美版甄嬛傳遇冷 「賤人就是矯情」翻譯不出被刪?

2020-12-15 TechWeb

美版甄嬛傳遇冷 「賤人就是矯情」翻譯不出被刪?

千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。雖然76集長劇被「精編」成了6集(每集90分鐘),但這部國產良心劇在國際舞臺的亮相,還是振奮人心。不過,這部國人大愛的作品,評分卻低到不能忍:Netflix美國站是2.5星,加拿大站只有1星(滿分為5星)。

劇情:滴血認親保留最多演繹「紫禁城一個不屈的靈魂」「76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂」,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如中國版出色。

美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?

美版《甄嬛傳》全部由美國團隊操刀,故事採取倒敘結構,以「老年甄嬛」的記憶鋪陳開來,在每集片頭都有體現—這也是僅有的加戲。其他的,就是全版《甄嬛傳》的快進刪節版:鬥華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到較完整呈現的,是甄嬛和果郡王的感情戲。長達20多分鐘的滴血認親,基本保留。雖然原版長達76集,但在國產劇中絕不算拖沓的,經過一番刪減後,飽滿的人物和關係被打了不少折扣。

翻譯:中文對白英文字幕「賤人就是矯情」翻譯不出來被刪了?

該劇飽受爭議的另外一點,就是翻譯。美版《甄嬛傳》採取的是中文對白加英文字幕的方式,有網友竊喜:「一想到美國觀眾也要像我們看美劇一樣得盯著字幕看,心裡就有一種"大仇已報"的感覺。」

話雖如此,可翻譯的不精準,造成了美國觀眾的觀劇困難。昨日,本報記者聯繫上兩位在美的中國留學生。在波士頓的雷同學表示「知道美版《甄嬛傳》上線了,但是周圍幾乎沒人在談論」,另外一位在紐約的孫小姐稱向美國朋友推薦過,「我一個美國朋友看了一下,說分不清誰是誰,然後邏輯不太懂……」

美國朋友看不懂?那一定是翻譯出了問題吧!網友們特別總結了那些不能忍的翻譯:首先,《甄嬛傳》被翻譯成了《EmpressesinthePalace》(宮中的后妃們),「一丈紅」成了「Thescarletred(罪孽深重的紅)」,「驚鴻舞」變身「FlyingWildGoose」(飛翔的野鵝),皇后的名言「臣妾做不到啊」,被翻譯成了「Itrulycannotbearit」(我真的不能忍啊),華妃的金句「賤人就是矯情」被無情刪除,有人猜測:這是美國人翻譯不出來,直接放棄了麼?

對於喜歡《甄嬛傳》的中國觀眾來說,對白是該劇一大亮點,中文翻譯成英文之後,蕩然無存的美感和語境,自然也會讓該劇蒼白不少。所以,美版遇冷,大可理解為「水土不服」好了。

相關焦點

  • 美版《甄嬛傳》遇冷 「賤人就是矯情」被刪
    新東方網>英語>英語學習>娛樂英語>影視英語>影視資訊>正文美版《甄嬛傳》遇冷 「賤人就是矯情」被刪 2015-03-24 14:50 來源:新浪網 作者:
  • 美版《甄嬛傳》上線遇冷 "賤人就是矯情"被刪
    翻譯:中文對白英文字幕  「賤人就是矯情」翻譯不出來被刪了?  該劇飽受爭議的另外一點,就是翻譯。美版《甄嬛傳》採取的是中文對白加英文字幕的方式,有網友竊喜:「一想到美國觀眾也要像我們看美劇一樣得盯著字幕看,心裡就有一種『大仇已報』的感覺。」
  • 美版《甄嬛傳》「賤人就是矯情」翻譯不出來被刪
    翻譯:中文對白英文字幕   「賤人就是矯情」翻譯不出來被刪了?   該劇飽受爭議的另外一點,就是翻譯。美版《甄嬛傳》採取的是中文對白加英文字幕的方式,有網友竊喜:「一想到美國觀眾也要像我們看美劇一樣得盯著字幕看,心裡就有一種『大仇已報』的感覺。」   話雖如此,可翻譯的不精準,造成了美國觀眾的觀劇困難。
  • 美版《甄嬛傳》遇冷 翻譯不精準致美國觀眾觀劇困難
    美版《甄嬛傳》遇冷 翻譯不精準致美國觀眾觀劇困難 2015-03-24 11:09:05  「賤人就是矯情」翻譯不出來?  該劇飽受爭議的另外一點,就是翻譯。美版《甄嬛傳》採取的是中文對白加英文字幕的方式,有網友竊喜:「一想到美國觀眾也要像我們看美劇一樣得盯著字幕看,心裡就有一種『大仇已報』的感覺。」  話雖如此,可翻譯的不精準,造成了美國觀眾的觀劇困難。昨日,本報記者聯繫上兩位在美的中國留學生。
  • 甄嬛傳英文版「賤人就是矯情」等搞笑翻譯【4】
    原標題:您此時的心情   賤人就是矯情該如何翻譯? 甄嬛傳英文版 「賤人就是矯情」等臺詞搞笑翻譯   兩年前,孫儷主演電視劇《甄嬛傳》創下收視奇蹟,不但在中國賺得盆滿缽滿,更是遊遍日、韓以及整個東南亞
  • 美版《甄嬛傳》上線獲差評 網友總結"不能忍"的翻譯
    原標題:美版《甄嬛傳》上線獲差評 「賤人就是矯情」被刪   圖為:美版《甄嬛傳》海報   原標題:翻譯不給力文化有差異 美版濃縮劇上線遇冷 圖文:「甄嬛」闖美國無人解風情   千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國
  • 甄嬛傳英文版「賤人就是矯情」等搞笑翻譯【2】
    另據媒體報導,美版《甄嬛傳》隨後會「出口轉內銷」,在國內衛視播出。 甄嬛傳英文版 「賤人就是矯情」等臺詞搞笑翻譯   儘管已經播出兩年了,但「甄嬛熱」依然在持續。《甄嬛傳》製作人曹平說,《甄嬛傳》的美版即將在年底登陸美國主流電視臺。曹平說,早在2012年年底,美國一家製作公司就主動聯繫到《甄嬛傳》的製作方,希望把《甄嬛傳》改編成電視電影,在美國的主流電視臺播出。   美方願意改編《甄嬛傳》的原因,就在於《甄嬛傳》曾在美國中文臺播出,收視不錯。曹平介紹,當時《甄嬛傳》以一天播一集的速度,在美國播了三個月,還重播了兩遍。
  • 美版甄嬛傳遇冷神翻譯看醉網友:「臣妾做不到」譯成「我真的不能忍」
    美版上線後不久,已有網友在微博曬出觀影心得,表示:「美版《甄嬛傳》製作精良,濃縮講述了精華故事,將錯綜複雜的人物關係進行了清晰的精妙詮釋,情節更為緊湊誘人、畫面更為激烈震撼。」  翻譯:中文對白英文字幕  「賤人就是矯情」翻譯不出來被刪了?  該劇飽受爭議的另外一點,就是翻譯。美版《甄嬛傳》採取的是中文對白加英文字幕的方式,有網友竊喜:「一想到美國觀眾也要像我們看美劇一樣得盯著字幕看,心裡就有一種『大仇已報』的感覺。」
  • 《甄嬛傳》要出國 網友憂"賤人就是矯情"怎麼翻譯
    《甄嬛傳》中的眾小主們。圖自網絡中國臺灣網1月29日消息據臺灣《旺報》報導,《甄嬛傳》要漂洋過海去美國,一時間網絡炸開了鍋,網友們開始擔憂「小主」、「答應」怎麼翻譯。有網友挑戰高難度的「倒也不負恩澤」和「雙雙金鷓」等古典臺詞。華妃那句最霸氣的「賤人就是矯情」,有網友翻成「Bitchissobitch」。
  • 甄嬛傳英文版「賤人就是矯情」等搞笑翻譯【3】
    原標題:您此時的心情   《甄嬛傳》將在hbo播出 甄嬛傳英文版 「賤人就是矯情」等臺詞搞笑翻譯   早在2013年,網上就出現一段《甄嬛傳》的英文預告片視頻,片頭還煞有介事地放著「福克斯探照燈公司」的標誌,一度讓網友認為《甄嬛傳》將由福克斯探照燈影業來引入美國改編製作。
  • 《甄嬛傳》英語翻譯天雷滾滾 網友:賤人就是矯情怎麼翻譯?
    女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
  • 美版甄嬛傳遇冷 「甄嬛體」臺詞神翻譯引吐槽
    甄嬛體神翻譯看醉網友  「臣妾做不到」譯成了I truly cannot bear it(我真的無法忍受)……各種「甄嬛體」的神翻譯,也真真看醉了各路網友。  除了情節被刪減得厲害外,細心的網友還發現,《甄嬛傳》中部分經典臺詞也被「cut」掉:「賤人就是矯情」、「逆風如介意,容易莫摧殘」並未出現在劇集中。
  • <甄嬛傳>將登美 網友:賤人就是矯情怎翻譯?(四)
    女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
  • 美版《甄嬛傳》遇冷英文翻譯不忍直視 盤點十部風靡海外國產劇
    美版《甄嬛傳》遇冷  近日,美版《甄嬛傳》登陸美國遇冷,英文翻譯不忍直視,「一丈紅」成了「Thescarletred(罪孽深重的紅)」,「驚鴻舞」變身「FlyingWildGoose」(飛翔的野鵝),皇后的名言「臣妾做不到啊」,被翻譯成了「I truly cannot beart it」(我真的不能忍啊),華妃的金句「賤人就是矯情」被無情刪除,邏輯混亂讓美國觀眾看不懂。
  • "甄嬛傳"日語翻譯遭批:"賤人就是矯情"霸氣盡失
    "甄嬛傳"日語翻譯遭批:"賤人就是矯情"霸氣盡失 《甄嬛傳》日語翻譯搞笑  早就傳出《甄嬛傳》將登陸美、日螢屏的消息,該劇近日終於在日本富士臺正式開播。由於被安排到周一至周五的17點檔,《甄嬛傳》迅速在日本主婦及學生階層走紅。
  • 《甄嬛傳》要去美國啦!"賤人就是矯情"咋翻譯?
    《甄嬛傳》裡面的臺詞和人物間的稱謂該怎麼翻譯成英文?有網友戲稱「小主」難道翻成little mistress,「姑姑」翻譯成aunt?   補拍鏡頭重新配樂   報導稱,鄭曉龍透露美國這家公司準備重新剪輯《甄嬛傳》,而且要補拍一些鏡頭,還將重新配樂。鄭曉龍表示,剪輯的過程中方完全不參與,因為不知道歐美人的欣賞習慣、節奏。   據了解,此前,該劇已在美國的華人電視臺播出,但並非英文版,僅限於華人收看。
  • "甄嬛傳"日語翻譯爭議大 "賤人就是矯情"失霸氣
    早就傳出《甄嬛傳》將登陸美、日螢屏的消息,該劇近日終於在日本富士臺正式開播。由於被安排到周一至周五的17點檔,《甄嬛傳》迅速在日本主婦及學生階層走紅。有日本網友發帖稱:「孫儷美得讓人驚嘆,衣服道具都是看點啊!」   日本也有外貌協會啊!
  • 《甄嬛》登美國 華妃:賤人就是矯情咋翻譯
    ★賞你一丈紅Give you a red★賤人就是矯情Bitch is hypocritical★願得一心人,白首不相離May the heart of people,never leave繼「嬛嬛」、「四郎」引發臺灣青年跟風「清宮妝」,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍[微博]日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛
  • 美版《甄嬛傳》國內開播 保留神翻譯改說普通話
    美版《甄嬛傳》國內開播 保留神翻譯改說普通話 2015-03-27 10:37:04《甄嬛傳》總製片人曹平總結此次美版《甄嬛傳》改編時也承認,最大的困難是美國團隊很難去直接感受中國傳統文化中含蓄的人物情感線索,「讓美國觀眾看懂是第一位的,引以為傲的臺詞優勢可能會丟掉。」
  • 美版《甄嬛傳》出口轉內銷 保留神翻譯改說普通話
    原標題:美版《甄嬛傳》出口轉內銷 《甄嬛傳》總製片人曹平總結此次美版《甄嬛傳》改編時也承認,最大的困難是美國團隊很難去直接感受中國傳統文化中含蓄的人物情感線索,「讓美國觀眾看懂是第一位的,引以為傲的臺詞優勢可能會丟掉。」