《甄嬛傳》登美 網友自製「超人」版海報

2020-12-11 Mtime時光網

網友自製的美版《甄嬛傳》海報

■核心提示

不久前,2012年風靡一時的清宮劇《甄嬛傳》傳來「出宮」喜訊——據悉,《甄嬛傳》製片方已經和美國一家公司展開合作,計劃將76集《甄嬛傳》剪輯成6部電視電影,在美國HBO有線電視網播出。消息一經傳出,立刻在廣大觀眾、網友當中激起一片歡呼:「這真真是極好的!」從關心劇中主要角色、經典臺詞的譯法,到自製美版預告片、撰寫分集劇本,網友們對美版《甄嬛傳》給予了極大的熱忱,各種「神翻譯」、「神剪輯」版本層出不窮,就連主演孫儷也在微博上表示:「本宮很是期待眾位小主腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」

網友們的擁戴源於《甄嬛傳》將「宮鬥劇」的「精髓」發揮到淋漓盡致,也源於這是第一部真正有望走出亞洲的國產劇集。曾幾何時,我國根據四大名著改編的電視劇曾一度熱播日韓,《還珠格格》也在亞洲諸多國家深受觀眾的追捧。目前,我國電視劇產量已達世界第一,但國產影視作品向外拓展能力仍不容樂觀。根據有關統計,韓國2011年以電視劇為主的文藝產品出口額達到7億美元,超過50%的贏利來自海外市場,而我國電視劇出口額僅為1億元人民幣左右,主要輻射範圍局限於日韓及東南亞國家,鮮有成功輸出至歐美國家並引起較大關注的先例。

據《甄嬛傳》製片人曹平表示,美版《甄嬛傳》的播出細節還在商談中。以《甄嬛傳》為代表的國產影視劇能否實現國人群情激動的期待?中國色彩濃鬱的「宮鬥戲」能否為美國民眾所接受?一切還是未知數。

用「甄嬛體」來說,本宮得了這遠赴重洋的懿旨,原本私心想著,一路上千山萬水重重關隘,叫本宮情緒如何穩定?方才聽說此事八字已得了一撇,想來若是能在美國「開枝散葉」,倒也不負恩澤……說人話:走出去,急不得。

第一關:臺詞翻譯

「賤人就是矯情」到底怎麼譯?

文藝作品翻譯,素來講究信、達、雅。《甄嬛傳》的臺詞頗有古風,各位才華橫溢的後宮佳人們隨口吟出來的就是詩,臺詞該怎麼翻譯才能讓老外體會到「願得一心人,白首不分離」的妙處?「想必也是極好的」、「賤人就是矯情」、「賞你一丈紅」這些引發中國網友共鳴無數的「金句」,如何才能與外國觀眾共享?三宮六院那麼多「妃」、「嬪」、「貴人」、「常在」、「答應」,如果都按照現代英語翻譯成「妻子」,那麼對亞洲面孔患有「臉盲症」的美國觀眾,又是否能夠記得住誰是甄嬛、誰又是華妃?

其實,無論是美劇、英劇還是中劇的翻譯,要想讓每個角色的說話方式既符合原意,又能獲得不同地區觀眾的共鳴,都絕非易事。網絡上曾經流行一個帖子叫「神一樣的字幕組」,說的就是善於將臺詞進行本土化「移植」的字幕翻譯,或搞笑傳神,或「天雷滾滾」。其中,美國推理喜劇《神探阿蒙》中有一句臺詞被翻譯成:「我從來沒有生過病,我是怎麼做到的,是不是吃了腦白金,或者黃金搭檔?」就曾將網友們雷得「外焦裡嫩」。

在娛樂精神方面,世界大同。事實上,隨著《還珠格格》等影視劇集在美國播出,早有美國人開創「惡搞」中劇的先河。在一檔脫口秀節目中,美國著名主持人柯南和好友安迪就曾應邀替《還珠格格》英文版配音,「笑果」相當勁爆。

與走輕鬆喜劇路線的《還珠格格》不同,《甄嬛傳》本身屬於正劇。有網友將劇中經典臺詞「賤人就是矯情」,譯為「Bitch is so bitch!」(婊子就是婊子!),引來不少爭議。正在澳洲雪梨大學攻讀翻譯學研究生的網友「江烈農」,曾自行翻譯了《甄嬛傳》的部分臺詞,得到網友的好評。在他看來,《甄嬛傳》最難的地方在於整體文風的把握,「如果全部譯成口語,當然省事省工,但給外國觀眾的印象就截然不同。譬如,我們看講述英國上層貴族生活的《唐頓莊園》,裡面有位伯爵遺孀,罵人從不帶髒字,盡顯諧趣、智慧。若我們做中文字幕時,給她硬安上一句不倫不類的『你們這群坑爹的蠢貨』!那這個翻譯肯定是要挨罵的。」

據導演鄭曉龍透露,美版《甄嬛傳》的翻譯重任已經交給美國專業翻譯團隊,會力求忠實於原著,並會在修辭上下功夫。他表示:「大家認同的好翻譯,也不完全是直譯原本,而是翻譯者重新遣詞造句後的藝術加工。」同時,鄭曉龍也承認:「部分臺詞確實難以翻譯,比如甄嬛對皇上說:『那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許一開始便都是錯的』,『那年杏花微雨』可能就不用翻譯了,後面的意思不會受到影響。」

別說《甄嬛傳》這樣的古裝劇難翻譯,現代都市題材的劇集也不輕鬆。「人品」、「給力」等流行詞彙要翻譯成英文就夠讓人搔頭的了,更不要說「我爸是李剛」等具有強烈時事背景的流行語了。2011年熱播劇《裸婚時代》中有一句經典臺詞:「男人長得帥有什麼用啊,放到銀行能當卡刷嗎?人品好又有什麼用,放到桌上能當飯吃嗎?」如果翻譯成英文,是否還能保留這種「北京貧嘴」式的喜劇效果呢?

相關焦點

  • 《甄嬛傳》日語版登陸日本 網友稱像戰爭片
    據臺灣媒體報導,大陸女星孫儷主演的清宮劇《後宮甄嬛傳》紅極一時,先前將在美國播放的消息引發討論,近日以日文配音的版本在日本首播,片頭日前在網路上曝光,因為旁白聲音低沉渾厚,被網友笑稱看起來很像戰爭片。
  • <甄嬛傳>將登美 網友:賤人就是矯情怎翻譯?(四)
    女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
  • 網友:美國版甄嬛傳 賤人就是矯情怎麼翻譯
    22日下午,《甄嬛傳》導演鄭曉龍表示目前正與一家美國公司草擬合約,對方會將《甄嬛傳》剪輯成6個電視電影,在美國的主流電視臺播出。鄭曉龍介紹,美國這家公司準備重新剪輯該劇,並補拍一些鏡頭,還將重新配樂。他表示,剪輯的過程中方完全不參與,因為不知道歐美人的欣賞習慣、節奏。
  • 網友自製《甄嬛傳》英文預告片 網友:好高端
    電視《後宮甄嬛傳》將在美國播出的消息吸引了很多人,眾多網友開始馬不停蹄地調侃翻譯、製作預告片等各項事宜。最近,一部《甄嬛傳》英文版預告片橫空出世,背景音樂卻來自美國大片《黑天鵝》,雖是出自中外兩部戲,但配音與畫面極其契合,引人入勝,網友表示:「好高端,都忍不住再看一遍了!」
  • 美版《甄嬛傳》上線獲差評 網友總結"不能忍"的翻譯
    圖為:美版《甄嬛傳》海報   原標題:翻譯不給力文化有差異 美版濃縮劇上線遇冷 圖文:「甄嬛」闖美國無人解風情   千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國   劇情:滴血認親保留最多 演繹「紫禁城一個不屈的靈魂」   「76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂」,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如中國版出色。   美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。
  • "甄嬛傳"英文版預告片曝光? 製片人:是網友幹的
    隨後,「《甄嬛傳》英文版預告片」和「《甄嬛傳》將在美國HBO電視臺播放」的消息傳遍網絡,但記者通過採訪發現,視頻是網友製作的。「甄嬛」赴美有期,但「一切還在商談中」。  說進展 英文版預告片?都是網友幹的  這個預告片的片頭煞有介事地放著「福克斯探照燈公司」的標誌,看起來《甄嬛傳》的英文版是由這家公司製作的。
  • 《甄嬛傳》將登美國電視臺 網友熱議英文翻譯
    美國欲引進《甄嬛傳》  1月25日報導 繼「嬛嬛」、「四郎」引發臺灣青年跟風「清宮妝」,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛」又將攜手闖美國咯!
  • DC粉絲自製《正義聯盟》海報,扎導為獲獎者準備了「隆重」的獎品
    除了粉絲們之外,扎克·施耐德也不斷在自己的社交網上上發布一些剪輯版的幕後照片,他總是喜愛與自己的粉絲互動著。雖然許多人都不相信,《正義聯盟》的剪輯版是存在的,但是DC的一些演員卻表示,他們看到過扎導的剪輯版,其中就包括扮演海王的男演員傑森·莫瑪。當時傑森·莫瑪表示,扎導的剪輯版,要比我們看到的《正義聯盟》長許多。
  • 《如懿傳》全集海報曝光,海報文案美出新高度!
    2011年一部《甄嬛傳》席捲全國,引起一波收視狂潮,作為清宮大戲《甄嬛傳》的續集,由周迅、霍建華主演的大戲《如懿傳》獲得了超高的關注度。該劇背景發生在清代,講述了烏拉那拉·如懿與乾隆皇帝愛新覺羅·弘曆從早年恩愛到最後迷失破滅的婚姻故事。
  • 《超人總動員2》中文海報諧音玩的溜
    時光網訊 《超人總動員2》今天發布多張中文版前瞻海報,超能家族的戰袍被丟入洗衣機大清洗,超能先生化身家庭「主夫」,認真熨燙起了制服。      海報的中文標語大玩諧音雙關,脫下舊衣「清」裝上陣,清洗一番「淨」待出擊,萬事俱備「熨」籌帷幄,傳遞一副新年新氣象的好兆頭。
  • 《中國日報》版《甄嬛傳》詩詞英譯
    《甄嬛傳》臺詞翻譯引熱烈討論,不勝欣喜。《中國日報》知名電影評論人周黎明再攜新加坡籍資深外專Pauline D Loh巧譯劇中經典詩詞,博君一觀。至於《甄嬛傳》能否在美播出,本報求證美國HBO頻道,對方告之目前並未涉足任何類似的項目。
  • 《甄嬛傳》在美遇冷 劇情大幅刪減翻譯問題凸顯
    原標題:「縮水版」《甄嬛傳》在美遇冷   「美版」《甄嬛傳》於近日登陸全球最大的視頻網站Netflix。《甄嬛傳》可以說是近幾年後宮戲的一部重要作品,繼成功在寶島臺灣引發收視熱潮之後,一直有傳言將在美國衛視登陸,其中頗具古典範兒和冷僻的名詞如何翻譯,引發網友的集體熱議。如今「願望成真」,反響卻不盡如人意。
  • 美版《甄嬛傳》上線遇冷 "賤人就是矯情"被刪
    圖為:美版《甄嬛傳》海報  楚天金報訊  千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。  劇情:滴血認親保留最多  演繹「紫禁城一個不屈的靈魂」  「76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂」,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如中國版出色。
  • 美版《甄嬛傳》「賤人就是矯情」翻譯不出來被刪
    圖為:美版《甄嬛傳》海報   千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。   劇情:滴血認親保留最多   演繹「紫禁城一個不屈的靈魂」   「76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂」,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如中國版出色。   美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。
  • 美版"甄嬛傳"年底將播變六集 臺詞翻譯暫時保密
    原標題:美版《甄嬛傳》年底將登HBO電視網 宮鬥劇變傳記   《甄嬛傳》開播兩年多來,「闖美入韓又登日」,新一輪關注也風生水起。《求是》雜誌撰文認為,這種現象很值得研究。   近日,記者從《甄嬛傳》製片人曹平處得到確認,76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前製作已接近尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,今年年底登陸美國HBO電視網。《甄嬛傳》也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。另據媒體報導,美版《甄嬛傳》隨後會「出口轉內銷」,在國內衛視播出。
  • 《正義聯盟》中文海報超人霸氣復活 六巨頭齊聚北京
    漫威《雷神3》即將11月3日中美同步上映,華納DC的《正義聯盟》不甘示弱,同樣為中美同步11月17日上映,不過華納更進一步,六巨頭主演將齊聚北京展開宏大的中國發布會,官方還為此發布了全新特製的中文海報。
  • 《甄嬛傳》將登美國 "極好的"怎麼翻譯?
    孫儷《甄嬛傳》劇照   由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。   甄嬛華妃都要說英文了?
  • 《甄嬛傳》進軍美國網友神翻譯
    近日,《甄嬛傳》登陸美國電視臺的消息在網絡上發酵,不少媒體也紛紛關注此事。昨天,美國脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網絡,也讓更多網友加入到這個神翻譯的遊戲中來。《甄嬛傳》劇中人物的各種稱呼,被網友最先拿來開刀,還有網友挑戰高難度的「倒也不負恩澤」和「雙雙金鷓鴣」等古典臺詞。翻譯遊戲在網上熱火朝天,但作者流瀲紫對此事卻一無所知。她告訴記者,她還沒看到網友的各種翻譯,會去網上關注一下。
  • 「麵包超人」新劇場版試映 92歲高齡作者現身
    「麵包超人」新劇場版試映 92歲高齡作者現身 時間:2010.06.14 來源:1905電影網 作者:編譯/姬忠鵬
  • 圍觀正經的《甄嬛傳》臺詞翻譯
    電視劇《甄嬛傳》將在美國主流電視臺播出。一段網友自製的《甄嬛傳》英文版預告片,引來數十萬名網友圍觀。該視頻聲音素材取自電影《黑天鵝》預告片,不過網友的「神剪輯」卻令《黑天鵝》的配音與《甄嬛傳》的劇情高度契合,大片感十足,甚至有網友驚呼:「太高端了!」視頻形似意非的預告臺詞,更引發網友熱論———宮廷戲臺詞、古詩詞等如何正確譯成英文正成為網上最熱的話題之一。