早就傳出《甄嬛傳》將登陸美、日螢屏的消息,該劇近日終於在日本富士臺正式開播。由於被安排到周一至周五的17點檔,《甄嬛傳》迅速在日本主婦及學生階層走紅。有日本網友發帖稱:「孫儷美得讓人驚嘆,衣服道具都是看點啊!」
日本也有外貌協會啊!
「史上最強國際範清宮劇」《後宮甄嬛傳》登陸日本富士臺,以中文原音配日文字幕的方式播出,立馬激活了日本各大娛樂論壇。記者通過在日華人了解到,《甄嬛傳》在日人氣相當旺,很多日本觀眾表示如此華麗而嚴謹的古裝劇很難看到,「此前《新三國》《天龍八部》等在日收視率都不錯」。
有日本網友表示:「孫儷美得讓人驚嘆,但又是腳踏實地的美,不像如今演藝圈的美女,都帶著點小太妹的壞。」在日本網友的評論中,記者發現,不少日本網友甚是關心劇中演員的外貌,其中有不少令人汗顏的評論,如「十七爺、太醫,後來出場的雍正帝四阿哥都是帥哥哇,但二十一爺的鼻孔太向上了吧」?!不過,這也讓不少日本觀眾反思:「我覺得日劇可能要完蛋了。看人家電視劇的規格和大手筆,會讓人產生一種日本的經濟果然不景氣的哀嘆來。」
臺詞翻譯爭議兩極化
《甄嬛傳》在日本播出,國內觀眾最關心的還是臺詞的翻譯,風靡一時的「甄嬛體」那種從容內秀略帶矯情的感覺,如何用日文體現呢?記者了解到,在日本播出的《甄嬛傳》名稱改成了《後宮爭權女》,表達頗為赤裸。
名稱翻譯還能忍,臺詞翻譯就讓國人有些著急了。例如經典臺詞「賤人就是矯情」,就被翻成了「像披著貓外皮一樣做作」,或者乾脆「假裝老實的婊子」,國內網友表示「原有霸氣盡失」。對此武漢工程大學日語教師章樊解釋道,該句本意是說貓雖溫柔卻藏著利爪,雖然和「賤人就是矯情」相去甚遠,但日語裡面有許多諺語成語與「貓」相關,例如日語中「應接不暇」就稱作「想借貓的手」。
不過日本觀眾還是對《甄嬛傳》挑了刺,例如哭戲太爛、耳光戲太多等。6月24日,皇太后「甄嬛」蠟像駕臨上海杜莎夫人蠟像館。孫儷稱蠟像仿真可打200分:「之前一直是國外電視劇侵佔我們的螢屏,現在《甄嬛傳》也在國外放,這是一個非常好的開始,我們有這個實力。」(鍾合)