-
美版甄嬛傳遇冷神翻譯看醉網友:「臣妾做不到」譯成「我真的不能忍」
原標題:美版甄嬛傳遇冷神翻譯看醉網友:「臣妾做不到」譯成「我真的不能忍」 千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。 美版《甄嬛傳》全部由美國團隊操刀,故事採取倒敘結構,以「老年甄嬛」的記憶鋪陳開來,在每集片頭都有體現——這也是僅有的加戲。其他的,就是全版《甄嬛傳》的快進刪節版:鬥華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到較完整呈現的,是甄嬛和果郡王的感情戲。長達20多分鐘的滴血認親,基本保留。
-
美版《甄嬛傳》神翻譯 華妃變成「配偶華」
前日美版《甄嬛傳》的超長預告片曝光,首次出現了甄嬛頭髮花白的老年造型,還配上了全新的英文主題歌。原來,風聞已久的美版《甄嬛傳》從原來的76集剪成6集,每集90分鐘,已於3月15日在美國Netflix網站付費播出。可以說,美國網友花12美元(網站包月收費價),用9個小時,就能看完甄嬛的一生,只是倉促了點。
-
美版《甄嬛傳》「賤人就是矯情」翻譯不出來被刪
圖為:美版《甄嬛傳》海報 千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。 劇情:滴血認親保留最多 演繹「紫禁城一個不屈的靈魂」 「76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂」,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如中國版出色。 美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。
-
美版《甄嬛傳》「一丈紅」譯成罪孽深重的紅(圖)
Netflix的網頁上,孫儷名字被翻譯成「Betty Sun」。不過記者發現,在樂視網播出的片頭曲片花中,孫儷的翻譯是「Li Sun」。 那麼,孫儷的英文名到底是哪個?負責孫儷宣傳的工作人員告訴記者,孫儷英文名有兩個,「Li Sun」和「Susan Sun」,「她從來就沒叫過Betty,播出平臺可能是用了某國外網站對孫儷的介紹,那是錯的,我們現在已經改過來了。
-
美版《甄嬛傳》翻譯費勁 狂刪宮鬥戲感情戲多
近日,千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》登錄全球最大的視頻網站美國Netflix。雖然原本長達76集的劇被「精編」成了6集(每集90分鐘),但這部國產古裝「良心劇」在國際舞臺的亮相,還是讓許多觀眾直呼「棒棒噠」!昨日,有媒體報導稱《甄嬛傳》水土不服,在Netflix美國站評分只有2.5星(滿分5星),在加拿大站評分只有1星。
-
美版《甄嬛傳》上線獲差評 網友總結"不能忍"的翻譯
圖為:美版《甄嬛傳》海報 原標題:翻譯不給力文化有差異 美版濃縮劇上線遇冷 圖文:「甄嬛」闖美國無人解風情 千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國 劇情:滴血認親保留最多 演繹「紫禁城一個不屈的靈魂」 「76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂」,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如中國版出色。 美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。
-
美版《甄嬛傳》宮鬥變傳記 「賞你一丈紅」難倒翻譯
美版《甄嬛傳》臺詞網友「神翻譯」華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」「皇后」蔡少芬也很關心臺詞翻譯問題,「我想知道像『本宮』『賤人就是矯情』這些臺詞要怎麼翻譯出來啊?
-
美版甄嬛傳遇冷 「賤人就是矯情」翻譯不出被刪?
美版甄嬛傳遇冷 「賤人就是矯情」翻譯不出被刪?千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。劇情:滴血認親保留最多演繹「紫禁城一個不屈的靈魂」「76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂」,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如中國版出色。美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。
-
美版《甄嬛傳》遇冷 翻譯不精準致美國觀眾觀劇困難
近日,有媒體報導《甄嬛傳》海外遇冷,在Netflix美國站評分只有2.5星(滿分5星),在加拿大站評分只有1星,之後有網友發布截圖稱這是假消息,《甄嬛傳》在加拿大站的評分是3.7星。但國產精品《甄嬛傳》海外遇冷,卻也是不爭的事實。
-
美版《甄嬛傳》「快進」成6集 臺詞翻譯暫時保密
美版《甄嬛傳》「快進」成6集 臺詞翻譯暫時保密 美版「快進」成6集 講述「甄嬛」的一生 曹平說,早在2012年年底,美國一家製作公司就主動聯繫到《甄嬛傳》的製作方,希望把《甄嬛傳》改編成電視電影,在美國的主流電視臺播出。美方願意改編《甄嬛傳》的原因,就在於《甄嬛傳》曾在美國中文臺播出,收視不錯。
-
美版甄嬛傳遇冷 「甄嬛體」臺詞神翻譯引吐槽
例如,讓華妃初露崢嶸的賞「一丈紅」,則被貼切地翻譯成了「The scarlet red(罪孽深重的紅)」,「賞」字也用了比較合適的「award(授予)」。 網友「小J愛扭腰」是上海人,目前在美國留學。昨日她將美版《甄嬛傳》的截圖發到微博上,認為翻譯比較高水準。
-
美版"甄嬛傳"最快年底播 蔡少芬:"本宮"怎麼翻譯
原標題:美版"甄嬛傳"最快年底播 蔡少芬:"本宮"怎麼翻譯 製片人曹平確認,《甄嬛傳》年底將在美國HBO播出 美版《甄嬛傳》縮減成6集電視電影後,宮鬥變身傳記,講述甄嬛一生 《甄嬛傳》開播兩年多來,「闖美入韓又登日」,新一輪關注也風生水起。《求是》雜誌撰文認為,這種現象很值得研究。
-
美版"甄嬛傳"宮鬥變傳記 古風臺詞翻譯暫保密(圖)
美版《甄嬛傳》臺詞 網友「神翻譯」 華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」
-
美版"甄嬛傳"年底將播變六集 臺詞翻譯暫時保密
原標題:美版《甄嬛傳》年底將登HBO電視網 宮鬥劇變傳記 《甄嬛傳》開播兩年多來,「闖美入韓又登日」,新一輪關注也風生水起。《求是》雜誌撰文認為,這種現象很值得研究。 美版「快進」成6集 儘管已經播出兩年了,但「甄嬛熱」依然在持續。 「現在製作已經接近後期了,剪輯、編排等都由美國團隊操刀。」2日,《甄嬛傳》製作人曹平告訴記者,《甄嬛傳》的美版即將在年底登陸美國主流電視臺。 美方願意改編《甄嬛傳》的原因,就在於《甄嬛傳》曾在美國中文臺播出,收視不錯。
-
美版《甄嬛傳》遇冷 「賤人就是矯情」被刪
美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?
-
美版《甄嬛傳》開播:「甄嬛體」臺詞翻譯讓你腦洞大開
2015年3月19日訊,還記得曾在兩岸掀起收視熱潮的電視劇《甄嬛傳》嗎?想當初那可稱得上是「全民觀看,全民甄嬛」啊,就連劇中的「甄嬛體」臺詞也成了流行字眼。據悉,這部電視劇也要在美國上映了,名為《Empresses in the palace》。美版《甄嬛傳》濃縮成6集,每集90分鐘。但是問題來了,這大名鼎鼎的「甄嬛體」臺詞該如何翻譯呢?
-
美版《甄嬛傳》娘娘3集KO華妃
有一句話非常經典,「如果我不這麼做,我也會變成別人的墊腳石」。劇情就通過這些獨白展開。vXi瀟湘晨報網 原版《甄嬛傳》重點情節巨細無遺地在美版中出現,但都是快進版的,如果一定要歸納,那6集內容基本是這樣——前三集對付華妃;第四集出宮回宮兩次生產,與果郡王產生情愫;第五集鬥敗安陵容;第六集扳倒皇后新皇登基。
-
美版《甄嬛傳》緊張製作 經典臺詞翻譯受期待
隨著《甄嬛傳》在中國的大熱,其英文版電視劇及電視電影,在剛結束的法國坎城舉辦的坎城電視節中受到了海外多家知名電視臺青睞,得到了中外媒體的強烈關注。而美版《甄嬛傳》現在已在緊張的籌備,補拍,製作中。 早在2012年年底,美國一家製作公司就主動聯繫到《甄嬛傳》的製作方,希望把《甄嬛傳》改編成電視電影,現在製作已經接近後期了,剪輯、編排等都由美國團隊操刀。預計將在今年年底播出。
-
美版《甄嬛傳》上線遇冷 "賤人就是矯情"被刪
美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?
-
美版《甄嬛傳》翻譯遇吐槽 中國文化產品對外輸出遇「文化折扣」
3月中旬,美版《甄嬛傳》開始在「全球在線視頻點播網站網飛(Netflix)」海外頻道播出。《甄嬛傳》被介紹為這樣一個故事:「在1772年的中國,皇帝的妃子們為了爭寵謀權,在背叛、陰謀和腐敗中備受折磨。」