"甄嬛傳"日語翻譯爭議大 "賤人就是矯情"失霸氣

2020-12-25 人民網

  早就傳出《甄嬛傳》將登陸美、日螢屏的消息,該劇近日終於在日本富士臺正式開播。由於被安排到周一至周五的17點檔,《甄嬛傳》迅速在日本主婦及學生階層走紅。有日本網友發帖稱:「孫儷美得讓人驚嘆,衣服道具都是看點啊!」

  日本也有外貌協會啊!

  「史上最強國際範清宮劇」《後宮甄嬛傳》登陸日本富士臺,以中文原音配日文字幕的方式播出,立馬激活了日本各大娛樂論壇。記者通過在日華人了解到,《甄嬛傳》在日人氣相當旺,很多日本觀眾表示如此華麗而嚴謹的古裝劇很難看到,「此前《新三國》《天龍八部》等在日收視率都不錯」。

  有日本網友表示:「孫儷美得讓人驚嘆,但又是腳踏實地的美,不像如今演藝圈的美女,都帶著點小太妹的壞。」在日本網友的評論中,記者發現,不少日本網友甚是關心劇中演員的外貌,其中有不少令人汗顏的評論,如「十七爺、太醫,後來出場的雍正帝四阿哥都是帥哥哇,但二十一爺的鼻孔太向上了吧」?!不過,這也讓不少日本觀眾反思:「我覺得日劇可能要完蛋了。看人家電視劇的規格和大手筆,會讓人產生一種日本的經濟果然不景氣的哀嘆來。」

  臺詞翻譯爭議兩極化

  《甄嬛傳》在日本播出,國內觀眾最關心的還是臺詞的翻譯,風靡一時的「甄嬛體」那種從容內秀略帶矯情的感覺,如何用日文體現呢?記者了解到,在日本播出的《甄嬛傳》名稱改成了《後宮爭權女》,表達頗為赤裸。

  名稱翻譯還能忍,臺詞翻譯就讓國人有些著急了。例如經典臺詞「賤人就是矯情」,就被翻成了「像披著貓外皮一樣做作」,或者乾脆「假裝老實的婊子」,國內網友表示「原有霸氣盡失」。對此武漢工程大學日語教師章樊解釋道,該句本意是說貓雖溫柔卻藏著利爪,雖然和「賤人就是矯情」相去甚遠,但日語裡面有許多諺語成語與「貓」相關,例如日語中「應接不暇」就稱作「想借貓的手」。

  不過日本觀眾還是對《甄嬛傳》挑了刺,例如哭戲太爛、耳光戲太多等。6月24日,皇太后「甄嬛」蠟像駕臨上海杜莎夫人蠟像館。孫儷稱蠟像仿真可打200分:「之前一直是國外電視劇侵佔我們的螢屏,現在《甄嬛傳》也在國外放,這是一個非常好的開始,我們有這個實力。」(鍾合)

相關焦點

  • "甄嬛傳"日語翻譯遭批:"賤人就是矯情"霸氣盡失
    "甄嬛傳"日語翻譯遭批:"賤人就是矯情"霸氣盡失 《甄嬛傳》日語翻譯搞笑  早就傳出《甄嬛傳》將登陸美、日螢屏的消息,該劇近日終於在日本富士臺正式開播。由於被安排到周一至周五的17點檔,《甄嬛傳》迅速在日本主婦及學生階層走紅。
  • 《甄嬛傳》要出國 網友憂"賤人就是矯情"怎麼翻譯
    《甄嬛傳》中的眾小主們。圖自網絡中國臺灣網1月29日消息據臺灣《旺報》報導,《甄嬛傳》要漂洋過海去美國,一時間網絡炸開了鍋,網友們開始擔憂「小主」、「答應」怎麼翻譯。有網友挑戰高難度的「倒也不負恩澤」和「雙雙金鷓」等古典臺詞。華妃那句最霸氣的「賤人就是矯情」,有網友翻成「Bitchissobitch」。
  • 甄嬛傳英文版「賤人就是矯情」等搞笑翻譯【4】
    原標題:您此時的心情   賤人就是矯情該如何翻譯? 甄嬛傳英文版 「賤人就是矯情」等臺詞搞笑翻譯   兩年前,孫儷主演電視劇《甄嬛傳》創下收視奇蹟,不但在中國賺得盆滿缽滿,更是遊遍日、韓以及整個東南亞
  • 美版甄嬛傳遇冷 「賤人就是矯情」翻譯不出被刪?
    美版甄嬛傳遇冷 「賤人就是矯情」翻譯不出被刪?千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。美版《甄嬛傳》全部由美國團隊操刀,故事採取倒敘結構,以「老年甄嬛」的記憶鋪陳開來,在每集片頭都有體現—這也是僅有的加戲。其他的,就是全版《甄嬛傳》的快進刪節版:鬥華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到較完整呈現的,是甄嬛和果郡王的感情戲。長達20多分鐘的滴血認親,基本保留。
  • 美版《甄嬛傳》「賤人就是矯情」翻譯不出來被刪
    美版《甄嬛傳》全部由美國團隊操刀,故事採取倒敘結構,以「老年甄嬛」的記憶鋪陳開來,在每集片頭都有體現——這也是僅有的加戲。其他的,就是全版《甄嬛傳》的快進刪節版:鬥華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到較完整呈現的,是甄嬛和果郡王的感情戲。長達20多分鐘的滴血認親,基本保留。
  • 美版《甄嬛傳》遇冷 「賤人就是矯情」被刪
    新東方網>英語>英語學習>娛樂英語>影視英語>影視資訊>正文美版《甄嬛傳》遇冷 「賤人就是矯情」被刪 2015-03-24 14:50 來源:新浪網 作者:
  • 《甄嬛傳》要去美國啦!"賤人就是矯情"咋翻譯?
    《甄嬛傳》裡面的臺詞和人物間的稱謂該怎麼翻譯成英文?有網友戲稱「小主」難道翻成little mistress,「姑姑」翻譯成aunt?   信息時報訊 《京華時報》昨日報導稱,《甄嬛傳》導演鄭曉龍表示目前正與一家美國公司草擬合約,對方會將《甄嬛傳》剪輯成6個電視電影,在美國的主流電視臺播出。這條消息昨日引發網友熱議,「嬛嬛要去美國啦!」不少網友覺得很驚奇,但同時為76集剪接成6集電視電影,以及英文配音等感到很好奇,不少網友都在叫喊希望看到這6集英文版《甄嬛傳》!
  • 美版《甄嬛傳》上線遇冷 "賤人就是矯情"被刪
    美版《甄嬛傳》全部由美國團隊操刀,故事採取倒敘結構,以「老年甄嬛」的記憶鋪陳開來,在每集片頭都有體現——這也是僅有的加戲。其他的,就是全版《甄嬛傳》的快進刪節版:鬥華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到較完整呈現的,是甄嬛和果郡王的感情戲。長達20多分鐘的滴血認親,基本保留。
  • 甄嬛傳英文版「賤人就是矯情」等搞笑翻譯【3】
    原標題:您此時的心情   《甄嬛傳》將在hbo播出 甄嬛傳英文版 「賤人就是矯情」等臺詞搞笑翻譯   早在2013年,網上就出現一段《甄嬛傳》的英文預告片視頻,片頭還煞有介事地放著「福克斯探照燈公司」的標誌,一度讓網友認為《甄嬛傳》將由福克斯探照燈影業來引入美國改編製作。
  • 甄嬛傳英文版「賤人就是矯情」等搞笑翻譯【2】
    原標題:您此時的心情   76集《甄嬛傳》壓縮成6集 述甄嬛小主的故事   76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前製作已接近尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,今年年底登陸美國hbo電視網。《甄嬛傳》也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。
  • 《甄嬛》日語版逆天:賤人譯成老實的婊子
    早就傳出《甄嬛傳》將登陸美、日螢屏的消息,本月18日,該劇終於在日本富士臺正式開播。《甄嬛傳》迅速在日本主婦及學生階層走紅。嬛嬛驚豔日本網友盛讚好看「史上最強國際範清宮劇」《後宮甄嬛傳》登陸日本富士臺,以中文原音配日文字幕的方式播出,立馬激活了日本各大娛樂論壇。記者通過在日華人了解到,《甄嬛傳》在日人氣相當旺,很多日本觀眾表示如此華麗而嚴謹的古裝劇很難看到,「此前《新三國》、《天龍八部》等在日收視率都不錯。」
  • 《甄嬛傳》日本熱播翻譯引爭議 哭戲太爛遭吐槽
    早就傳出《甄嬛傳》將登陸美、日螢屏的消息,本月18日,該劇終於在日本富士臺正式開播。由於被安排到周一至周五的17點檔,《甄嬛傳》迅速在日本主婦及學生階層走紅。  嬛嬛驚豔日本網友盛讚好看  「史上最強國際範清宮劇」《後宮甄嬛傳》登陸日本富士臺,以中文原音配日文字幕的方式播出,立馬激活了日本各大娛樂論壇。記者通過在日華人了解到,《甄嬛傳》在日人氣相當旺,很多日本觀眾表示如此華麗而嚴謹的古裝劇很難看到,「此前《新三國》、《天龍八部》等在日收視率都不錯。」在橫濱從事ERP諮詢的熊萌告訴記者。
  • 《甄嬛傳》英語翻譯天雷滾滾 網友:賤人就是矯情怎麼翻譯?
    國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。★賞你一丈紅Give you a red★賤人就是矯情Bitch is hypocritical★願得一心人,白首不相離May the heart of people never leave甄嬛華妃都要說英文了?
  • "甄嬛傳"將在美國播出"賤人就是矯情"要咋翻譯?
    據媒體報導,之前紅透螢屏的宮廷劇《後宮·甄嬛傳》如今依舊餘熱不斷,日前,《後宮·甄嬛傳》的導演鄭曉龍表示,他正與一家美國公司草擬合約,對方會將《後宮·甄嬛傳》剪輯成6個電視電影,在美國的主流電視臺播出。  消息一經發出,除有網友表示驚訝外,更多網友發出一片歡呼聲:「嬛嬛要去美國啦!」
  • 網友:美國版甄嬛傳 賤人就是矯情怎麼翻譯
    22日下午,《甄嬛傳》導演鄭曉龍表示目前正與一家美國公司草擬合約,對方會將《甄嬛傳》剪輯成6個電視電影,在美國的主流電視臺播出。鄭曉龍介紹,美國這家公司準備重新剪輯該劇,並補拍一些鏡頭,還將重新配樂。他表示,剪輯的過程中方完全不參與,因為不知道歐美人的欣賞習慣、節奏。
  • <甄嬛傳>將登美 網友:賤人就是矯情怎翻譯?(四)
    國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。★賞你一丈紅Give you a red★賤人就是矯情Bitch is hypocritical★願得一心人,白首不相離May the heart of people never leave甄嬛華妃都要說英文了?
  • 《甄嬛》登美國 華妃:賤人就是矯情咋翻譯
    孫儷《甄嬛傳》劇照由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。★賞你一丈紅Give you a red★賤人就是矯情Bitch is hypocritical★願得一心人,白首不相離May the heart of people,never leave繼「嬛嬛」、「四郎」引發臺灣青年跟風「清宮妝」,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍[微博]日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛
  • 《甄嬛》將登美國 華妃臺詞"賤人矯情"咋翻譯?
    繼「嬛嬛」、「四郎」引發臺灣青年跟風「清宮妝」,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛」又將攜手闖美國咯!可是,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。   甄嬛說英文老外能懂?
  • 日本觀眾熱捧《甄嬛傳》:真真是極好看的 想請假看
    新華網日本頻道綜合:「賤人就是矯情」這句話到底怎麼翻譯?前陣子網友們替美國版《甄嬛傳》的翻譯員操過心,如今又開始挑刺日本版的翻譯。近日,該劇進軍日本電視臺,備受關注也引發熱議。這不是《甄嬛傳》第一次走出國門,韓國、印度、美國……在留洋的路上,甄嬛越走越遠,人見人愛,收視率真真是極好的,雖然臺詞翻譯引發吐槽不斷,但也不負引進商恩澤。
  • 美版《甄嬛傳》上線獲差評 網友總結"不能忍"的翻譯
    原標題:美版《甄嬛傳》上線獲差評 「賤人就是矯情」被刪   美版《甄嬛傳》全部由美國團隊操刀,故事採取倒敘結構,以「老年甄嬛」的記憶鋪陳開來,在每集片頭都有體現——這也是僅有的加戲。其他的,就是全版《甄嬛傳》的快進刪節版:鬥華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到較完整呈現的,是甄嬛和果郡王的感情戲。長達20多分鐘的滴血認親,基本保留。