美版甄嬛傳遇冷 「甄嬛體」臺詞神翻譯引吐槽

2021-01-08 齊魯網

  還記得曾在兩岸掀起收視熱潮的電視劇《甄嬛傳》嗎?想當初那可稱得上是「全民觀看,全民甄嬛」啊,就連劇中的「甄嬛體」臺詞也成了流行字眼。據悉,這部電視劇也要在美國上映了,名為《Empresses in the palace》。美版《甄嬛傳》濃縮成6集,每集90分鐘。但是問題來了,這大名鼎鼎的「甄嬛體」臺詞該如何翻譯呢?

  甄嬛體神翻譯看醉網友

  「臣妾做不到」譯成了I truly cannot bear it(我真的無法忍受)……各種「甄嬛體」的神翻譯,也真真看醉了各路網友。

  除了情節被刪減得厲害外,細心的網友還發現,《甄嬛傳》中部分經典臺詞也被「cut」掉:「賤人就是矯情」、「逆風如介意,容易莫摧殘」並未出現在劇集中。

  對於甄嬛姓名來歷的那句「嬛嬛一嫋楚宮腰」,美版《甄嬛傳》就採用了最直接的字面譯法,被譯成「the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細的腰肢)」,這讓不少網友感嘆,「原句中詩情的浪漫,蕩然無存!」

  昨日,影視字幕翻譯專家張國輝解讀說,把《甄嬛傳》譯做「Empresses in the Palace」,雖然沒有直接點出甄嬛,但是用複數也能表達是後宮嬪妃之間的事。

  不過,也有很多網友對劇中臺詞的翻譯點讚,認為很到位,符合美國觀眾理解習慣。例如,讓華妃初露崢嶸的賞「一丈紅」,則被貼切地翻譯成了「The scarlet red(罪孽深重的紅)」,「賞」字也用了比較合適的「award(授予)」。

  網友「小J愛扭腰」是上海人,目前在美國留學。昨日她將美版《甄嬛傳》的截圖發到微博上,認為翻譯比較高水準。她說,劇中將「知錯能改,善莫大焉」翻譯成「A fault confessed is half redressed(承認錯誤等於改正了一半) 」很值得學習。她認為,還有很多動詞和細節翻譯都很到位,整體基調很符合古裝劇。

  也有不少網友在微博上熱議,美版《甄嬛傳》的翻譯少了一些韻味,一些經典的臺詞也刪掉了。對此,曹平表示,這次的翻譯團隊是美方專業人員,對中英文都非常精通。無論是臺詞的刪減或是翻譯方式,考慮得更多的是國外觀眾能夠理解。

  「古譯英」不準確是因歷史文化不同

  四川外國語大學英語學院副教授、翻譯專業碩導馮旭在接受商報記者採訪時表示,中國古代歷史文化底韻很深,如不展開解釋,用簡短中文亦很難說清,更別說不熟中國情況的外國人用英文表達。之所以國內觀眾會認為美版《甄嬛傳》差點韻味,並不完全是語言問題,一種語言畢竟是為其所在社會的歷史文化設計的。馮旭說,我們有古漢語,英文也有古典英文,這些古裝劇不同於現代戲,所以外國人也會用相應的文字去進行解釋。

  孫儷英文名鬧了烏龍是Susan不是Betty

  為保證翻譯的準確性請美國人做翻譯,但美版《甄嬛傳》昨日還是被播出方鬧了個小烏龍:Netflix介紹網頁上,將孫儷名字翻譯成了「Betty Sun」,這也引發了網友的討論:霸氣的娘娘,竟然有一個這麼可愛的名字!

  不過記者發現,在樂視網播放的片頭曲片花中,孫儷的翻譯是「Li Sun」,到底孫儷英文名是哪個?孫儷方也發現了這個「烏龍」,負責孫儷宣傳的工作人員告訴記者,她英文名有兩個,「Li Sun」和「Susan Sun」,「從來就沒有叫Betty,播出平臺可能是用了某國外網站對孫儷的介紹,那是錯的,我們現在已經改過來了。」她笑,「這個小插曲還挺有意思。」

  經典臺詞網友譯本

  美版《甄嬛傳》的上映,引起了新一波的「甄嬛體」翻譯探討。昨日,記者邀請到曾翻譯過電視劇《深情密碼》、動畫片《銀魂》、劇本《下海》等作品的影視字幕翻譯專家張國輝,對網友的翻譯「神作」進行了一番解析。

  1.賤人就是矯情

  搞笑版:Bitch is so bitch

  正解:Dont you hate demanding women

  解讀:這句中文沒有直接罵甄嬛是賤人,這就是甄嬛傳裡中文的魅力,所以在英文翻譯中,也要使用罵人不帶髒字的策略。

  2.這真真是極好的

  搞笑版:This really really good enough

  正解:This is really nice

  解讀:這句是甄嬛的慣用語。但在影視翻譯中,第一要求是翻譯出正確的語言;第二才是翻譯出符合人物特點。

  3.承蒙聖恩

  搞笑版:Oh,my darling

  正解:I feel privileged and honored

 想爆料?請登錄《陽光連線》(

http://minsheng.iqilu.com/

)、撥打新聞熱線0531-81695000,或登錄齊魯網官方微博(

@齊魯網

)提供新聞線索。

相關焦點

  • 美版《甄嬛傳》開播:「甄嬛體」臺詞翻譯讓你腦洞大開
    2015年3月19日訊,還記得曾在兩岸掀起收視熱潮的電視劇《甄嬛傳》嗎?想當初那可稱得上是「全民觀看,全民甄嬛」啊,就連劇中的「甄嬛體」臺詞也成了流行字眼。據悉,這部電視劇也要在美國上映了,名為《Empresses in the palace》。美版《甄嬛傳》濃縮成6集,每集90分鐘。但是問題來了,這大名鼎鼎的「甄嬛體」臺詞該如何翻譯呢?
  • 美版甄嬛傳臺詞神翻譯引人啼笑皆非
    美版甄嬛傳臺詞神翻譯引人啼笑皆非   近期孫儷為《甄嬛傳》將在美國播出的版本補拍部分鏡頭。今日,她在微博上曬出一張片場照。照片中,孫儷穿著「甄嬛」華服,在一眾「宮人」的陪伴下走過石橋。並且,孫儷感慨稱,「嬛嬛,好久不見。同樣的九月,一轉眼已是四年光景」。
  • 美版「甄嬛」臺詞怎麼翻譯? 製片人:暫時保密
    《甄嬛傳》也將成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。另據媒體報導,美版《甄嬛傳》隨後會「出口轉內銷」,在國內衛視播出。   美版「甄嬛」有多長? 將被「快進」成6集  「現在製作已經接近後期了,剪輯、編排等都由美國團隊操刀。」《甄嬛傳》製作人曹平告訴記者,《甄嬛傳》的美版即將在年底登陸美國主流電視臺。
  • 美版《甄嬛傳》國內開播 保留神翻譯改說普通話
    美版《甄嬛傳》國內開播 保留神翻譯改說普通話 2015-03-27 10:37:04儘管如此,大量甄嬛迷還是認為中譯英的臺詞是其最大「硬傷」。《甄嬛傳》總製片人曹平總結此次美版《甄嬛傳》改編時也承認,最大的困難是美國團隊很難去直接感受中國傳統文化中含蓄的人物情感線索,「讓美國觀眾看懂是第一位的,引以為傲的臺詞優勢可能會丟掉。」
  • 美版《甄嬛傳》出口轉內銷 保留神翻譯改說普通話
    儘管如此,大量甄嬛迷還是認為中譯英的臺詞是其最大「硬傷」。《甄嬛傳》總製片人曹平總結此次美版《甄嬛傳》改編時也承認,最大的困難是美國團隊很難去直接感受中國傳統文化中含蓄的人物情感線索,「讓美國觀眾看懂是第一位的,引以為傲的臺詞優勢可能會丟掉。」
  • 美版"甄嬛傳"宮鬥變傳記 古風臺詞翻譯暫保密(圖)
    美版《甄嬛傳》臺詞 網友「神翻譯」  華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」
  • 美版《甄嬛傳》神翻譯 華妃變成「配偶華」
    前日美版《甄嬛傳》的超長預告片曝光,首次出現了甄嬛頭髮花白的老年造型,還配上了全新的英文主題歌。原來,風聞已久的美版《甄嬛傳》從原來的76集剪成6集,每集90分鐘,已於3月15日在美國Netflix網站付費播出。可以說,美國網友花12美元(網站包月收費價),用9個小時,就能看完甄嬛的一生,只是倉促了點。
  • 美版《甄嬛傳》遇冷 翻譯不精準致美國觀眾觀劇困難
    美版《甄嬛傳》遇冷 翻譯不精準致美國觀眾觀劇困難 2015-03-24 11:09:05近日,有媒體報導《甄嬛傳》海外遇冷,在Netflix美國站評分只有2.5星(滿分5星),在加拿大站評分只有1星,之後有網友發布截圖稱這是假消息,《甄嬛傳》在加拿大站的評分是3.7星。但國產精品《甄嬛傳》海外遇冷,卻也是不爭的事實。
  • 美版甄嬛傳遇冷 「賤人就是矯情」翻譯不出被刪?
    美版甄嬛傳遇冷 「賤人就是矯情」翻譯不出被刪?千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。美版《甄嬛傳》全部由美國團隊操刀,故事採取倒敘結構,以「老年甄嬛」的記憶鋪陳開來,在每集片頭都有體現—這也是僅有的加戲。其他的,就是全版《甄嬛傳》的快進刪節版:鬥華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到較完整呈現的,是甄嬛和果郡王的感情戲。長達20多分鐘的滴血認親,基本保留。
  • 美版《甄嬛傳》「快進」成6集 臺詞翻譯暫時保密
    美版《甄嬛傳》「快進」成6集 臺詞翻譯暫時保密   美版「快進」成6集 講述「甄嬛」的一生  曹平說,早在2012年年底,美國一家製作公司就主動聯繫到《甄嬛傳》的製作方,希望把《甄嬛傳》改編成電視電影,在美國的主流電視臺播出。美方願意改編《甄嬛傳》的原因,就在於《甄嬛傳》曾在美國中文臺播出,收視不錯。
  • 美版《甄嬛傳》補拍中 神翻譯不笑做不到呀!
    此番景象正是在為美版《甄嬛傳》補拍部分鏡頭。   幾年前,後宮戲《甄嬛傳》創下收視奇蹟,不但在中國賺得盆滿缽滿,更是紅遍日、韓以及整個東南亞。據悉,明年《甄嬛傳》將登陸美國HBO電視網,也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。據悉,美版《甄嬛傳》片名被譯成Empresses in the Palace(《宮中的女皇》),將原劇壓縮成6集,剪成符合美國人欣賞的電視電影。
  • 美版《甄嬛傳》宮鬥變傳記 「賞你一丈紅」難倒翻譯
    美版《甄嬛傳》臺詞網友「神翻譯」華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」「皇后」蔡少芬也很關心臺詞翻譯問題,「我想知道像『本宮』『賤人就是矯情』這些臺詞要怎麼翻譯出來啊?
  • 英文版《甄嬛傳》變傳記劇 詩歌臺詞翻譯保密
    美版《甄嬛傳》臺詞 網友「神翻譯」  華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」
  • 美版《甄嬛傳》遇冷 「賤人就是矯情」被刪
    新東方網>英語>英語學習>娛樂英語>影視英語>影視資訊>正文美版《甄嬛傳》遇冷 「賤人就是矯情」被刪 2015-03-24 14:50 來源:新浪網 作者:
  • 美版"甄嬛傳"年底將播變六集 臺詞翻譯暫時保密
    原標題:美版《甄嬛傳》年底將登HBO電視網 宮鬥劇變傳記   《甄嬛傳》開播兩年多來,「闖美入韓又登日」,新一輪關注也風生水起。《求是》雜誌撰文認為,這種現象很值得研究。   美版「快進」成6集   儘管已經播出兩年了,但「甄嬛熱」依然在持續。   「現在製作已經接近後期了,剪輯、編排等都由美國團隊操刀。」2日,《甄嬛傳》製作人曹平告訴記者,《甄嬛傳》的美版即將在年底登陸美國主流電視臺。   美方願意改編《甄嬛傳》的原因,就在於《甄嬛傳》曾在美國中文臺播出,收視不錯。
  • 美版"甄嬛傳"最快年底播 蔡少芬:"本宮"怎麼翻譯
    原標題:美版"甄嬛傳"最快年底播 蔡少芬:"本宮"怎麼翻譯 製片人曹平確認,《甄嬛傳》年底將在美國HBO播出 美版《甄嬛傳》縮減成6集電視電影後,宮鬥變身傳記,講述甄嬛一生 《甄嬛傳》開播兩年多來,「闖美入韓又登日」,新一輪關注也風生水起。《求是》雜誌撰文認為,這種現象很值得研究。
  • 美版《甄嬛傳》上線遇冷 "賤人就是矯情"被刪
    美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?
  • 《甄嬛傳》將登美國電視臺 臺詞翻譯引關注
    孫儷《甄嬛傳》劇照   由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。   甄嬛華妃都要說英文了?
  • 美版甄嬛傳遇冷神翻譯看醉網友:「臣妾做不到」譯成「我真的不能忍」
    原標題:美版甄嬛傳遇冷神翻譯看醉網友:「臣妾做不到」譯成「我真的不能忍」   千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。  美版《甄嬛傳》名為《宮裡的皇后》,將原版長達76集的電視劇濃縮為6集電視電影,故事採取倒敘結構展開,由甄嬛晚年時展開回憶,其劇情基於其中國版的深化和延展,劇名為《Empresses in the Palace》,直譯是《宮裡的皇后》。在美國版面世前,臺詞的翻譯問題曾成為網絡熱議話題。記者觀察到,此次美版翻譯全部由美國團隊擔任。
  • 美版《甄嬛傳》緊張製作 經典臺詞翻譯受期待
    隨著《甄嬛傳》在中國的大熱,其英文版電視劇及電視電影,在剛結束的法國坎城舉辦的坎城電視節中受到了海外多家知名電視臺青睞,得到了中外媒體的強烈關注。而美版《甄嬛傳》現在已在緊張的籌備,補拍,製作中。 早在2012年年底,美國一家製作公司就主動聯繫到《甄嬛傳》的製作方,希望把《甄嬛傳》改編成電視電影,現在製作已經接近後期了,剪輯、編排等都由美國團隊操刀。預計將在今年年底播出。