網友自製《甄嬛傳》英文預告片 網友:好高端

2020-12-16 嘉興頻道

  電視《後宮甄嬛傳》將在美國播出的消息吸引了很多人,眾多網友開始馬不停蹄地調侃翻譯、製作預告片等各項事宜。最近,一部《甄嬛傳》英文版預告片橫空出世,背景音樂卻來自美國大片《黑天鵝》,雖是出自中外兩部戲,但配音與畫面極其契合,引人入勝,網友表示:「好高端,都忍不住再看一遍了!」

  後宮與黑天鵝,配合竟是如此之默契

  當《後宮甄嬛傳》遇到《黑天鵝》,會產生什麼樣的反應?最近,一個英文版的甄嬛傳預告片網絡熱傳。預告片展示了多個重要的角色和場景,從甄嬛入宮前祈福不要被選中,到與皇上初見,與華妃、皇后明爭暗鬥,直至成為所向披靡心思縝密的年輕皇太后,都有所涉及。完整地敘述了甄嬛從純情少女到充滿心機的全過程。

  預告片的背景聲音是用大片《黑天鵝》的預告片材料做成的,竟然十分吻合。當畫面展示出「她將創造一個奇蹟」時,正好是甄嬛由被動地承受到積極「反攻」的情況。而「她遇到了一些麻煩」的聲音響起時,畫面切換到浣碧悄悄給甄嬛耳語,之後,兩個人來到關華妃的地方。預告片中的最後,皇后的嘶喊背景音為:「我可愛而溫順的女兒去哪裡了?」甄嬛的畫面出現,畫外音:「她死了。」

  網友熱議:甄嬛不就是後宮「黑天鵝」嗎

  由於畫面都是直接截圖的電視劇,因此,畫面是帶有字幕的。所以,畫面和音效偶有不搭的感覺。若省略字幕,只是聽畫外音和音效的話,還真是配合得天衣無縫。當然,這部預告片並不是英文版的官方版,而是有才的網友自己製作的。此視頻引起了眾多人的讚嘆。網友稱,背景音樂配得很震撼人心,很有大片的感覺,好高端,看完這個預告,好想看英文版的!網友夏末初比奧斯,看完預告片,突然覺得好像好萊塢的大片啊!在古裝劇走向世界的同時,也有網友在翻譯之餘看到了這部預告片的意義所在。

  「甄嬛不就是後宮的黑天鵝嗎?」網友稱。「白天鵝有跳躍成為黑天鵝的潛質,但是白天鵝需要一段漫長而又撕裂的心理催化,這個過程需要自發而成。」新浪博客上有人評析了甄嬛和黑天鵝之間的聯繫。有網友稱,甄嬛從一身素白與世無爭的白天鵝,變成有著金銀般凌厲清冷目光的黑天鵝,他們差不多也走著同樣的道路,在自己的身體裡挖掘到了另一個自己。記者李衝

相關焦點

  • "甄嬛傳"英文版預告片曝光? 製片人:是網友幹的
    "甄嬛傳"英文版預告片曝光?隨後,「《甄嬛傳》英文版預告片」和「《甄嬛傳》將在美國HBO電視臺播放」的消息傳遍網絡,但記者通過採訪發現,視頻是網友製作的。「甄嬛」赴美有期,但「一切還在商談中」。  說進展 英文版預告片?都是網友幹的  這個預告片的片頭煞有介事地放著「福克斯探照燈公司」的標誌,看起來《甄嬛傳》的英文版是由這家公司製作的。
  • 《甄嬛傳》登美 網友自製「超人」版海報
    網友自製的美版《甄嬛傳》海報■核心提示不久前,2012年風靡一時的清宮劇《甄嬛傳》傳來「出宮」喜訊——據悉消息一經傳出,立刻在廣大觀眾、網友當中激起一片歡呼:「這真真是極好的!」從關心劇中主要角色、經典臺詞的譯法,到自製美版預告片、撰寫分集劇本,網友們對美版《甄嬛傳》給予了極大的熱忱,各種「神翻譯」、「神剪輯」版本層出不窮,就連主演孫儷也在微博上表示:「本宮很是期待眾位小主腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」
  • 美版《甄嬛傳》上線獲差評 網友總結"不能忍"的翻譯
    劇情:滴血認親保留最多 演繹「紫禁城一個不屈的靈魂」   「76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂」,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如中國版出色。   美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。
  • 《甄嬛傳》的海外"奇幻漂流" 臺詞翻譯引網友接力
    在《甄嬛傳》版權即將遠渡海外的今天,我們也發現「隱性文化」的這個評價真是一語中的,《甄嬛傳》在故事內核被國內觀眾充分吸收的情況下,現在正通過英文惡搞被賦予多層內涵,這就好比日前的網絡熱帖《與我十年長跑的女朋友就要嫁人了》和電影《少年派》總有那麼點兒神似的穿越感。
  • 圍觀正經的《甄嬛傳》臺詞翻譯
    電視劇《甄嬛傳》將在美國主流電視臺播出。一段網友自製的《甄嬛傳》英文版預告片,引來數十萬名網友圍觀。該視頻聲音素材取自電影《黑天鵝》預告片,不過網友的「神剪輯」卻令《黑天鵝》的配音與《甄嬛傳》的劇情高度契合,大片感十足,甚至有網友驚呼:「太高端了!」視頻形似意非的預告臺詞,更引發網友熱論———宮廷戲臺詞、古詩詞等如何正確譯成英文正成為網上最熱的話題之一。
  • 《甄嬛傳》海外奇幻漂流 網友:日韓版譯名沒內涵
    在《甄嬛傳》版權即將遠渡海外的今天,我們也發現「隱性文化」的這個評價真是一語中的,《甄嬛傳》在故事內核被國內觀眾充分吸收的情況下,現在正通過英文惡搞被賦予多層內涵,這就好比日前的網絡熱帖《與我十年長跑的女朋友就要嫁人了》和電影《少年派》總有那麼點兒神似的穿越感。
  • 網友神翻譯《甄嬛傳》甄嬛英文名成"真的環"
    近日,《甄嬛傳》登陸美國電視臺的消息在網絡上發酵,不少媒體也紛紛關注此事。  昨天,美國脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網絡,也讓更多網友加入到這個神翻譯的遊戲中來。  《甄嬛傳》劇中人物的各種稱呼,被網友最先拿來開刀,還有網友挑戰高難度的「倒也不負恩澤」和「雙雙金鷓鴣」等古典臺詞。  翻譯遊戲在網上熱火朝天,但作者流瀲紫對此事卻一無所知。她告訴記者,她還沒看到網友的各種翻譯,會去網上關注一下。  站在娛樂第一線的我們,自然是緊跟潮流。
  • 美版甄嬛傳遇冷神翻譯看醉網友:「臣妾做不到」譯成「我真的不能忍」
    原標題:美版甄嬛傳遇冷神翻譯看醉網友:「臣妾做不到」譯成「我真的不能忍」   千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。美版上線後不久,已有網友在微博曬出觀影心得,表示:「美版《甄嬛傳》製作精良,濃縮講述了精華故事,將錯綜複雜的人物關係進行了清晰的精妙詮釋,情節更為緊湊誘人、畫面更為激烈震撼。」
  • 《甄嬛傳》遠渡美國 英文翻譯引網友熱議
    遠渡美國   補拍鏡頭並重新配樂配音   鄭曉龍介紹,美國的公司目前正在觀看和研究《甄嬛傳》,將重新進行剪輯、配樂和英文配音。剪輯的過程中方並不參與,將由對方按照歐美人的欣賞習慣而定,「在片子重新編輯、剪輯完成之後,會拿給我看,要徵得我的同意,如果故事剪得不對也不行」。
  • 美版"甄嬛傳":"一丈紅"譯得好 孫儷英文名鬧烏龍
    原標題:美版"甄嬛傳":"一丈紅"譯得好 孫儷英文名鬧烏龍   楚天都市報記者張聰   在年初被美國HBO電視網相關負責人否認播出後,美版《甄嬛傳》進軍海外的步伐終於踏到了實處。   昨日上午,《甄嬛傳》編劇王小平首發消息稱,《甄嬛傳》將在美國Netflix視頻網站開播。
  • 《甄嬛傳》進軍美國網友神翻譯
    《甄嬛傳》劇中人物的各種稱呼,被網友最先拿來開刀,還有網友挑戰高難度的「倒也不負恩澤」和「雙雙金鷓鴣」等古典臺詞。翻譯遊戲在網上熱火朝天,但作者流瀲紫對此事卻一無所知。她告訴記者,她還沒看到網友的各種翻譯,會去網上關注一下。
  • 導演回應《甄嬛傳》譯英文 網友如何翻譯「這真真是極好的」
    2012年大熱劇集《甄嬛傳》紅遍大江南北,近日又傳出要登陸美國主流電視臺,熱心觀眾和網友在拍手叫好時,也不免擔心諸如「曹貴人」「一丈紅」「慎刑司」等專有名詞如何翻譯。「古裝劇臺詞翻譯」這一原本略顯邊緣的話題變成關注焦點。恰在此時,《還珠格格》也要在美國播出,美國脫口秀主持人柯南配音版的《還珠格格》在微博瘋傳,各種惡搞和無釐頭笑趴網友。
  • 《甄嬛傳》將登美國電視臺 網友熱議英文翻譯
    再說,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。  由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
  • 甄嬛傳英文版「賤人就是矯情」等搞笑翻譯【3】
    原標題:您此時的心情   《甄嬛傳》將在hbo播出 甄嬛傳英文版 「賤人就是矯情」等臺詞搞笑翻譯   早在2013年,網上就出現一段《甄嬛傳》的英文預告片視頻,片頭還煞有介事地放著「福克斯探照燈公司」的標誌,一度讓網友認為《甄嬛傳》將由福克斯探照燈影業來引入美國改編製作。
  • 美版《甄嬛傳》上線遇冷 "賤人就是矯情"被刪
    劇情:滴血認親保留最多  演繹「紫禁城一個不屈的靈魂」  「76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂」,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如中國版出色。
  • 美版《甄嬛傳》「賤人就是矯情」翻譯不出來被刪
    劇情:滴血認親保留最多   演繹「紫禁城一個不屈的靈魂」   「76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂」,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如中國版出色。   美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。
  • 美版甄嬛傳遇冷 「賤人就是矯情」翻譯不出被刪?
    劇情:滴血認親保留最多演繹「紫禁城一個不屈的靈魂」「76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂」,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如中國版出色。美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。
  • 英文版《甄嬛傳》變傳記劇 詩歌臺詞翻譯保密
    美版《甄嬛傳》臺詞 網友「神翻譯」  華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」
  • 美版《甄嬛傳》遇冷 翻譯不精準致美國觀眾觀劇困難
    近日,有媒體報導《甄嬛傳》海外遇冷,在Netflix美國站評分只有2.5星(滿分5星),在加拿大站評分只有1星,之後有網友發布截圖稱這是假消息,《甄嬛傳》在加拿大站的評分是3.7星。但國產精品《甄嬛傳》海外遇冷,卻也是不爭的事實。