美版《甄嬛傳》娘娘3集KO華妃

2020-12-13 瀟湘晨報網

美版《甄嬛傳》娘娘3集KO華妃

來源:瀟湘晨報

按照中國電視劇一集45分鐘的規律,6集90分鐘的美版《甄嬛傳》相當於12集中國版本電視劇,刪除了64集內容。記者提前看到完整六集美版《甄嬛傳》,驚訝地發現,宮鬥戲份幾乎全部保留,但劇情發展超級神速,真有點擔心大洋彼岸的朋友腦容量不夠。

vXi瀟湘晨報網

  按照中國電視劇一集45分鐘的規律,6集90分鐘的美版《甄嬛傳》相當於12集中國版本電視劇,刪除了64集內容。記者提前看到完整六集美版《甄嬛傳》,驚訝地發現,宮鬥戲份幾乎全部保留,但劇情發展超級神速,真有點擔心大洋彼岸的朋友腦容量不夠。vXi瀟湘晨報網

  美版《甄嬛傳》究竟怎麼剪的?記者提前為你揭秘。注意,以下內容涉及劇透,請謹慎進食。vXi瀟湘晨報網

 vXi瀟湘晨報網

  美版《甄嬛傳》千呼萬喚始出來,在美國網站Netflix付費播出已有幾天,反響或許可以從網站評分看出來,Netflix美國站是2.5星,加拿大站只有1星。另據記者了解,在國內,美版《甄嬛傳》將於3月26日在樂視網付費播出,想看「精簡版」嬛嬛的觀眾到時候可以滿足下好奇心啦。vXi瀟湘晨報網

  加戲篇vXi瀟湘晨報網

  開頭結尾都是老年甄嬛的獨白vXi瀟湘晨報網

  美版《甄嬛傳》每集開頭結尾均是新拍攝的老年甄嬛部分,場景像是在一個簡陋的公園,被太監宮女簇擁的老年甄嬛在亭臺樓閣間走來走去,遇到一些公主大臣,然後引發一些回憶。可能是照顧到美國觀眾「比較單純」,甄嬛的這些內心獨白,都像是在洗白自己,解釋自己為何要連番宮鬥、被迫逼死果郡王、最後奪權。有一句話非常經典,「如果我不這麼做,我也會變成別人的墊腳石」。劇情就通過這些獨白展開。vXi瀟湘晨報網

  原版《甄嬛傳》重點情節巨細無遺地在美版中出現,但都是快進版的,如果一定要歸納,那6集內容基本是這樣——前三集對付華妃;第四集出宮回宮兩次生產,與果郡王產生情愫;第五集鬥敗安陵容;第六集扳倒皇后新皇登基。單是第一集,就講述了選秀進宮、三人結友、甄嬛裝病、沈眉莊受寵、甄嬛皇上相遇、果郡王藏甄嬛剪紙、安陵容初夜被退回、甄嬛獲封貴人、眉莊被推入水等完整版前9集的內容。vXi瀟湘晨報網

  宮鬥情節沒刪,人物也基本沒刪,連妙音娘子、夏冬青、九王爺之類的純醬油角色都還在。vXi瀟湘晨報網

vXi瀟湘晨報網

  刪戲篇vXi瀟湘晨報網

  滴血認親的戲保留最多vXi瀟湘晨報網

  刪減最多的,是人物之間慢悠悠的寒暄戲,連后妃之間的言語爭鋒互相利用勾結也刪了很多。這樣一來,端妃、敬妃和甄嬛結盟的戲弱化了,這兩個妃子徹底淪為人肉背景。vXi瀟湘晨報網

  雖然用了三集鬥華妃,但完全沒有表現出華妃對皇帝的愛,她自殺前的爆發戲看起來很突兀。反倒是安陵容,和華妃、皇后形成反派鐵三角——她加害沈眉莊、甄嬛的戲份保留完整,加上「幕後」皇后安排她使壞的劇情被刪了不少,安陵容這個角色突出了很多。vXi瀟湘晨報網

  一直有媒體報導稱,皇帝戲份不多,淪為醬油黨,但記者發現,皇帝戲份依然吃重,比如皇后和祺貴人嫁禍甄嬛,皇帝逼其滴血認親一段,這段故事情節基本都有保留,長達20多分鐘,堪稱原版中保留最完整的一段。不過總體來看,果郡王和甄嬛的感情戲都得到了完整保留,可以說,皇帝和果郡王並列成了男主角。vXi瀟湘晨報網

 vXi瀟湘晨報網

  [反響]Netflix官方打分低vXi瀟湘晨報網

  美版《甄嬛傳》在國外的反響如何?Netflix上暫時也沒有網友評論,或許只能從網站評分看出來,Netflix美國站只有2.5星,加拿大站只有1星。vXi瀟湘晨報網

  生活在美國洛杉磯的劉瑩女士已經看完了全片,她直言劇情確實發展很快,重點都在,對於看過完整《甄嬛傳》的人來說是個不錯的回顧。劉瑩特別提到了翻譯,她覺得英文字幕還是很地道的,「個人認為比很多中國電影下面的英文字幕要標準多了」。vXi瀟湘晨報網

  翻譯篇vXi瀟湘晨報網

  稱呼效仿西方宮廷戲vXi瀟湘晨報網

  經典臺詞被弱化vXi瀟湘晨報網

  和之前中國網友猜測「常在」翻譯成alwayshere這種搞笑說法完全不一樣,美版《甄嬛傳》中,後宮妃嬪等級,皇室成員名稱基本都是全盤西化,和英美宮廷劇保持一致。vXi瀟湘晨報網

  在非正式場合,所有后妃都被稱為lady(女士)。同時考慮到清朝後宮等級的不同,妃嬪又有不同的稱呼——皇后是Empress,皇貴妃是Imperial Nobelconsort,貴妃是Nobel consort,妃是Consort(配偶),嬪是Concubine(妾),常在是Attendant(侍從),Summoned(傳喚)是答應。皇帝、郡王、阿哥,分別是Majesty(陛下)、Duke(公爵)、Prince(王子),太醫直接翻譯成Doctor(醫生)。vXi瀟湘晨報網

  此外,一些中國古代才有的名詞就翻譯得比較現代了,比如慎刑司被翻譯成OfficeofPunishment(處罰辦公室),滴血認親是bloodtest(驗血)。至於經典臺詞,大多翻譯得很直白,也有些被忽略了,比如「賤人就是矯情」,這句話記者暫未發現,很可能被刪除了,「極好的」也被弱化,表現形式各異。vXi瀟湘晨報網

  記者還發現,孫儷的英文名本來被打錯成Bettysun,現在已經被修改過來,是她的中文拼音名LiSun。vXi瀟湘晨報網

vXi瀟湘晨報網

  [臺詞中英文對照]vXi瀟湘晨報網

  一片冰心在玉壺vXi瀟湘晨報網

  Ajadevesselisthe symbolifapureheart(玉容器象徵著純潔的心)vXi瀟湘晨報網

  臣妾做不到vXi瀟湘晨報網

  Itrulycannotbearit(我真的忍受不了)龍鳳胎vXi瀟湘晨報網

  adragonandaphoenixofgoodfortune(龍鳳好福氣)vXi瀟湘晨報網

  驚鴻舞vXi瀟湘晨報網

  flyingwildgoose(飛翔的野鵝)vXi瀟湘晨報網

  瀟湘晨報記者 張磊 vXi瀟湘晨報網

相關焦點

  • 美版《甄嬛傳》神翻譯 華妃變成「配偶華」
    美版《甄嬛傳》    文章來源:成都商報  《成都商報》3月22日報導 打開電視,「甄嬛」跌宕起伏的一生還輪番在多家衛視上演。前日美版《甄嬛傳》的超長預告片曝光,首次出現了甄嬛頭髮花白的老年造型,還配上了全新的英文主題歌。原來,風聞已久的美版《甄嬛傳》從原來的76集剪成6集,每集90分鐘,已於3月15日在美國Netflix網站付費播出。可以說,美國網友花12美元(網站包月收費價),用9個小時,就能看完甄嬛的一生,只是倉促了點。
  • 美版《甄嬛傳》開播 娘娘英文名叫Betty Sun果郡王變男一號
    今日,網友在微博曝光已經在註冊網站觀看美版《甄嬛傳》的消息。據悉,美版《甄嬛傳》共6集,每集90分鐘。從網友曝光的照片來看,早前孫儷補拍的老年「嬛嬛」鏡頭已剪輯在美版劇情中,老年「甄嬛」在公公的陪伴下定睛神思,神情頗顯憂鬱。
  • 美版《甄嬛傳》補拍中 神翻譯不笑做不到呀!
    此番景象正是在為美版《甄嬛傳》補拍部分鏡頭。   幾年前,後宮戲《甄嬛傳》創下收視奇蹟,不但在中國賺得盆滿缽滿,更是紅遍日、韓以及整個東南亞。據悉,明年《甄嬛傳》將登陸美國HBO電視網,也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。據悉,美版《甄嬛傳》片名被譯成Empresses in the Palace(《宮中的女皇》),將原劇壓縮成6集,剪成符合美國人欣賞的電視電影。
  • 美版甄嬛傳遇冷神翻譯看醉網友:「臣妾做不到」譯成「我真的不能忍」
    原標題:美版甄嬛傳遇冷神翻譯看醉網友:「臣妾做不到」譯成「我真的不能忍」   千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。  美版《甄嬛傳》名為《宮裡的皇后》,將原版長達76集的電視劇濃縮為6集電視電影,故事採取倒敘結構展開,由甄嬛晚年時展開回憶,其劇情基於其中國版的深化和延展,劇名為《Empresses in the Palace》,直譯是《宮裡的皇后》。在美國版面世前,臺詞的翻譯問題曾成為網絡熱議話題。記者觀察到,此次美版翻譯全部由美國團隊擔任。
  • 美版甄嬛傳遇冷神翻譯簡直逆天 美版《甄嬛傳》到底有多銷魂
    國人大愛的《甄嬛傳》跨越大山大海到了美國,但是美版甄嬛傳遇冷,簡直是片名狗血+劇情跳躍+翻譯無能!究竟有多銷魂,讓小編告訴你!  千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,近日終於登陸全球最大的視頻網站:美國Netflix。
  • 美版"甄嬛傳":"一丈紅"譯得好 孫儷英文名鬧烏龍
    原標題:美版"甄嬛傳":"一丈紅"譯得好 孫儷英文名鬧烏龍   楚天都市報記者張聰   在年初被美國HBO電視網相關負責人否認播出後,美版《甄嬛傳》進軍海外的步伐終於踏到了實處。   昨日上午,《甄嬛傳》編劇王小平首發消息稱,《甄嬛傳》將在美國Netflix視頻網站開播。
  • 美版"後宮甄嬛傳"現國語神翻譯 網友直言笑到哭
    人民網北京1月15日電  (李巖)近日有網友腦洞大開,將美版《甄嬛傳》翻譯成國語腔調,違和感十足的譯製腔調,逗樂網友。有網友留言說:「哦,天吶我的上帝,我笑出了眼淚。真不敢相信真是真的。」   華妃:「噢,快給我停下你們這群愚蠢的土撥鼠」   蘇培盛:「哦,我的上帝啊,娘娘這是怎麼了」   華妃:「嗨,老夥計,別廢話皇上在嗎?」   蘇培盛:「哦,我發誓皇上說他不在」   華妃:「嗨,四郎,為什麼不讓我進去呢?」
  • 美版《甄嬛傳》翻譯費勁 狂刪宮鬥戲感情戲多
    近日,千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》登錄全球最大的視頻網站美國Netflix。雖然原本長達76集的劇被「精編」成了6集(每集90分鐘),但這部國產古裝「良心劇」在國際舞臺的亮相,還是讓許多觀眾直呼「棒棒噠」!昨日,有媒體報導稱《甄嬛傳》水土不服,在Netflix美國站評分只有2.5星(滿分5星),在加拿大站評分只有1星。
  • 美版《甄嬛傳》「一丈紅」譯成罪孽深重的紅(圖)
    美版《甄嬛傳》截圖 資料圖片  本報訊(記者 張潔)近日,備受關注的美版《甄嬛傳》在美國Netflix視頻網站開播,該網站為收費網站,網友每月花12美元便可觀看到該劇。據悉,美版《甄嬛傳》共6集,每集90分鐘,播出方式為一周一集。記者從《甄嬛傳》片方了解到,該劇已確定將在樂視網播出。  孫儷英文名鬧烏龍  從網友曝光的截圖來看,早前孫儷補拍的老年甄嬛鏡頭已在美版中出現:老年甄嬛在太監的陪伴下定睛沉思,神情頗顯憂鬱。  不過,孫儷的英文名鬧了個小烏龍。
  • 《Hello甄嬛》網絡走紅 華妃:娘娘see you
    最近,76集的甄嬛傳將剪輯成6集短劇登陸美國的消息傳得沸沸揚揚。這麼長的劇,該怎麼剪呢?眾人一直很好奇。鏡頭開始,淳貴人刷微博看到一條「good news」,交待了甄嬛傳在美國登陸,聽聞消息的甄嬛趕緊去找眉莊商量對策,她倆一方面擔心自己的戲份被過多刪減,另一方面,也暗暗地希望多多刪減華妃的戲份。但是考慮到有很多人喜歡華妃,且他們成立了「化肥黨」(華妃粉絲),甄嬛和眉莊悄聲說,不能單獨行動。   於是鏡頭切換到皇后召見諸位嬪妃的鏡頭,這個場景中匯集了幾乎所有的妃子。
  • 美版《甄嬛傳》上線遇冷 "賤人就是矯情"被刪
    圖為:美版《甄嬛傳》海報  楚天金報訊  千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。  美版《甄嬛傳》全部由美國團隊操刀,故事採取倒敘結構,以「老年甄嬛」的記憶鋪陳開來,在每集片頭都有體現——這也是僅有的加戲。其他的,就是全版《甄嬛傳》的快進刪節版:鬥華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到較完整呈現的,是甄嬛和果郡王的感情戲。長達20多分鐘的滴血認親,基本保留。
  • 美版《甄嬛傳》「賤人就是矯情」翻譯不出來被刪
    圖為:美版《甄嬛傳》海報   千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。   劇情:滴血認親保留最多   演繹「紫禁城一個不屈的靈魂」   「76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂」,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如中國版出色。   美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。
  • 美版甄嬛傳臺詞神翻譯引人啼笑皆非
    美版甄嬛傳臺詞神翻譯引人啼笑皆非   近期孫儷為《甄嬛傳》將在美國播出的版本補拍部分鏡頭。今日,她在微博上曬出一張片場照。照片中,孫儷穿著「甄嬛」華服,在一眾「宮人」的陪伴下走過石橋。並且,孫儷感慨稱,「嬛嬛,好久不見。同樣的九月,一轉眼已是四年光景」。
  • 美版《甄嬛傳》遇冷 「賤人就是矯情」被刪
    千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。   美版《甄嬛傳》全部由美國團隊操刀,故事採取倒敘結構,以「老年甄嬛」的記憶鋪陳開來,在每集片頭都有體現——這也是僅有的加戲。其他的,就是全版《甄嬛傳》的快進刪節版:鬥華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到較完整呈現的,是甄嬛和果郡王的感情戲。長達20多分鐘的滴血認親,基本保留。
  • 美版《甄嬛傳》上線獲差評 網友總結"不能忍"的翻譯
    原標題:美版《甄嬛傳》上線獲差評 「賤人就是矯情」被刪   圖為:美版《甄嬛傳》海報   原標題:翻譯不給力文化有差異 美版濃縮劇上線遇冷 圖文:「甄嬛」闖美國無人解風情   千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國
  • 美版甄嬛傳遇冷 「賤人就是矯情」翻譯不出被刪?
    美版甄嬛傳遇冷 「賤人就是矯情」翻譯不出被刪?千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。劇情:滴血認親保留最多演繹「紫禁城一個不屈的靈魂」「76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂」,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如中國版出色。美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。
  • 美版甄嬛傳遇冷 「甄嬛體」臺詞神翻譯引吐槽
    還記得曾在兩岸掀起收視熱潮的電視劇《甄嬛傳》嗎?想當初那可稱得上是「全民觀看,全民甄嬛」啊,就連劇中的「甄嬛體」臺詞也成了流行字眼。據悉,這部電視劇也要在美國上映了,名為《Empresses in the palace》。美版《甄嬛傳》濃縮成6集,每集90分鐘。但是問題來了,這大名鼎鼎的「甄嬛體」臺詞該如何翻譯呢?
  • 美版《甄嬛傳》遇冷 翻譯不精準致美國觀眾觀劇困難
    雖然76集的長篇連續劇被「精簡」成6集90分鐘的短劇,但是這部大熱國產劇走出國門確實鼓舞了中國觀眾。近日,有媒體報導《甄嬛傳》海外遇冷,在Netflix美國站評分只有2.5星(滿分5星),在加拿大站評分只有1星,之後有網友發布截圖稱這是假消息,《甄嬛傳》在加拿大站的評分是3.7星。但國產精品《甄嬛傳》海外遇冷,卻也是不爭的事實。
  • 《Hello甄嬛》講角色"搶戲"戰 華妃:娘娘see you
    最近,76集的甄嬛傳將剪輯成6集短劇登陸美國的消息傳得沸沸揚揚。這麼長的劇,該怎麼剪呢?眾人一直很好奇。鏡頭開始,淳貴人刷微博看到一條「good news」,交待了甄嬛傳在美國登陸,聽聞消息的甄嬛趕緊去找眉莊商量對策,她倆一方面擔心自己的戲份被過多刪減,另一方面,也暗暗地希望多多刪減華妃的戲份。但是考慮到有很多人喜歡華妃,且他們成立了「化肥黨」(華妃粉絲),甄嬛和眉莊悄聲說,不能單獨行動。   於是鏡頭切換到皇后召見諸位嬪妃的鏡頭,這個場景中匯集了幾乎所有的妃子。
  • 美版《甄嬛傳》國內開播 保留神翻譯改說普通話
    美國電視電影版《甄嬛傳》千呼萬喚始出來,於昨日凌晨正式登陸樂視TV超級電視及樂視網全平臺。這個版本已於3月15日在美國Netflix網站付費播出,雖然當時曾曝出「水土不服」、評分超低的遇冷消息,但昨天記者在Netflix美國網站上看到,該劇評分已從開播時的兩星攀升至四星,加拿大站評分3.7星(總共5星)。