文章來源:成都商報
《成都商報》3月22日報導 打開電視,「甄嬛」跌宕起伏的一生還輪番在多家衛視上演。前日美版《甄嬛傳》的超長預告片曝光,首次出現了甄嬛頭髮花白的老年造型,還配上了全新的英文主題歌。原來,風聞已久的美版《甄嬛傳》從原來的76集剪成6集,每集90分鐘,已於3月15日在美國Netflix網站付費播出。可以說,美國網友花12美元(網站包月收費價),用9個小時,就能看完甄嬛的一生,只是倉促了點。
劇情狂刪減 鄭曉龍稱能播出就好
從美版《甄嬛傳》超長預告片來看,與國內版完全不同,配上了英文版的全新主題歌,加入了不少華美精緻的背景,並首次出現了甄嬛頭髮花白的老年造型。該劇導演鄭曉龍透露:「美版補拍的鏡頭其實很少,只有孫儷老年妝那段是補拍的,其餘沒有了。」
「紫禁城一個永遠不屈的靈魂」,看起來美版《甄嬛傳》把甄嬛渲染成一個命途坎坷的霸氣女王。據觀看過美版的網友說,「這部劇是說一個不諳世事的小姑娘如何在後宮成長為一代太后」,6集的內容分配大概是這樣:「甄嬛鬥華妃用了將近3集,鬥皇后佔了2集多,鬥皇上用了1集多。」只是鬥華妃的篇幅雖然佔得多,但只看到華妃的架勢,沒看到她對皇上的愛,最後的感情爆發也就顯得有些突兀,於是角色變得不再可愛可恨不夠立體;只是原本76集的故事中每件事都會對人物的性格有所改變,減去了許多事,刪掉了不少人,關係簡單了,劇情變快了,卻也減去了一個成長的過程,「脈絡還是清晰,但缺少鋪排」。
儘管如此,導演鄭曉龍還是覺得:「重要的是能播出了,能讓美國人能看到,至少能讓他們對中國的歷史、文化和一些作品有所了解,這才是最重要的」。
翻譯遭吐槽 常在竟成「一等服務員」
除了「丟三拉四」的劇情,翻譯也是美版《甄嬛傳》被吐槽的重災區。美版《甄嬛傳》是中文發音,英語字幕。據稱考慮到美國觀眾的收看習慣,特地聘請了當地人擔任字幕翻譯,只是部分翻譯叫中國觀眾很不適應:片名《甄嬛傳》,被翻譯成Empresses in Palace(宮中的后妃們),勉強能接受;後宮嬪妃的等級,例如「常在」被翻譯為First Attendant(一等服務員),「華妃」被神譯成Consort Hua(配偶華),就叫網友覺得有點不爽落。另外,還有諸如「驚鴻舞」被翻譯成Flying Wild Goose(飛翔的野鵝)等搞笑翻譯,也叫網友們覺得「譯製工作真真是不夠誠意啊」。