導演鄭曉龍曾說過,拍《甄嬛傳》是要「讓觀眾看到真實的歷史」,清華大學教授尹鴻也大讚這部戲「外沿出社會複雜、隱性文化」。在《甄嬛傳》版權即將遠渡海外的今天,我們也發現「隱性文化」的這個評價真是一語中的,《甄嬛傳》在故事內核被國內觀眾充分吸收的情況下,現在正通過英文惡搞被賦予多層內涵,這就好比日前的網絡熱帖《與我十年長跑的女朋友就要嫁人了》和電影《少年派》總有那麼點兒神似的穿越感。
【中國】
「野史」 本土惡搞式翻譯的狂歡
在《甄嬛傳》尚未敲定美國播出平臺時,國內網友已按捺不住,早早掀起一輪翻譯熱潮。比如劇中經典臺詞「賤人就是矯情」,就有網友譯成「Bitch is hypocritical」,不過影評人周黎明向記者表示,」好的臺詞應簡潔有力,留有潛臺詞。That bitch或What a bitch遠勝囉唆而低級的中英對應。而為《甄嬛傳》惡搞英文版配翻譯的新東方老師Tom Fu則很擔心其輸入效果,「我認識的美國人都說不好看,他們只喜歡《我愛我家》」。
不過多數網友並不較真,反而玩起惡搞大潮:其中流傳最廣的翻譯是網友「天才小熊貓」一個字一個字翻譯的《甄嬛傳》演員表。甄嬛的英文名是「Real Ring」(真的環),葉答應是「Leaf agree」(葉同意),安常在成了「Safety always here」(總是很安全),曹貴人叫「Cao so expensive」(曹好貴),氣勢逼人的華妃乾脆翻成「Hua fly」(華飛)。
其他網友再接再厲,挑戰難度頗大的經典臺詞。如「這真真是極好的」,被翻譯成了「This is really really good enough」,華妃那句「賞你一丈紅」,則被解讀為「Give you a 3.3333 meters red(一丈等於3.3333米)」。
【美國】
「正史」 華人慶祝「電視劇外交」
據製片人曹平介紹,《甄嬛傳》在國內一年來的重播次數不少於120次,有的電視臺在假期甚至全天滾動重播,此外該劇76集完整版已在東南亞、港臺等國家和地區播出。而之前在春節期間引爆網絡狂歡的進軍美國的消息也於昨日落實,曹平表示他們已和美國一家製作公司籤好協議,對方已在著手將76集電視劇改編成6集電視電影,預告片9月初放出,最快11月完成剪輯工作。
根據合同,《甄嬛傳》英文版確定會在英文電視臺播放,而並非像其他中國電視劇一樣在美國當地的華人中文臺播出。為了避免外國人看不懂,曹平透露他們特意交給了一家有華裔員工的公司剪輯,6集也會被剪成當地標準的一小時片長,並經過美國公司同步向全球其他英文國家發行。針對有消息稱劇名暫譯為《Empresses in the Palace》(宮中的皇后們),曹平表示一切聽從對方的。
在外銷價格上,《甄嬛傳》也屢創近幾年國產劇新高。在有些古裝劇才幾百美元一集的行情下,曹平表示他們銷售到亞洲的價格「絕不止5000美元一集」。這次《甄嬛傳》大規模進入英文地區的事情極大刺激了華人社區,也被當地觀眾稱為「電視劇外交」。
【韓國】
除了英文地區,據曹平介紹《甄嬛傳》已經賣到了十幾個國家,並搶先在韓國CH-INGTV播出,同時段已經超過國家臺KBS的收視。據悉,《甄嬛傳》在韓國被譯為《雍正皇帝的女人們》,而眾多妃嬪都被翻譯成「麻麻」(音譯),國內網友笑話這翻譯也太簡配了。據記者採訪的唐姓留學生透露,《甄嬛傳》在韓國的評級是「15歲以上才可以看」。韓國女星李泰蘭曾在受訪中表示,自己在追看《甄嬛傳》,並稱韓國觀眾十分喜歡這一類型的電視劇。
【日本】
製片人曹平告訴記者,《甄嬛傳》已經賣出了日文版權,一切由當地發行公司翻譯配音。據悉,此前有日本網友稱日本名更改為《宮廷的爭霸女》,劇中經典臺詞翻譯後也變得「矯情」。比如,「賤人就是矯情」這句話譯成日文就變成「婊子像披著貓外皮一樣做作」(直譯),不少網友表示「翻譯太沒內涵」。
視頻逆襲
國內現在還有一支很火爆的視頻《黑暗娘娘崛起》(the dark niang niang rises),由著名的網絡惡搞團隊淮秀幫推出,其「幫主」湖咯咯告訴記者,《甄嬛傳》比一般的電視劇更難抓到位,但仍是他們最愛用的片段來源,而華妃、甄嬛的表情也是他們惡搞的最愛,「那種互罵賤人的表情十分有勁,非常適合惡搞。」《黑暗娘娘崛起》最後一段謝耳朵的吐槽被稱為「神來之筆」,而這正是淮秀幫成員TomFu所為,據他介紹這段就是想表達「普通美國人其實完全看不懂《甄嬛》,或許只有高智商謝耳朵才可以」。
女主角是甄嬛,最後成了皇太后,你也可以稱腹黑娘娘的崛起。劇情簡單,華妃陷害眉莊,琴默倒戈了甄嬛,安陵容投奔了皇后,甄嬛扳倒了華妃,皇后算計了甄嬛,陵容血崩了眉莊,皇后逼死了陵容,葉瀾依藥衰了皇上,甄嬛逆襲了皇后,最後,她成了皇太后。
採寫/記者 吳立湘