美版《甄嬛傳》翻譯遇吐槽 中國文化產品對外輸出遇「文化折扣」

2020-12-17 中國日報網娛樂頻道

3月中旬,美版《甄嬛傳》開始在「全球在線視頻點播網站網飛(Netflix)」海外頻道播出。《甄嬛傳》被介紹為這樣一個故事:「在1772年的中國,皇帝的妃子們為了爭寵謀權,在背叛、陰謀和腐敗中備受折磨。」名字被直接翻譯為Empresses in the Palace(《宮中的后妃們》)。

中國文化產品逐步滲透西方文化市場

早在進軍美國之前,《甄嬛傳》就已經在亞洲圈紅過一把,日本、韓國、新加坡、馬來西亞的電視臺都有播出過該劇。以日本為例,《甄嬛傳》2013年由BS富士引入播出,定名為:《後宮爭權女》。在日本也有不少粉絲,在該劇的論壇,許多網友對劇中華美的服飾和宏大的場景讚不絕口,還有網友表示,在看過《甄嬛傳》、《步步驚心》之後,下一步準備看《紅樓夢》。

在有著共同文化背景的亞洲,尤其是東南亞地區,憑藉著文化常識和共同文化圈的影響,還是有部分產品可以在相類似的文化圈中稱雄的。如《甄嬛傳》《潛伏》《還珠格格》,主要在東南亞地區傳播流行、易中天《品三國》系列在韓國的熱賣。

而在歐美等世界主流文化國家,我國的文化產品雖然鮮有佔據一席之地,但近年來,隨著文化產業的發展,國際文化貿易能力的不斷提高,也在向歐美的文化市場滲透。

為使《甄嬛傳》更適合美國本土觀眾,美版《甄嬛傳》邀請曾執導過《速度與激情》系列的華裔導演林詣彬按照美國的思維和節奏對原片進行了大刀闊斧的重新剪輯,並補拍了一些鏡頭。原有的76集劇集,最終剪輯成為6部電視電影和12集電視劇兩個版本:電視電影每集90分鐘。

據媒體報導稱,美版《甄嬛傳》播出之後,該片評分迅速由兩星升到四星(滿分為五星),這在網飛是很不錯的成績。

在國內不被觀眾看好的《喜洋洋與灰太狼》其實早已與美國迪士尼結盟,授權將迪士尼《小神龍俱樂部》中的小龍形象加入《喜羊羊與灰太狼》大電影4中。迪士尼還收購了《喜羊羊與灰太狼》在北美播出的版權,在北美播出後受到觀眾們的歡迎。

去年11月,劉慈欣的小說《三體》英文版在美國上市。在美國亞馬遜該書的頁面評論部分,有241條評論,66%的讀者給及了五星(滿分五星)評價,17%的讀者給出了四星評價。並在留言中表達了對該書的喜愛,也有讀者認真分析了該書的不足。可以看出,這本中國科幻小說經翻譯後,對於美國讀者的閱讀沒有任何障礙,且能夠享受閱讀帶來的享受。

「文化折扣」是我國文化產品輸出面臨的最大問題

儘管如此,我國成功輸出海外的文化產品仍然十分有限。由於語言和文化的差異,「文化折扣」一直存在於中國與海外的國際文化貿易中。

拿《甄嬛傳》來說,在翻譯過程中,文化上的障礙仍然另國內粉絲惋惜「不能充分展現中國語言的魅力」;改編過程中,也因為文化上的差異,而不得不去掉許多經典片段。

當年《無間道》代表香港參加奧斯卡,連提名都未獲得。而兩年後,依此改編的《無間風雲》卻拿到了奧斯卡最佳影片獎。不能不說《無間道》含蓄內斂的風格以及以佛經當中的「無間」為指向的主題在文化理解上拉了電影在國際舞臺參賽的後腿。

「文化折扣」也是目前中國文化產品對西方市場對外輸出時面臨的最大問題。總體來講,西方觀眾對於中國的文化產品「新鮮感」更多餘真正的「興趣」。

 

相關焦點

  • 美版甄嬛傳遇冷神翻譯看醉網友:「臣妾做不到」譯成「我真的不能忍」
    原標題:美版甄嬛傳遇冷神翻譯看醉網友:「臣妾做不到」譯成「我真的不能忍」   千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。  美版《甄嬛傳》名為《宮裡的皇后》,將原版長達76集的電視劇濃縮為6集電視電影,故事採取倒敘結構展開,由甄嬛晚年時展開回憶,其劇情基於其中國版的深化和延展,劇名為《Empresses in the Palace》,直譯是《宮裡的皇后》。在美國版面世前,臺詞的翻譯問題曾成為網絡熱議話題。記者觀察到,此次美版翻譯全部由美國團隊擔任。
  • 《甄嬛傳》在美遇冷 劇情大幅刪減翻譯問題凸顯
    原標題:「縮水版」《甄嬛傳》在美遇冷   「美版」《甄嬛傳》於近日登陸全球最大的視頻網站Netflix。《甄嬛傳》可以說是近幾年後宮戲的一部重要作品,繼成功在寶島臺灣引發收視熱潮之後,一直有傳言將在美國衛視登陸,其中頗具古典範兒和冷僻的名詞如何翻譯,引發網友的集體熱議。如今「願望成真」,反響卻不盡如人意。
  • 美版《甄嬛傳》神翻譯 華妃變成「配偶華」
    前日美版《甄嬛傳》的超長預告片曝光,首次出現了甄嬛頭髮花白的老年造型,還配上了全新的英文主題歌。原來,風聞已久的美版《甄嬛傳》從原來的76集剪成6集,每集90分鐘,已於3月15日在美國Netflix網站付費播出。可以說,美國網友花12美元(網站包月收費價),用9個小時,就能看完甄嬛的一生,只是倉促了點。
  • 美版甄嬛傳遇冷 「甄嬛體」臺詞神翻譯引吐槽
    例如,讓華妃初露崢嶸的賞「一丈紅」,則被貼切地翻譯成了「The scarlet red(罪孽深重的紅)」,「賞」字也用了比較合適的「award(授予)」。  網友「小J愛扭腰」是上海人,目前在美國留學。昨日她將美版《甄嬛傳》的截圖發到微博上,認為翻譯比較高水準。
  • 美版甄嬛傳遇冷神翻譯簡直逆天 美版《甄嬛傳》到底有多銷魂
    國人大愛的《甄嬛傳》跨越大山大海到了美國,但是美版甄嬛傳遇冷,簡直是片名狗血+劇情跳躍+翻譯無能!究竟有多銷魂,讓小編告訴你!  千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,近日終於登陸全球最大的視頻網站:美國Netflix。
  • 美版《甄嬛傳》上線獲差評 網友總結"不能忍"的翻譯
    圖為:美版《甄嬛傳》海報   原標題:翻譯不給力文化有差異 美版濃縮劇上線遇冷 圖文:「甄嬛」闖美國無人解風情   千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?   美版《甄嬛傳》全部由美國團隊操刀,故事採取倒敘結構,以「老年甄嬛」的記憶鋪陳開來,在每集片頭都有體現——這也是僅有的加戲。其他的,就是全版《甄嬛傳》的快進刪節版:鬥華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。
  • 美版《甄嬛傳》「賤人就是矯情」翻譯不出來被刪
    劇情:滴血認親保留最多   演繹「紫禁城一個不屈的靈魂」   「76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂」,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如中國版出色。   美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。
  • 美版《甄嬛傳》宮鬥變傳記 「賞你一丈紅」難倒翻譯
    美版《甄嬛傳》臺詞網友「神翻譯」華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」「皇后」蔡少芬也很關心臺詞翻譯問題,「我想知道像『本宮』『賤人就是矯情』這些臺詞要怎麼翻譯出來啊?
  • 美版甄嬛傳遇冷 「賤人就是矯情」翻譯不出被刪?
    美版甄嬛傳遇冷 「賤人就是矯情」翻譯不出被刪?千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,於近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?美版《甄嬛傳》全部由美國團隊操刀,故事採取倒敘結構,以「老年甄嬛」的記憶鋪陳開來,在每集片頭都有體現—這也是僅有的加戲。其他的,就是全版《甄嬛傳》的快進刪節版:鬥華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。
  • 美版"甄嬛傳"宮鬥變傳記 古風臺詞翻譯暫保密(圖)
    美版《甄嬛傳》臺詞 網友「神翻譯」  華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」
  • 美版《甄嬛傳》遇冷 翻譯不精準致美國觀眾觀劇困難
    劇情壓縮嚴重影響表現力  「76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂」,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如中國版出色。  美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。
  • 美版"甄嬛傳"最快年底播 蔡少芬:"本宮"怎麼翻譯
    原標題:美版"甄嬛傳"最快年底播 蔡少芬:"本宮"怎麼翻譯 製片人曹平確認,《甄嬛傳》年底將在美國HBO播出 美版《甄嬛傳》縮減成6集電視電影後,宮鬥變身傳記,講述甄嬛一生 《甄嬛傳》開播兩年多來,「闖美入韓又登日」,新一輪關注也風生水起。《求是》雜誌撰文認為,這種現象很值得研究。
  • 美版《甄嬛傳》「快進」成6集 臺詞翻譯暫時保密
    美版《甄嬛傳》「快進」成6集 臺詞翻譯暫時保密   前日,記者從《甄嬛傳》製片人曹平處得到確認,76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前已接近製作尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,將於今年年底登陸美國HBO電視網,成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。
  • 美版《甄嬛傳》國內開播 保留神翻譯改說普通話
    《甄嬛傳》總製片人曹平總結此次美版《甄嬛傳》改編時也承認,最大的困難是美國團隊很難去直接感受中國傳統文化中含蓄的人物情感線索,「讓美國觀眾看懂是第一位的,引以為傲的臺詞優勢可能會丟掉。」  改主旨:甄嬛成了對抗整個大清帝國的女人  為使《甄嬛傳》更適合美國本土觀眾,美版《甄嬛傳》邀請曾執導過《速度與激情》系列的華裔導演林詣彬按照美國的思維和節奏對原片進行重新剪輯,最終長達76集的原版電視劇被濃縮為6集電視電影,每集90分鐘。故事採取倒敘結構,由甄嬛晚年回憶展開,其劇情基於其中國版的深化和延展。
  • 美版甄嬛傳臺詞神翻譯引人啼笑皆非
    美版甄嬛傳臺詞神翻譯引人啼笑皆非   近期孫儷為《甄嬛傳》將在美國播出的版本補拍部分鏡頭。今日,她在微博上曬出一張片場照。照片中,孫儷穿著「甄嬛」華服,在一眾「宮人」的陪伴下走過石橋。並且,孫儷感慨稱,「嬛嬛,好久不見。同樣的九月,一轉眼已是四年光景」。
  • 美版《甄嬛傳》緊張製作 經典臺詞翻譯受期待
    隨著《甄嬛傳》在中國的大熱,其英文版電視劇及電視電影,在剛結束的法國坎城舉辦的坎城電視節中受到了海外多家知名電視臺青睞,得到了中外媒體的強烈關注。而美版《甄嬛傳》現在已在緊張的籌備,補拍,製作中。 早在2012年年底,美國一家製作公司就主動聯繫到《甄嬛傳》的製作方,希望把《甄嬛傳》改編成電視電影,現在製作已經接近後期了,剪輯、編排等都由美國團隊操刀。預計將在今年年底播出。
  • 美版《甄嬛傳》出口轉內銷 保留神翻譯改說普通話
    《甄嬛傳》總製片人曹平總結此次美版《甄嬛傳》改編時也承認,最大的困難是美國團隊很難去直接感受中國傳統文化中含蓄的人物情感線索,「讓美國觀眾看懂是第一位的,引以為傲的臺詞優勢可能會丟掉。」   改主旨:甄嬛成了對抗整個大清帝國的女人   為使《甄嬛傳》更適合美國本土觀眾,美版《甄嬛傳》邀請曾執導過《速度與激情》系列的華裔導演林詣彬按照美國的思維和節奏對原片進行重新剪輯,最終長達76集的原版電視劇被濃縮為6集電視電影,每集90分鐘。故事採取倒敘結構,由甄嬛晚年回憶展開,其劇情基於其中國版的深化和延展。
  • 美版"甄嬛傳"年底將播變六集 臺詞翻譯暫時保密
    原標題:美版《甄嬛傳》年底將登HBO電視網 宮鬥劇變傳記   《甄嬛傳》開播兩年多來,「闖美入韓又登日」,新一輪關注也風生水起。《求是》雜誌撰文認為,這種現象很值得研究。   近日,記者從《甄嬛傳》製片人曹平處得到確認,76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前製作已接近尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,今年年底登陸美國HBO電視網。《甄嬛傳》也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。另據媒體報導,美版《甄嬛傳》隨後會「出口轉內銷」,在國內衛視播出。
  • 螺螄粉被評為對外輸出「新四大文化」之首,卻有人吐槽它「太低端」?
    螺螄粉被評為對外輸出「新四大文化」之首,卻有人吐槽它「太低端」?「新四大文化」:螺螄粉、廣場舞、中國網文、網購中國商品,其中螺螄粉排名榜首。在一些人的意識裡,文化輸出必然要和詩詞、京劇、園林等聯繫在一起;在一些人的想像中,承載著中國文化走出國門意義的必然是名家作品、高鐵產品、共享技術等「高大上」的東西,而螺螄粉之類的小吃「實在難登大雅之堂」。
  • 美版《甄嬛傳》遇冷 「賤人就是矯情」被刪
    美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:「在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。」預告片最後一句「一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂」讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?