美版《甄嬛傳》神翻譯 華妃變成「配偶華」

2021-01-11 搜狐網
美版《甄嬛傳》

    文章來源:成都商報
  《成都商報》3月22日報導 打開電視,「甄嬛」跌宕起伏的一生還輪番在多家衛視上演。前日美版《甄嬛傳》的超長預告片曝光,首次出現了甄嬛頭髮花白的老年造型,還配上了全新的英文主題歌。原來,風聞已久的美版《甄嬛傳》從原來的76集剪成6集,每集90分鐘,已於3月15日在美國Netflix網站付費播出。可以說,美國網友花12美元(網站包月收費價),用9個小時,就能看完甄嬛的一生,只是倉促了點。

  劇情狂刪減 鄭曉龍稱能播出就好

  從美版《甄嬛傳》超長預告片來看,與國內版完全不同,配上了英文版的全新主題歌,加入了不少華美精緻的背景,並首次出現了甄嬛頭髮花白的老年造型。該劇導演鄭曉龍透露:「美版補拍的鏡頭其實很少,只有孫儷老年妝那段是補拍的,其餘沒有了。」

  「紫禁城一個永遠不屈的靈魂」,看起來美版《甄嬛傳》把甄嬛渲染成一個命途坎坷的霸氣女王。據觀看過美版的網友說,「這部劇是說一個不諳世事的小姑娘如何在後宮成長為一代太后」,6集的內容分配大概是這樣:「甄嬛鬥華妃用了將近3集,鬥皇后佔了2集多,鬥皇上用了1集多。」只是鬥華妃的篇幅雖然佔得多,但只看到華妃的架勢,沒看到她對皇上的愛,最後的感情爆發也就顯得有些突兀,於是角色變得不再可愛可恨不夠立體;只是原本76集的故事中每件事都會對人物的性格有所改變,減去了許多事,刪掉了不少人,關係簡單了,劇情變快了,卻也減去了一個成長的過程,「脈絡還是清晰,但缺少鋪排」。

  儘管如此,導演鄭曉龍還是覺得:「重要的是能播出了,能讓美國人能看到,至少能讓他們對中國的歷史、文化和一些作品有所了解,這才是最重要的」。

  翻譯遭吐槽 常在竟成「一等服務員」

  除了「丟三拉四」的劇情,翻譯也是美版《甄嬛傳》被吐槽的重災區。美版《甄嬛傳》是中文發音,英語字幕。據稱考慮到美國觀眾的收看習慣,特地聘請了當地人擔任字幕翻譯,只是部分翻譯叫中國觀眾很不適應:片名《甄嬛傳》,被翻譯成Empresses in Palace(宮中的后妃們),勉強能接受;後宮嬪妃的等級,例如「常在」被翻譯為First Attendant(一等服務員),「華妃」被神譯成Consort Hua(配偶華),就叫網友覺得有點不爽落。另外,還有諸如「驚鴻舞」被翻譯成Flying Wild Goose(飛翔的野鵝)等搞笑翻譯,也叫網友們覺得「譯製工作真真是不夠誠意啊」。

  

http://yule.sohu.com/20150323/n410152006.shtml yule.sohu.com true 搜狐娛樂 http://yule.sohu.com/20150323/n410152006.shtml report 1763 美版《甄嬛傳》文章來源:成都商報《成都商報》3月22日報導打開電視,「甄嬛」跌宕起伏的一生還輪番在多家衛視上演。前日美版《甄嬛傳》的超長預告片曝光,首次出現了甄

");}

相關焦點

  • 美版《甄嬛傳》娘娘3集KO華妃
    美版《甄嬛傳》娘娘3集KO華妃 2015-03-21來源:瀟湘晨報 按照中國電視劇一集45分鐘的規律,6集90分鐘的美版《甄嬛傳》相當於12集中國版本電視劇,刪除了64集內容。記者提前看到完整六集美版《甄嬛傳》,驚訝地發現,宮鬥戲份幾乎全部保留,但劇情發展超級神速,真有點擔心大洋彼岸的朋友腦容量不夠。
  • 美版《甄嬛傳》國內開播 保留神翻譯改說普通話
    美版《甄嬛傳》國內開播 保留神翻譯改說普通話 2015-03-27 10:37:04《甄嬛傳》總製片人曹平總結此次美版《甄嬛傳》改編時也承認,最大的困難是美國團隊很難去直接感受中國傳統文化中含蓄的人物情感線索,「讓美國觀眾看懂是第一位的,引以為傲的臺詞優勢可能會丟掉。」
  • 美版《甄嬛傳》出口轉內銷 保留神翻譯改說普通話
    原標題:美版《甄嬛傳》出口轉內銷 《甄嬛傳》總製片人曹平總結此次美版《甄嬛傳》改編時也承認,最大的困難是美國團隊很難去直接感受中國傳統文化中含蓄的人物情感線索,「讓美國觀眾看懂是第一位的,引以為傲的臺詞優勢可能會丟掉。」
  • 美版《甄嬛傳》補拍中 神翻譯不笑做不到呀!
    此番景象正是在為美版《甄嬛傳》補拍部分鏡頭。   幾年前,後宮戲《甄嬛傳》創下收視奇蹟,不但在中國賺得盆滿缽滿,更是紅遍日、韓以及整個東南亞。據悉,明年《甄嬛傳》將登陸美國HBO電視網,也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。據悉,美版《甄嬛傳》片名被譯成Empresses in the Palace(《宮中的女皇》),將原劇壓縮成6集,剪成符合美國人欣賞的電視電影。
  • 美版甄嬛傳臺詞神翻譯引人啼笑皆非
    美版甄嬛傳臺詞神翻譯引人啼笑皆非   近期孫儷為《甄嬛傳》將在美國播出的版本補拍部分鏡頭。今日,她在微博上曬出一張片場照。照片中,孫儷穿著「甄嬛」華服,在一眾「宮人」的陪伴下走過石橋。並且,孫儷感慨稱,「嬛嬛,好久不見。同樣的九月,一轉眼已是四年光景」。
  • 美版甄嬛傳遇冷 「甄嬛體」臺詞神翻譯引吐槽
    還記得曾在兩岸掀起收視熱潮的電視劇《甄嬛傳》嗎?想當初那可稱得上是「全民觀看,全民甄嬛」啊,就連劇中的「甄嬛體」臺詞也成了流行字眼。據悉,這部電視劇也要在美國上映了,名為《Empresses in the palace》。美版《甄嬛傳》濃縮成6集,每集90分鐘。但是問題來了,這大名鼎鼎的「甄嬛體」臺詞該如何翻譯呢?
  • 美版《甄嬛傳》「賤人就是矯情」翻譯不出來被刪
    美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?
  • 美版"後宮甄嬛傳"現國語神翻譯 網友直言笑到哭
    人民網北京1月15日電  (李巖)近日有網友腦洞大開,將美版《甄嬛傳》翻譯成國語腔調,違和感十足的譯製腔調,逗樂網友。有網友留言說:「哦,天吶我的上帝,我笑出了眼淚。真不敢相信真是真的。」   華妃:「噢,快給我停下你們這群愚蠢的土撥鼠」   蘇培盛:「哦,我的上帝啊,娘娘這是怎麼了」   華妃:「嗨,老夥計,別廢話皇上在嗎?」   蘇培盛:「哦,我發誓皇上說他不在」   華妃:「嗨,四郎,為什麼不讓我進去呢?」
  • 美版《甄嬛傳》上線獲差評 網友總結"不能忍"的翻譯
    圖為:美版《甄嬛傳》海報   原標題:翻譯不給力文化有差異 美版濃縮劇上線遇冷 圖文:「甄嬛」闖美國無人解風情   千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國   美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?
  • 美版甄嬛傳遇冷 「賤人就是矯情」翻譯不出被刪?
    美版甄嬛傳遇冷 「賤人就是矯情」翻譯不出被刪?千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?
  • 《甄嬛傳》進軍美國網友神翻譯
    近日,《甄嬛傳》登陸美國電視臺的消息在網絡上發酵,不少媒體也紛紛關注此事。昨天,美國脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網絡,也讓更多網友加入到這個神翻譯的遊戲中來。網友齊動手,華妃被翻譯成了「Hua fly」昨天位居新浪微博熱門話題之首,是美國脫口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy給《還珠格格》做英文配音的視頻,兩人各種惡搞,網友連呼「毀童年」。《還珠格格》的英文配音,也引發了網友的翻譯樂趣。大家紛紛拿《甄嬛傳》做摹本,進行各種神翻譯。最簡單的人物稱呼,成了第一道門檻。
  • 美版《甄嬛傳》翻譯費勁 狂刪宮鬥戲感情戲多
    近日,千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》登錄全球最大的視頻網站美國Netflix。雖然原本長達76集的劇被「精編」成了6集(每集90分鐘),但這部國產古裝「良心劇」在國際舞臺的亮相,還是讓許多觀眾直呼「棒棒噠」!昨日,有媒體報導稱《甄嬛傳》水土不服,在Netflix美國站評分只有2.5星(滿分5星),在加拿大站評分只有1星。
  • 美版《甄嬛傳》遇冷 翻譯不精準致美國觀眾觀劇困難
    美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?
  • 美版甄嬛傳遇冷神翻譯看醉網友:「臣妾做不到」譯成「我真的不能忍」
    原標題:美版甄嬛傳遇冷神翻譯看醉網友:「臣妾做不到」譯成「我真的不能忍」   千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。  美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?
  • 美版甄嬛傳遇冷神翻譯簡直逆天 美版《甄嬛傳》到底有多銷魂
    國人大愛的《甄嬛傳》跨越大山大海到了美國,但是美版甄嬛傳遇冷,簡直是片名狗血+劇情跳躍+翻譯無能!究竟有多銷魂,讓小編告訴你!  千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,近日終於登陸全球最大的視頻網站:美國Netflix。
  • 美版《甄嬛傳》宮鬥變傳記 「賞你一丈紅」難倒翻譯
    美版《甄嬛傳》臺詞網友「神翻譯」華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」「皇后」蔡少芬也很關心臺詞翻譯問題,「我想知道像『本宮』『賤人就是矯情』這些臺詞要怎麼翻譯出來啊?
  • 美版"甄嬛傳"宮鬥變傳記 古風臺詞翻譯暫保密(圖)
    美版《甄嬛傳》臺詞 網友「神翻譯」  華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」
  • 美版《甄嬛傳》上線遇冷 "賤人就是矯情"被刪
    美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?
  • 美版《甄嬛傳》「一丈紅」譯成罪孽深重的紅(圖)
    據悉,美版《甄嬛傳》共6集,每集90分鐘,播出方式為一周一集。記者從《甄嬛傳》片方了解到,該劇已確定將在樂視網播出。  孫儷英文名鬧烏龍  從網友曝光的截圖來看,早前孫儷補拍的老年甄嬛鏡頭已在美版中出現:老年甄嬛在太監的陪伴下定睛沉思,神情頗顯憂鬱。  不過,孫儷的英文名鬧了個小烏龍。
  • 美版《甄嬛傳》遇冷 「賤人就是矯情」被刪
    美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?