網友:美國版甄嬛傳 賤人就是矯情怎麼翻譯

2020-12-15 環球網

22日下午,《甄嬛傳》導演鄭曉龍表示目前正與一家美國公司草擬合約,對方會將《甄嬛傳》剪輯成6個電視電影,在美國的主流電視臺播出。

鄭曉龍介紹,美國這家公司準備重新剪輯該劇,並補拍一些鏡頭,還將重新配樂。他表示,剪輯的過程中方完全不參與,因為不知道歐美人的欣賞習慣、節奏。

至於引進的緣由,鄭曉龍說,美國公司認為《甄嬛傳》在英語市場上也會有觀眾。在鄭曉龍本人看來,《甄嬛傳》之所以受歡迎,是因其傳達核心價值觀是正確的。

據了解,此前,該劇已在美國的華人電視臺播出,但並非英文版,僅限於華人收看。此次與美國公司籤約,剪輯過的《甄嬛傳》將在美國的主流電視臺播出,「這才代表我們真正走出去了」,鄭曉龍說。

網友說 對美國版甄嬛體很好奇

《甄嬛傳》將引入美國的消息引起網友熱議,網友紛紛發微博表達看法。

@張芯瑜:美國人能看懂嗎?不過沒關係,看不懂興許還會刻意去了解,擴大文化影響力的目的就達到了。

@顧扯淡:歐美也有專門的中國電視劇論壇,有專門的字幕組進行翻譯。據說論壇的日常對話是這樣的。「oh,看中劇真太幸福了,一天幾集才過癮啊!為什麼我們國家的電視劇一周只有一集?」

@囧囧有神_莔rz:表示對美國版甄嬛體很好奇。

@魚媽媽FERRERO:甄嬛體能把一句簡單的話搞得惡長,對於速食主義的彼岸人民來說,能理解天朝語言的彎彎繞繞嗎?

@冰糕家的小布丁:方才本宮聽聞此事,想必是老美追美劇追得太辛苦,想換換口味罷了。私心想著小主若是能衝破宮牆,走向國際想必是極好的。但苦了字幕組的童鞋,能把「賤人就是矯情」之類的句式翻譯得極好,倒也不負恩澤。

更多聲音 美國留學生尚德:文化差異或影響收視率

尚德來自美國加州,在中國生活已有5年,他看過電視劇《甄嬛傳》,但當聽到這部劇要引進到美國主流電視臺播出,他並不看好,「我身邊很多歐美的朋友,他們更願意看《非誠勿擾》這類娛樂節目」。

尚德說,美國當地基本沒有從中國引進的電視劇。他認為,一方面是畫面的呈現並不精彩,不如好萊塢、HBO;另一方面,對古裝戲中特有的中國文化並不容易理解。他舉例說,「像 《還珠格格》,亞洲的同學,比如韓國人更容易理解,看得更多」。

在尚德看來,成龍、張藝謀的電影在美國較為被大眾接受。

相關焦點

  • 《甄嬛傳》要出國 網友憂"賤人就是矯情"怎麼翻譯
    《甄嬛傳》中的眾小主們。圖自網絡中國臺灣網1月29日消息據臺灣《旺報》報導,《甄嬛傳》要漂洋過海去美國,一時間網絡炸開了鍋,網友們開始擔憂「小主」、「答應」怎麼翻譯。有網友挑戰高難度的「倒也不負恩澤」和「雙雙金鷓」等古典臺詞。華妃那句最霸氣的「賤人就是矯情」,有網友翻成「Bitchissobitch」。
  • 《甄嬛傳》要去美國啦!"賤人就是矯情"咋翻譯?
    《甄嬛傳》裡面的臺詞和人物間的稱謂該怎麼翻譯成英文?有網友戲稱「小主」難道翻成little mistress,「姑姑」翻譯成aunt?   信息時報訊 《京華時報》昨日報導稱,《甄嬛傳》導演鄭曉龍表示目前正與一家美國公司草擬合約,對方會將《甄嬛傳》剪輯成6個電視電影,在美國的主流電視臺播出。這條消息昨日引發網友熱議,「嬛嬛要去美國啦!」不少網友覺得很驚奇,但同時為76集剪接成6集電視電影,以及英文配音等感到很好奇,不少網友都在叫喊希望看到這6集英文版《甄嬛傳》!
  • 甄嬛傳英文版「賤人就是矯情」等搞笑翻譯【4】
    原標題:您此時的心情   賤人就是矯情該如何翻譯? 甄嬛傳英文版 「賤人就是矯情」等臺詞搞笑翻譯   兩年前,孫儷主演電視劇《甄嬛傳》創下收視奇蹟,不但在中國賺得盆滿缽滿,更是遊遍日、韓以及整個東南亞
  • 《甄嬛傳》英語翻譯天雷滾滾 網友:賤人就是矯情怎麼翻譯?
    孫儷扮演的甄嬛繼「嬛嬛」、「四郎」引發臺灣青年跟風「清宮妝」,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛」又將攜手闖美國咯!女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
  • "甄嬛傳"將在美國播出"賤人就是矯情"要咋翻譯?
    據媒體報導,之前紅透螢屏的宮廷劇《後宮·甄嬛傳》如今依舊餘熱不斷,日前,《後宮·甄嬛傳》的導演鄭曉龍表示,他正與一家美國公司草擬合約,對方會將《後宮·甄嬛傳》剪輯成6個電視電影,在美國的主流電視臺播出。  消息一經發出,除有網友表示驚訝外,更多網友發出一片歡呼聲:「嬛嬛要去美國啦!」
  • 美版甄嬛傳遇冷 「賤人就是矯情」翻譯不出被刪?
    美版甄嬛傳遇冷 「賤人就是矯情」翻譯不出被刪?千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。不過,這部國人大愛的作品,評分卻低到不能忍:Netflix美國站是2.5星,加拿大站只有1星(滿分為5星)。劇情:滴血認親保留最多演繹「紫禁城一個不屈的靈魂」「76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂」,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如中國版出色。
  • 美版《甄嬛傳》「賤人就是矯情」翻譯不出來被刪
    不過,這部國人大愛的作品,評分卻低到不能忍:Netflix美國站是2.5星,加拿大站只有1星(滿分為5星)。   劇情:滴血認親保留最多   演繹「紫禁城一個不屈的靈魂」   「76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂」,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如中國版出色。
  • 甄嬛傳英文版「賤人就是矯情」等搞笑翻譯【3】
    原標題:您此時的心情   《甄嬛傳》將在hbo播出 甄嬛傳英文版 「賤人就是矯情」等臺詞搞笑翻譯   早在2013年,網上就出現一段《甄嬛傳》的英文預告片視頻,片頭還煞有介事地放著「福克斯探照燈公司」的標誌,一度讓網友認為《甄嬛傳》將由福克斯探照燈影業來引入美國改編製作。
  • 美版《甄嬛傳》遇冷 「賤人就是矯情」被刪
    新東方網>英語>英語學習>娛樂英語>影視英語>影視資訊>正文美版《甄嬛傳》遇冷 「賤人就是矯情」被刪 2015-03-24 14:50 來源:新浪網 作者:
  • <甄嬛傳>將登美 網友:賤人就是矯情怎翻譯?(四)
    女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
  • "甄嬛傳"日語翻譯遭批:"賤人就是矯情"霸氣盡失
    "甄嬛傳"日語翻譯遭批:"賤人就是矯情"霸氣盡失 《甄嬛傳》日語翻譯搞笑  早就傳出《甄嬛傳》將登陸美、日螢屏的消息,該劇近日終於在日本富士臺正式開播。由於被安排到周一至周五的17點檔,《甄嬛傳》迅速在日本主婦及學生階層走紅。
  • 美版《甄嬛傳》上線遇冷 "賤人就是矯情"被刪
    劇情:滴血認親保留最多  演繹「紫禁城一個不屈的靈魂」  「76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂」,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如中國版出色。
  • "甄嬛傳"日語翻譯爭議大 "賤人就是矯情"失霸氣
    早就傳出《甄嬛傳》將登陸美、日螢屏的消息,該劇近日終於在日本富士臺正式開播。由於被安排到周一至周五的17點檔,《甄嬛傳》迅速在日本主婦及學生階層走紅。有日本網友發帖稱:「孫儷美得讓人驚嘆,衣服道具都是看點啊!」   日本也有外貌協會啊!
  • 《甄嬛》登美國 華妃:賤人就是矯情咋翻譯
    ★賞你一丈紅Give you a red★賤人就是矯情Bitch is hypocritical★願得一心人,白首不相離May the heart of people,never leave繼「嬛嬛」、「四郎」引發臺灣青年跟風「清宮妝」,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍[微博]日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛
  • 甄嬛傳英文版「賤人就是矯情」等搞笑翻譯【2】
    原標題:您此時的心情   76集《甄嬛傳》壓縮成6集 述甄嬛小主的故事   76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前製作已接近尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,今年年底登陸美國hbo電視網。《甄嬛傳》也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。
  • 《甄嬛》將登美國 華妃臺詞"賤人矯情"咋翻譯?
    繼「嬛嬛」、「四郎」引發臺灣青年跟風「清宮妝」,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛」又將攜手闖美國咯!可是,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。   甄嬛說英文老外能懂?
  • 《甄嬛傳》進軍美國網友神翻譯
    近日,《甄嬛傳》登陸美國電視臺的消息在網絡上發酵,不少媒體也紛紛關注此事。昨天,美國脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網絡,也讓更多網友加入到這個神翻譯的遊戲中來。《甄嬛傳》劇中人物的各種稱呼,被網友最先拿來開刀,還有網友挑戰高難度的「倒也不負恩澤」和「雙雙金鷓鴣」等古典臺詞。翻譯遊戲在網上熱火朝天,但作者流瀲紫對此事卻一無所知。她告訴記者,她還沒看到網友的各種翻譯,會去網上關注一下。
  • 《甄嬛傳》將登美國 "極好的"怎麼翻譯?
    ★賞你一丈紅   Give you a red   ★賤人就是矯情   Bitch is hypocritical   ★願得一心人,白首不相離   May the heart of people,never leave   繼「嬛嬛」、「四郎」引發臺灣青年跟風「清宮妝」,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露
  • 美版《甄嬛傳》上線獲差評 網友總結"不能忍"的翻譯
    原標題:美版《甄嬛傳》上線獲差評 「賤人就是矯情」被刪 不過,這部國人大愛的作品,評分卻低到不能忍:Netflix美國站是2.5星,加拿大站只有1星(滿分為5星)。   劇情:滴血認親保留最多 演繹「紫禁城一個不屈的靈魂」   「76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂」,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如中國版出色。
  • 《甄嬛傳》登美 網友自製「超人」版海報
    ,《甄嬛傳》製片方已經和美國一家公司展開合作,計劃將76集《甄嬛傳》剪輯成6部電視電影,在美國HBO有線電視網播出。方才聽說此事八字已得了一撇,想來若是能在美國「開枝散葉」,倒也不負恩澤……說人話:走出去,急不得。第一關:臺詞翻譯「賤人就是矯情」到底怎麼譯?文藝作品翻譯,素來講究信、達、雅。