-
美版《甄嬛傳》娘娘3集KO華妃
美版《甄嬛傳》娘娘3集KO華妃 2015-03-21來源:瀟湘晨報 按照中國電視劇一集45分鐘的規律,6集90分鐘的美版《甄嬛傳》相當於12集中國版本電視劇,刪除了64集內容。記者提前看到完整六集美版《甄嬛傳》,驚訝地發現,宮鬥戲份幾乎全部保留,但劇情發展超級神速,真有點擔心大洋彼岸的朋友腦容量不夠。vXi瀟湘晨報網 美版《甄嬛傳》究竟怎麼剪的?記者提前為你揭秘。注意,以下內容涉及劇透,請謹慎進食。
-
美版《甄嬛傳》國內開播 保留神翻譯改說普通話
美版《甄嬛傳》國內開播 保留神翻譯改說普通話 2015-03-27 10:37:04《甄嬛傳》總製片人曹平總結此次美版《甄嬛傳》改編時也承認,最大的困難是美國團隊很難去直接感受中國傳統文化中含蓄的人物情感線索,「讓美國觀眾看懂是第一位的,引以為傲的臺詞優勢可能會丟掉。」
-
美版《甄嬛傳》將上映 甄嬛英文名「Betty Sun」(圖)
美版《甄嬛傳》宣傳圖(來自網際網路) 臺灣「中央社」報導,大陸電視劇《甄嬛傳》要在美國上映了。美版《甄嬛傳》共6集,每集90分鐘。甄嬛英文名為「Betty Sun」,「一丈紅」譯成「The scarlet Red」。 綜合報導,《甄嬛傳》曾在兩岸掀起收視熱潮,美版《甄嬛傳》名為《Empresses in the palace》,濃縮成6集,每集90分鐘。《甄嬛傳》電視劇原本長達76集。 報導說,目前可以看美版《甄嬛傳》的網站Netflix為收費網站,網友每月花費12美元付費可觀看該劇。
-
美版《甄嬛傳》「一丈紅」譯成罪孽深重的紅 孫儷英文名鬧烏龍
美版《甄嬛傳》「一丈紅」譯成罪孽深重的紅 孫儷英文名鬧烏龍 近日,備受關注的美版《甄嬛傳》在美國Netflix視頻網站開播,該網站為收費網站,網友每月花12美元便可觀看到該劇。據悉,美版《甄嬛傳》共6集,每集90分鐘,播出方式為一周一集。記者從《甄嬛傳》片方了解到,該劇已確定將在樂視網播出。
-
美版《甄嬛傳》開播:「甄嬛體」臺詞翻譯讓你腦洞大開
2015年3月19日訊,還記得曾在兩岸掀起收視熱潮的電視劇《甄嬛傳》嗎?想當初那可稱得上是「全民觀看,全民甄嬛」啊,就連劇中的「甄嬛體」臺詞也成了流行字眼。據悉,這部電視劇也要在美國上映了,名為《Empresses in the palace》。美版《甄嬛傳》濃縮成6集,每集90分鐘。但是問題來了,這大名鼎鼎的「甄嬛體」臺詞該如何翻譯呢?
-
美版《甄嬛傳》「一丈紅」譯成罪孽深重的紅(圖)
美版《甄嬛傳》截圖 資料圖片 本報訊(記者 張潔)近日,備受關注的美版《甄嬛傳》在美國Netflix視頻網站開播,該網站為收費網站,網友每月花12美元便可觀看到該劇。據悉,美版《甄嬛傳》共6集,每集90分鐘,播出方式為一周一集。記者從《甄嬛傳》片方了解到,該劇已確定將在樂視網播出。 孫儷英文名鬧烏龍 從網友曝光的截圖來看,早前孫儷補拍的老年甄嬛鏡頭已在美版中出現:老年甄嬛在太監的陪伴下定睛沉思,神情頗顯憂鬱。 不過,孫儷的英文名鬧了個小烏龍。
-
美版"甄嬛傳":"一丈紅"譯得好 孫儷英文名鬧烏龍
原標題:美版"甄嬛傳":"一丈紅"譯得好 孫儷英文名鬧烏龍 楚天都市報記者張聰 在年初被美國HBO電視網相關負責人否認播出後,美版《甄嬛傳》進軍海外的步伐終於踏到了實處。 昨日上午,《甄嬛傳》編劇王小平首發消息稱,《甄嬛傳》將在美國Netflix視頻網站開播。
-
美版《甄嬛傳》出口轉內銷 保留神翻譯改說普通話
原標題:美版《甄嬛傳》出口轉內銷 《甄嬛傳》總製片人曹平總結此次美版《甄嬛傳》改編時也承認,最大的困難是美國團隊很難去直接感受中國傳統文化中含蓄的人物情感線索,「讓美國觀眾看懂是第一位的,引以為傲的臺詞優勢可能會丟掉。」
-
美版《甄嬛傳》宮鬥變傳記 「賞你一丈紅」難倒翻譯
對於美版《甄嬛傳》的臺詞,不少網友認為「說英文的甄嬛讓人難以想像」!生活在北美的幾位漢譯英字幕組成員告訴記者,在他們看來,該劇的翻譯難度的確非常大。「比如『本宮』,如果翻譯成'I'(我),頓時氣場就弱了很多。」當記者提出「賤人就是矯情」這句該如何翻譯時,字幕組成員就有些為難了,他們只能翻譯成:「Bitch is unreasonable(不可理喻)。」
-
美版甄嬛傳遇冷神翻譯簡直逆天 美版《甄嬛傳》到底有多銷魂
國人大愛的《甄嬛傳》跨越大山大海到了美國,但是美版甄嬛傳遇冷,簡直是片名狗血+劇情跳躍+翻譯無能!究竟有多銷魂,讓小編告訴你! 千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,近日終於登陸全球最大的視頻網站:美國Netflix。
-
美版"甄嬛傳"宮鬥變傳記 古風臺詞翻譯暫保密(圖)
美版《甄嬛傳》臺詞 網友「神翻譯」 華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」
-
美版"甄嬛傳"最快年底播 蔡少芬:"本宮"怎麼翻譯
原標題:美版"甄嬛傳"最快年底播 蔡少芬:"本宮"怎麼翻譯 製片人曹平確認,《甄嬛傳》年底將在美國HBO播出 美版《甄嬛傳》縮減成6集電視電影後,宮鬥變身傳記,講述甄嬛一生 《甄嬛傳》開播兩年多來,「闖美入韓又登日」,新一輪關注也風生水起。《求是》雜誌撰文認為,這種現象很值得研究。
-
美版甄嬛傳遇冷神翻譯看醉網友:「臣妾做不到」譯成「我真的不能忍」
美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?
-
美版《甄嬛傳》上線遇冷 "賤人就是矯情"被刪
圖為:美版《甄嬛傳》海報 楚天金報訊 千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。 美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?
-
美版《甄嬛傳》「賤人就是矯情」翻譯不出來被刪
圖為:美版《甄嬛傳》海報 千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。 美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?
-
美版《甄嬛傳》遇冷 「賤人就是矯情」被刪
千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。 美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?
-
美版《甄嬛傳》上線獲差評 網友總結"不能忍"的翻譯
圖為:美版《甄嬛傳》海報 原標題:翻譯不給力文化有差異 美版濃縮劇上線遇冷 圖文:「甄嬛」闖美國無人解風情 千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國 美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?
-
美版甄嬛傳遇冷 「賤人就是矯情」翻譯不出被刪?
美版甄嬛傳遇冷 「賤人就是矯情」翻譯不出被刪?千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?
-
美版《甄嬛傳》翻譯費勁 狂刪宮鬥戲感情戲多
近日,千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》登錄全球最大的視頻網站美國Netflix。雖然原本長達76集的劇被「精編」成了6集(每集90分鐘),但這部國產古裝「良心劇」在國際舞臺的亮相,還是讓許多觀眾直呼「棒棒噠」!昨日,有媒體報導稱《甄嬛傳》水土不服,在Netflix美國站評分只有2.5星(滿分5星),在加拿大站評分只有1星。
-
美版《甄嬛傳》補拍中 神翻譯不笑做不到呀!
此番景象正是在為美版《甄嬛傳》補拍部分鏡頭。 幾年前,後宮戲《甄嬛傳》創下收視奇蹟,不但在中國賺得盆滿缽滿,更是紅遍日、韓以及整個東南亞。據悉,明年《甄嬛傳》將登陸美國HBO電視網,也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。據悉,美版《甄嬛傳》片名被譯成Empresses in the Palace(《宮中的女皇》),將原劇壓縮成6集,剪成符合美國人欣賞的電視電影。