還記得曾在兩岸掀起收視熱潮的電視劇《甄嬛傳》嗎?想當初那可稱得上是「全民觀看,全民甄嬛」啊,就連劇中的「甄嬛體」臺詞也成了流行字眼。據悉,這部電視劇也要在美國上映了,名為《Empresses in the palace》。美版《甄嬛傳》濃縮成6集,每集90分鐘。但是問題來了,這大名鼎鼎的「甄嬛體」臺詞該如何翻譯呢?
甄嬛體神翻譯看醉網友
「臣妾做不到」譯成了I truly cannot bear it(我真的無法忍受)……各種「甄嬛體」的神翻譯,也真真看醉了各路網友。
除了情節被刪減得厲害外,細心的網友還發現,《甄嬛傳》中部分經典臺詞也被「cut」掉:「賤人就是矯情」、「逆風如介意,容易莫摧殘」並未出現在劇集中。
對於甄嬛姓名來歷的那句「嬛嬛一嫋楚宮腰」,美版《甄嬛傳》就採用了最直接的字面譯法,被譯成「the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細的腰肢)」,這讓不少網友感嘆,「原句中詩情的浪漫,蕩然無存!」
昨日,影視字幕翻譯專家張國輝解讀說,把《甄嬛傳》譯做「Empresses in the Palace」,雖然沒有直接點出甄嬛,但是用複數也能表達是後宮嬪妃之間的事。
不過,也有很多網友對劇中臺詞的翻譯點讚,認為很到位,符合美國觀眾理解習慣。例如,讓華妃初露崢嶸的賞「一丈紅」,則被貼切地翻譯成了「The scarlet red(罪孽深重的紅)」,「賞」字也用了比較合適的「award(授予)」。
網友「小J愛扭腰」是上海人,目前在美國留學。昨日她將美版《甄嬛傳》的截圖發到微博上,認為翻譯比較高水準。她說,劇中將「知錯能改,善莫大焉」翻譯成「A fault confessed is half redressed(承認錯誤等於改正了一半) 」很值得學習。她認為,還有很多動詞和細節翻譯都很到位,整體基調很符合古裝劇。
也有不少網友在微博上熱議,美版《甄嬛傳》的翻譯少了一些韻味,一些經典的臺詞也刪掉了。對此,曹平表示,這次的翻譯團隊是美方專業人員,對中英文都非常精通。無論是臺詞的刪減或是翻譯方式,考慮得更多的是國外觀眾能夠理解。
「古譯英」不準確是因歷史文化不同
四川外國語大學英語學院副教授、翻譯專業碩導馮旭在接受商報記者採訪時表示,中國古代歷史文化底韻很深,如不展開解釋,用簡短中文亦很難說清,更別說不熟中國情況的外國人用英文表達。之所以國內觀眾會認為美版《甄嬛傳》差點韻味,並不完全是語言問題,一種語言畢竟是為其所在社會的歷史文化設計的。馮旭說,我們有古漢語,英文也有古典英文,這些古裝劇不同於現代戲,所以外國人也會用相應的文字去進行解釋。
孫儷英文名鬧了烏龍是Susan不是Betty
為保證翻譯的準確性請美國人做翻譯,但美版《甄嬛傳》昨日還是被播出方鬧了個小烏龍:Netflix介紹網頁上,將孫儷名字翻譯成了「Betty Sun」,這也引發了網友的討論:霸氣的娘娘,竟然有一個這麼可愛的名字!
不過記者發現,在樂視網播放的片頭曲片花中,孫儷的翻譯是「Li Sun」,到底孫儷英文名是哪個?孫儷方也發現了這個「烏龍」,負責孫儷宣傳的工作人員告訴記者,她英文名有兩個,「Li Sun」和「Susan Sun」,「從來就沒有叫Betty,播出平臺可能是用了某國外網站對孫儷的介紹,那是錯的,我們現在已經改過來了。」她笑,「這個小插曲還挺有意思。」
經典臺詞網友譯本
美版《甄嬛傳》的上映,引起了新一波的「甄嬛體」翻譯探討。昨日,記者邀請到曾翻譯過電視劇《深情密碼》、動畫片《銀魂》、劇本《下海》等作品的影視字幕翻譯專家張國輝,對網友的翻譯「神作」進行了一番解析。
1.賤人就是矯情
搞笑版:Bitch is so bitch
正解:Dont you hate demanding women
解讀:這句中文沒有直接罵甄嬛是賤人,這就是甄嬛傳裡中文的魅力,所以在英文翻譯中,也要使用罵人不帶髒字的策略。
2.這真真是極好的
搞笑版:This really really good enough
正解:This is really nice
解讀:這句是甄嬛的慣用語。但在影視翻譯中,第一要求是翻譯出正確的語言;第二才是翻譯出符合人物特點。
3.承蒙聖恩
搞笑版:Oh,my darling
正解:I feel privileged and honored
想爆料?請登錄《陽光連線》(
http://minsheng.iqilu.com/)、撥打新聞熱線0531-81695000,或登錄齊魯網官方微博(
@齊魯網)提供新聞線索。