄嬛體」臺詞也成了流行字眼。據悉,這部電視劇也要在美國上映了,名為《Empresses in the palace》。美版《甄嬛傳》濃縮成6集,每集90分鐘。但是問題來了,這大名鼎鼎的「甄嬛體」臺詞該如何翻譯呢?
  • 《甄嬛》登美國 華妃:賤人就是矯情咋翻譯
    孫儷《甄嬛傳》劇照由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。甄嬛華妃都要說英文了?
  • 美版《甄嬛傳》開播:「甄嬛體」臺詞翻譯讓你腦洞大開
    想當初那可稱得上是「全民觀看,全民甄嬛」啊,就連劇中的「甄嬛體」臺詞也成了流行字眼。據悉,這部電視劇也要在美國上映了,名為《Empresses in the palace》。美版《甄嬛傳》濃縮成6集,每集90分鐘。但是問題來了,這大名鼎鼎的「甄嬛體」臺詞該如何翻譯呢?
  • 《甄嬛》將登美國 華妃臺詞"賤人矯情"咋翻譯?
    繼「嬛嬛」、「四郎」引發臺灣青年跟風「清宮妝」,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛」又將攜手闖美國咯!可是,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。   甄嬛說英文老外能懂?
  • 如何把漢語詩歌翻譯為英文詩?
        漢語的詩歌文字簡明,含義豐富,可謂言簡意賅,如何把它翻譯為英文詩呢?首先要了解英文詩的特點,然後注意押韻和詞語修飾。以白居易的後宮詞作為例子,講講如何英譯。
  • 翻譯家暢談詩歌翻譯:詩歌難譯 但並非"不可譯"
    詩歌是否根本就不可能被真正譯成其他語言? 這些話題再次成為大眾關注的焦點。日前,在上海民生現代美術館與上海翻譯家協會共同主辦的「經典與翻譯」系列首場講座上,翻譯家們亮出觀點:詩歌難譯,但並非「不可譯」。譯本間必然的差異,意味著詩歌在不同語境的豐富可能性。
  • 英文科技類文章的翻譯
    ,但說實話,如何才能將英文作者想要表達的意思用中文表述清楚,並不是一件容易的事情,可能你會有這種經歷,就是看一本中文翻譯版的文章,詞不達意,每句能看明白,但整合起來就不懂了,這和譯者的翻譯水平、專業背景都是有關係的,沒有背景的譯者,即使英文聽說能力很強,對於一些術語,或者行話,翻譯出來,就會有所出入,比如handler,比如SOA goverance,有計算機背景的人可能很容易就理解了,但是若不了解
  • 法譯技巧:合同術語定義翻譯
    我們一般會覺得英文合同中最難翻譯的是長難句,而合同術語定義部分是比較好翻譯的,但看似簡單的定義翻譯好不好也會影響合同條款理解,也能體現譯者的翻譯水平
  • 淺談英文合同翻譯
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網英文合同翻譯是比較難的一項工作,既要克服語言障礙,又要諳熟合合同描述的事項。需要具備專業、語言、經驗豐富的人員來承擔。下面講幾點合同翻譯的難點和應對策略。一、專業領域多合同是典型的法律文書,應用於各行各業,合同雙方或合同多方通過合同約定相關方的責任和義務,促進項目成功履約。