美版"甄嬛傳":"一丈紅"譯得好 孫儷英文名鬧烏龍

2020-12-17 人民網

原標題:美版"甄嬛傳":"一丈紅"譯得好 孫儷英文名鬧烏龍

  楚天都市報記者張聰

  在年初被美國HBO電視網相關負責人否認播出後,美版《甄嬛傳》進軍海外的步伐終於踏到了實處。

  昨日上午,《甄嬛傳》編劇王小平首發消息稱,《甄嬛傳》將在美國Netflix視頻網站開播。而隨後楚天都市報記者從《甄嬛傳》片方了解到,該劇目前已確定會在樂視網播出,國內衛視播出平臺正在商討中。

  付費才能看 一周播一集

  一波三折的「美漂」路上,最後《甄嬛傳》選擇跟製造出大熱美劇《紙牌屋》的Netflix網站牽手。相關資料顯示,Netflix是美國最大的收費視頻網站之一,這家網站沒有任何廣告,擁有大量包括自製作品在內的影視資源——當然這些都不是免費午餐,如果你想要看它的任何節目或影視,必須每月付費8.99美元(約合人民幣56元)。

  昨日,有網友也曝光了Netflix公眾帳號上有關《甄嬛傳》的介紹,而《甄嬛傳》片方工作人員昨晚在接受楚天都市報記者採訪時透露,美版《甄嬛傳》的時長跟此前的消息一樣,共6集,每集90分鐘,「播出的周期是一周一集,遵循美國觀眾的收看習慣。」

  「一丈紅」譯得不錯 詩句缺點浪漫

  雖然國內目前還不能看到美版《甄嬛傳》的相關剪輯和劇情,但昨日網友曝光的一些截圖,也可讓粉絲們窺見最令他們關心的翻譯上的端倪:比如,Netflix官網將《甄嬛傳》的名字翻譯成了《Empresses in the Palace》(宮中的后妃們),讓華妃初露崢嶸的賞「一丈紅」,則被貼切地翻譯成了「The scarlet red(罪孽深重的紅)」,「賞」字也用了比較合適的「award」。

  不過,這並不代表大家對翻譯百分百滿意,比如,對於甄嬛姓名來歷的那句「嬛嬛一嫋楚宮腰」,美版《甄嬛傳》就採用了最直接的字面譯法,被譯成「the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細的腰肢)」,這讓不少網友感嘆,「原句中詩情的浪漫,蕩然無存!」對此,《甄嬛傳》片方工作人員表示,因為考慮是給美國受眾觀看,他們請了美國人擔任翻譯,「國內觀眾看到某些翻譯,肯定會覺得不習慣」。

  孫儷英文名鬧了烏龍 是Susan不是Betty

  為保證翻譯的準確性請美國人做翻譯,但美版《甄嬛傳》昨日還是被播出方鬧了個小烏龍:Netflix介紹網頁上,將孫儷名字翻譯成了「Betty Sun」,這也引發了網友的討論:霸氣的娘娘,竟然有一個這麼可愛的名字!

  不過記者發現,在樂視網播放的片頭曲片花中,孫儷的翻譯是「Li Sun」,到底孫儷英文名是哪個?孫儷方也發現了這個「烏龍」,負責孫儷宣傳的工作人員告訴記者,她英文名有兩個,「Li Sun」和「Susan Sun」,「從來就沒有叫Betty,播出平臺可能是用了某國外網站對孫儷的介紹,那是錯的,我們現在已經改過來了。」她笑,「這個小插曲還挺有意思。」

相關焦點

  • 美版《甄嬛傳》「一丈紅」譯成罪孽深重的紅 孫儷英文名鬧烏龍
    美版《甄嬛傳》「一丈紅」譯成罪孽深重的紅 孫儷英文名鬧烏龍    近日,備受關注的美版《甄嬛傳》在美國Netflix視頻網站開播,該網站為收費網站,網友每月花12美元便可觀看到該劇。據悉,美版《甄嬛傳》共6集,每集90分鐘,播出方式為一周一集。記者從《甄嬛傳》片方了解到,該劇已確定將在樂視網播出。
  • 美版《甄嬛傳》「一丈紅」譯成罪孽深重的紅(圖)
    據悉,美版《甄嬛傳》共6集,每集90分鐘,播出方式為一周一集。記者從《甄嬛傳》片方了解到,該劇已確定將在樂視網播出。  孫儷英文名鬧烏龍  從網友曝光的截圖來看,早前孫儷補拍的老年甄嬛鏡頭已在美版中出現:老年甄嬛在太監的陪伴下定睛沉思,神情頗顯憂鬱。  不過,孫儷的英文名鬧了個小烏龍。
  • 美版《甄嬛傳》宮鬥變傳記 「賞你一丈紅」難倒翻譯
    昨日,記者從該劇製片人曹平處得到確認,76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前製作已接近尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,今年年底登陸美國HBO電視網。《甄嬛傳》也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。
  • 美版甄嬛傳遇冷 「甄嬛體」臺詞神翻譯引吐槽
    除了情節被刪減得厲害外,細心的網友還發現,《甄嬛傳》中部分經典臺詞也被「cut」掉:「賤人就是矯情」、「逆風如介意,容易莫摧殘」並未出現在劇集中。無論是臺詞的刪減或是翻譯方式,考慮得更多的是國外觀眾能夠理解。  「古譯英」不準確是因歷史文化不同  四川外國語大學英語學院副教授、翻譯專業碩導馮旭在接受商報記者採訪時表示,中國古代歷史文化底韻很深,如不展開解釋,用簡短中文亦很難說清,更別說不熟中國情況的外國人用英文表達。
  • 美版《甄嬛傳》補拍中 神翻譯不笑做不到呀!
    最近,孫儷在微博上發出一張自己頭戴花冠,一身明黃長袍,在宮人攙扶下在池塘邊散步的片場照,同時還感慨道「嬛嬛,好久不見。同樣的九月,一轉眼已是四年光景……」。此番景象正是在為美版《甄嬛傳》補拍部分鏡頭。   幾年前,後宮戲《甄嬛傳》創下收視奇蹟,不但在中國賺得盆滿缽滿,更是紅遍日、韓以及整個東南亞。
  • 美版《甄嬛傳》將上映 甄嬛英文名「Betty Sun」(圖)
    美版《甄嬛傳》宣傳圖(來自網際網路)  臺灣「中央社」報導,大陸電視劇《甄嬛傳》要在美國上映了。美版《甄嬛傳》共6集,每集90分鐘。甄嬛英文名為「Betty Sun」,「一丈紅」譯成「The scarlet Red」。  綜合報導,《甄嬛傳》曾在兩岸掀起收視熱潮,美版《甄嬛傳》名為《Empresses in the palace》,濃縮成6集,每集90分鐘。《甄嬛傳》電視劇原本長達76集。  報導說,目前可以看美版《甄嬛傳》的網站Netflix為收費網站,網友每月花費12美元付費可觀看該劇。
  • 美版《甄嬛傳》開播 娘娘英文名叫Betty Sun果郡王變男一號
    今日,網友在微博曝光已經在註冊網站觀看美版《甄嬛傳》的消息。據悉,美版《甄嬛傳》共6集,每集90分鐘。從網友曝光的照片來看,早前孫儷補拍的老年「嬛嬛」鏡頭已剪輯在美版劇情中,老年「甄嬛」在公公的陪伴下定睛神思,神情頗顯憂鬱。
  • 美版"甄嬛傳"最快年底播 蔡少芬:"本宮"怎麼翻譯
    昨日,成都商報記者從《甄嬛傳》製片人曹平處得到確認,76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前製作已接近尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,今年年底登陸美國HBO電視網。《甄嬛傳》也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。另據媒體報導,美版《甄嬛傳》隨後會「出口轉內銷」,在國內衛視播出。
  • 美版"甄嬛傳"宮鬥變傳記 古風臺詞翻譯暫保密(圖)
    昨日,記者從該劇製片人曹平處得到確認,76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前製作已接近尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,今年年底登陸美國HBO電視網。《甄嬛傳》也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。
  • 美版《甄嬛傳》開播:「甄嬛體」臺詞翻譯讓你腦洞大開
    2015年3月19日訊,還記得曾在兩岸掀起收視熱潮的電視劇《甄嬛傳》嗎?想當初那可稱得上是「全民觀看,全民甄嬛」啊,就連劇中的「甄嬛體」臺詞也成了流行字眼。據悉,這部電視劇也要在美國上映了,名為《Empresses in the palace》。美版《甄嬛傳》濃縮成6集,每集90分鐘。但是問題來了,這大名鼎鼎的「甄嬛體」臺詞該如何翻譯呢?
  • 美版《甄嬛傳》緊張製作 經典臺詞翻譯受期待
    近日,孫儷在微博上發出一張自己頭戴花冠,一身明黃長袍,在宮人攙扶下在池塘邊散步的片場照,同時還感慨道「嬛嬛,好久不見。同樣的九月,一轉眼已是四年光景……」話題一出,就引起了網上的一片熱議。隨著《甄嬛傳》在中國的大熱,其英文版電視劇及電視電影,在剛結束的法國坎城舉辦的坎城電視節中受到了海外多家知名電視臺青睞,得到了中外媒體的強烈關注。而美版《甄嬛傳》現在已在緊張的籌備,補拍,製作中。 早在2012年年底,美國一家製作公司就主動聯繫到《甄嬛傳》的製作方,希望把《甄嬛傳》改編成電視電影,現在製作已經接近後期了,剪輯、編排等都由美國團隊操刀。預計將在今年年底播出。
  • 美版「甄嬛」臺詞怎麼翻譯? 製片人:暫時保密
    曹平告訴記者,考慮到美版《甄嬛傳》是在美國的主流平臺播出,觀眾是美國人,所有的剪輯製作都是由美國製作方操刀,76集的《甄嬛傳》將剪成符合美國人欣賞的電視劇,壓縮成6集的電視電影,每集90分鐘,主要講述甄嬛的一生。該片導演鄭曉龍將與《速度與激情》系列電影導演林詣彬聯手,擔任監製。目前劇組只等孫儷產後補拍一些鏡頭(昨晚9點多,孫儷已在自己微博報喜,稱已產下女兒)。
  • 美版甄嬛傳神翻譯雷到孫儷 蔡少芬好奇『本宮』怎麼翻譯
    華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」
  • 甄嬛傳英文版「賤人就是矯情」等搞笑翻譯【4】
    甄嬛傳英文版 「賤人就是矯情」等臺詞搞笑翻譯   兩年前,孫儷主演電視劇《甄嬛傳》創下收視奇蹟,不但在中國賺得盆滿缽滿,更是遊遍日、韓以及整個東南亞據悉,明年《甄嬛傳》將登陸美國hbo電視網,也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。日前,孫儷在北京補拍該劇部分鏡頭,網友對於美版《甄嬛傳》的臺詞十分關心:「中國語言博大精深,英文能翻譯到位麼?」,也有網友表示:「說英文的甄嬛讓人難以想像」。   下面就是小編總結的一些《甄嬛傳》中的經典臺詞現在網上廣為流傳的英文譯法,仔細看來,有些確實好笑。
  • 英文版《甄嬛傳》變傳記劇 詩歌臺詞翻譯保密
    昨日,記者從該劇製片人曹平處得到確認,76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前製作已接近尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,今年年底登陸美國HBO電視網。《甄嬛傳》也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。
  • 美版《甄嬛傳》上線遇冷 "賤人就是矯情"被刪
    圖為:美版《甄嬛傳》海報  楚天金報訊  千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。  美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?
  • 美版《甄嬛傳》「賤人就是矯情」翻譯不出來被刪
    圖為:美版《甄嬛傳》海報   千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。   美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?
  • 美版"甄嬛傳"年底將播變六集 臺詞翻譯暫時保密
    原標題:美版《甄嬛傳》年底將登HBO電視網 宮鬥劇變傳記   《甄嬛傳》開播兩年多來,「闖美入韓又登日」,新一輪關注也風生水起。《求是》雜誌撰文認為,這種現象很值得研究。   近日,記者從《甄嬛傳》製片人曹平處得到確認,76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前製作已接近尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,今年年底登陸美國HBO電視網。《甄嬛傳》也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。另據媒體報導,美版《甄嬛傳》隨後會「出口轉內銷」,在國內衛視播出。
  • 美版《甄嬛傳》翻譯費勁 狂刪宮鬥戲感情戲多
    近日,千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》登錄全球最大的視頻網站美國Netflix。雖然原本長達76集的劇被「精編」成了6集(每集90分鐘),但這部國產古裝「良心劇」在國際舞臺的亮相,還是讓許多觀眾直呼「棒棒噠」!昨日,有媒體報導稱《甄嬛傳》水土不服,在Netflix美國站評分只有2.5星(滿分5星),在加拿大站評分只有1星。
  • 美版《甄嬛傳》遇冷 「賤人就是矯情」被刪
    千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。   美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?