《甄嬛傳》的海外"奇幻漂流" 臺詞翻譯引網友接力

2020-12-11 中國新聞網

導演鄭曉龍曾說過,拍《甄嬛傳》是要「讓觀眾看到真實的歷史」,清華大學教授尹鴻也大讚這部戲「外沿出社會複雜、隱性文化」。在《甄嬛傳》版權即將遠渡海外的今天,我們也發現「隱性文化」的這個評價真是一語中的,《甄嬛傳》在故事內核被國內觀眾充分吸收的情況下,現在正通過英文惡搞被賦予多層內涵,這就好比日前的網絡熱帖《與我十年長跑的女朋友就要嫁人了》和電影《少年派》總有那麼點兒神似的穿越感。

【中國】

「野史」 本土惡搞式翻譯的狂歡

在《甄嬛傳》尚未敲定美國播出平臺時,國內網友已按捺不住,早早掀起一輪翻譯熱潮。比如劇中經典臺詞「賤人就是矯情」,就有網友譯成「Bitch is hypocritical」,不過影評人周黎明向記者表示,」好的臺詞應簡潔有力,留有潛臺詞。That bitch或What a bitch遠勝囉唆而低級的中英對應。而為《甄嬛傳》惡搞英文版配翻譯的新東方老師Tom Fu則很擔心其輸入效果,「我認識的美國人都說不好看,他們只喜歡《我愛我家》」。

不過多數網友並不較真,反而玩起惡搞大潮:其中流傳最廣的翻譯是網友「天才小熊貓」一個字一個字翻譯的《甄嬛傳》演員表。甄嬛的英文名是「Real Ring」(真的環),葉答應是「Leaf agree」(葉同意),安常在成了「Safety always here」(總是很安全),曹貴人叫「Cao so expensive」(曹好貴),氣勢逼人的華妃乾脆翻成「Hua fly」(華飛)。

其他網友再接再厲,挑戰難度頗大的經典臺詞。如「這真真是極好的」,被翻譯成了「This is really really good enough」,華妃那句「賞你一丈紅」,則被解讀為「Give you a 3.3333 meters red(一丈等於3.3333米)」。

【美國】

「正史」 華人慶祝「電視劇外交」

據製片人曹平介紹,《甄嬛傳》在國內一年來的重播次數不少於120次,有的電視臺在假期甚至全天滾動重播,此外該劇76集完整版已在東南亞、港臺等國家和地區播出。而之前在春節期間引爆網絡狂歡的進軍美國的消息也於昨日落實,曹平表示他們已和美國一家製作公司籤好協議,對方已在著手將76集電視劇改編成6集電視電影,預告片9月初放出,最快11月完成剪輯工作。

根據合同,《甄嬛傳》英文版確定會在英文電視臺播放,而並非像其他中國電視劇一樣在美國當地的華人中文臺播出。為了避免外國人看不懂,曹平透露他們特意交給了一家有華裔員工的公司剪輯,6集也會被剪成當地標準的一小時片長,並經過美國公司同步向全球其他英文國家發行。針對有消息稱劇名暫譯為《Empresses in the Palace》(宮中的皇后們),曹平表示一切聽從對方的。

在外銷價格上,《甄嬛傳》也屢創近幾年國產劇新高。在有些古裝劇才幾百美元一集的行情下,曹平表示他們銷售到亞洲的價格「絕不止5000美元一集」。這次《甄嬛傳》大規模進入英文地區的事情極大刺激了華人社區,也被當地觀眾稱為「電視劇外交」。

【韓國】

除了英文地區,據曹平介紹《甄嬛傳》已經賣到了十幾個國家,並搶先在韓國CH-INGTV播出,同時段已經超過國家臺KBS的收視。據悉,《甄嬛傳》在韓國被譯為《雍正皇帝的女人們》,而眾多妃嬪都被翻譯成「麻麻」(音譯),國內網友笑話這翻譯也太簡配了。據記者採訪的唐姓留學生透露,《甄嬛傳》在韓國的評級是「15歲以上才可以看」。韓國女星李泰蘭曾在受訪中表示,自己在追看《甄嬛傳》,並稱韓國觀眾十分喜歡這一類型的電視劇。

【日本】

製片人曹平告訴記者,《甄嬛傳》已經賣出了日文版權,一切由當地發行公司翻譯配音。據悉,此前有日本網友稱日本名更改為《宮廷的爭霸女》,劇中經典臺詞翻譯後也變得「矯情」。比如,「賤人就是矯情」這句話譯成日文就變成「婊子像披著貓外皮一樣做作」(直譯),不少網友表示「翻譯太沒內涵」。

視頻逆襲

國內現在還有一支很火爆的視頻《黑暗娘娘崛起》(the dark niang niang rises),由著名的網絡惡搞團隊淮秀幫推出,其「幫主」湖咯咯告訴記者,《甄嬛傳》比一般的電視劇更難抓到位,但仍是他們最愛用的片段來源,而華妃、甄嬛的表情也是他們惡搞的最愛,「那種互罵賤人的表情十分有勁,非常適合惡搞。」《黑暗娘娘崛起》最後一段謝耳朵的吐槽被稱為「神來之筆」,而這正是淮秀幫成員TomFu所為,據他介紹這段就是想表達「普通美國人其實完全看不懂《甄嬛》,或許只有高智商謝耳朵才可以」。

女主角是甄嬛,最後成了皇太后,你也可以稱腹黑娘娘的崛起。劇情簡單,華妃陷害眉莊,琴默倒戈了甄嬛,安陵容投奔了皇后,甄嬛扳倒了華妃,皇后算計了甄嬛,陵容血崩了眉莊,皇后逼死了陵容,葉瀾依藥衰了皇上,甄嬛逆襲了皇后,最後,她成了皇太后。

採寫/記者 吳立湘

相關焦點

  • 《甄嬛傳》的海外奇幻漂流:各國翻譯遭惡搞
    在《甄嬛傳》版權即將遠渡海外的今天,我們也發現「隱性文化」的這個評價真是一語中的,《甄嬛傳》在故事內核被國內觀眾充分吸收的情況下,現在正通過英文惡搞被賦予多層內涵,這就好比日前的網絡熱帖《與我十年長跑的女朋友就要嫁人了》和電影《少年派》總有那麼點兒神似的穿越感。
  • "甄嬛傳"海外翻譯引熱議 美版名暫定"宮裡的皇后"
    "甄嬛傳"海外翻譯引熱議 美版名暫定"宮裡的皇后" 惡搞翻譯加上搞笑配音,中國古裝劇在海外的翻譯問題,成了近期最熱門的話題。  【熱議】「甄嬛」闖美國,網友忙惡搞  《甄嬛傳》將在美國播出的消息,近來引發了網友的持續關注:翻譯成英文之後,老外能否理解 「一丈紅」、「曹貴人」等專有名詞?諸如「願得一心人,白首不相離」等經典臺詞會否失了古典韻味?
  • 《甄嬛傳》海外奇幻漂流 網友:日韓版譯名沒內涵
    在《甄嬛傳》版權即將遠渡海外的今天,我們也發現「隱性文化」的這個評價真是一語中的,《甄嬛傳》在故事內核被國內觀眾充分吸收的情況下,現在正通過英文惡搞被賦予多層內涵,這就好比日前的網絡熱帖《與我十年長跑的女朋友就要嫁人了》和電影《少年派》總有那麼點兒神似的穿越感。
  • 美版甄嬛傳遇冷 「甄嬛體」臺詞神翻譯引吐槽
    還記得曾在兩岸掀起收視熱潮的電視劇《甄嬛傳》嗎?想當初那可稱得上是「全民觀看,全民甄嬛」啊,就連劇中的「甄嬛體」臺詞也成了流行字眼。據悉,這部電視劇也要在美國上映了,名為《Empresses in the palace》。美版《甄嬛傳》濃縮成6集,每集90分鐘。但是問題來了,這大名鼎鼎的「甄嬛體」臺詞該如何翻譯呢?
  • 英文版《甄嬛傳》變傳記劇 詩歌臺詞翻譯保密
    美版《甄嬛傳》臺詞 網友「神翻譯」  華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」
  • 美版甄嬛傳臺詞神翻譯引人啼笑皆非
    美版甄嬛傳臺詞神翻譯引人啼笑皆非   近期孫儷為《甄嬛傳》將在美國播出的版本補拍部分鏡頭。今日,她在微博上曬出一張片場照。照片中,孫儷穿著「甄嬛」華服,在一眾「宮人」的陪伴下走過石橋。並且,孫儷感慨稱,「嬛嬛,好久不見。同樣的九月,一轉眼已是四年光景」。
  • 《甄嬛傳》將登美國電視臺 臺詞翻譯引關注
    孫儷《甄嬛傳》劇照   由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。   劇方:美方進行「回爐再造」鄭曉龍「監工」拍板   《甄嬛傳》進軍美國的消息緣於該劇總導演鄭曉龍日前北京參加政協會議時的一次公開採訪,「確有其事,我們跟美方正在合作,這件事基本上敲定了。」網友熱議甄嬛、華妃過招要用英文了。
  • 《甄嬛傳》遠渡美國 英文翻譯引網友熱議
    2012年,一部《甄嬛傳》不僅在各大電視臺屢創收視佳績,獲獎無數,甚至在臺灣播出時的火爆程度也多年未見。日前,該劇導演鄭曉龍和製片人曹平向記者證實,目前正與一家美國公司協商合作,對方會將《甄嬛傳》剪成6部電視電影,每部約一個多小時,英語配音,在美國的主流電視臺播出。「甄嬛」即將遠渡大洋彼岸的消息也引發國內觀眾關注,劇中的臺詞如何翻譯,國外觀眾是否能理解劇中的文化引發熱議。
  • 圍觀正經的《甄嬛傳》臺詞翻譯
    電視劇《甄嬛傳》將在美國主流電視臺播出。一段網友自製的《甄嬛傳》英文版預告片,引來數十萬名網友圍觀。該視頻聲音素材取自電影《黑天鵝》預告片,不過網友的「神剪輯」卻令《黑天鵝》的配音與《甄嬛傳》的劇情高度契合,大片感十足,甚至有網友驚呼:「太高端了!」視頻形似意非的預告臺詞,更引發網友熱論———宮廷戲臺詞、古詩詞等如何正確譯成英文正成為網上最熱的話題之一。
  • 美版"甄嬛傳"宮鬥變傳記 古風臺詞翻譯暫保密(圖)
    美版《甄嬛傳》臺詞 網友「神翻譯」  華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」
  • 甄嬛赴美暫譯《宮裡的皇后》 部分臺詞不翻譯
    這讓網友在拍手叫好的同時,也忍不住擔心劇中眾多宮廷專有名詞和古典詩詞該如何翻譯。惡搞翻譯加上搞笑配音,中國古裝劇在海外的翻譯問題,成了近期最熱門的話題。  「甄嬛」闖美國,網友忙惡搞  《甄嬛傳》將在美國播出的消息,近來引發了網友的持續關注:翻譯成英文之後,老外能否理解「一丈紅」、「曹貴人」等專有名詞?諸如「願得一心人,白首不相離」等經典臺詞會否失了古典韻味?
  • 美版《甄嬛傳》緊張製作 經典臺詞翻譯受期待
    隨著《甄嬛傳》在中國的大熱,其英文版電視劇及電視電影,在剛結束的法國坎城舉辦的坎城電視節中受到了海外多家知名電視臺青睞,得到了中外媒體的強烈關注。而美版《甄嬛傳》現在已在緊張的籌備,補拍,製作中。 早在2012年年底,美國一家製作公司就主動聯繫到《甄嬛傳》的製作方,希望把《甄嬛傳》改編成電視電影,現在製作已經接近後期了,剪輯、編排等都由美國團隊操刀。預計將在今年年底播出。
  • 《甄嬛傳》將出口美國 人名臺詞如何翻譯成難題
    但是,美方改編前會拿出個細化到分集劇本、臺詞翻譯的改編方案,而這些需要鄭曉龍導演審查、點頭、拍板。」曹平還說,雖然鄭曉龍「不過手」改動細節,但一定會「監工」美版製作流程的。聽聞此消息,熱心觀眾和網友在拍手叫好之時,最操心的事是,《甄嬛傳》裡面的那些經典臺詞用英文怎麼表達呢?不少網友表示,最難翻譯的就是人名,其次是臺詞。比如:皇帝、皇后還好翻譯,貴人、常在、答應這些頭銜怎麼翻?
  • 《甄嬛傳》進軍美國網友神翻譯
    近日,《甄嬛傳》登陸美國電視臺的消息在網絡上發酵,不少媒體也紛紛關注此事。昨天,美國脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網絡,也讓更多網友加入到這個神翻譯的遊戲中來。《甄嬛傳》劇中人物的各種稱呼,被網友最先拿來開刀,還有網友挑戰高難度的「倒也不負恩澤」和「雙雙金鷓鴣」等古典臺詞。翻譯遊戲在網上熱火朝天,但作者流瀲紫對此事卻一無所知。她告訴記者,她還沒看到網友的各種翻譯,會去網上關注一下。
  • 美版《甄嬛傳》開播:「甄嬛體」臺詞翻譯讓你腦洞大開
    2015年3月19日訊,還記得曾在兩岸掀起收視熱潮的電視劇《甄嬛傳》嗎?想當初那可稱得上是「全民觀看,全民甄嬛」啊,就連劇中的「甄嬛體」臺詞也成了流行字眼。據悉,這部電視劇也要在美國上映了,名為《Empresses in the palace》。美版《甄嬛傳》濃縮成6集,每集90分鐘。但是問題來了,這大名鼎鼎的「甄嬛體」臺詞該如何翻譯呢?
  • 《甄嬛傳》英文版臺詞網絡瘋傳 搞笑翻譯雷死人
    電視劇《甄嬛傳》劇照,孫儷。  76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛」又將攜手闖美國!雖然美版《甄嬛傳》尚在製作中,不過網友們已經迫不及待自我創作了。日前一位叫做「天才小熊貓」的網友上傳了部分自己翻譯的臺詞,看得網友笑破肚皮。  日前,網友「天才小熊貓」上傳了部分自己翻譯的《甄嬛傳》的句子。
  • 《甄嬛傳》海外熱播翻譯雷 孫儷坦言:已經膩了
    而這部「史上最強清宮劇」《甄嬛傳》還是這麼火,繼登陸美國、韓國的電視臺後,如今又要在日本播出,片名將被譯成《後宮爭霸女》。屆時,劇中經典臺詞的翻譯也變得「矯情」。孫儷談《甄嬛》表示不想再看《後宮甄嬛傳》女主角「甄嬛」孫儷27日為了精品品牌活動再度趕赴臺灣,傳代言價碼百萬元。
  • 美版"甄嬛傳"年底將播變六集 臺詞翻譯暫時保密
    原標題:美版《甄嬛傳》年底將登HBO電視網 宮鬥劇變傳記   《甄嬛傳》開播兩年多來,「闖美入韓又登日」,新一輪關注也風生水起。《求是》雜誌撰文認為,這種現象很值得研究。   近日,記者從《甄嬛傳》製片人曹平處得到確認,76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前製作已接近尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,今年年底登陸美國HBO電視網。《甄嬛傳》也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。另據媒體報導,美版《甄嬛傳》隨後會「出口轉內銷」,在國內衛視播出。
  • 網友神翻譯《甄嬛傳》甄嬛英文名成"真的環"
    近日,《甄嬛傳》登陸美國電視臺的消息在網絡上發酵,不少媒體也紛紛關注此事。  昨天,美國脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網絡,也讓更多網友加入到這個神翻譯的遊戲中來。  《甄嬛傳》劇中人物的各種稱呼,被網友最先拿來開刀,還有網友挑戰高難度的「倒也不負恩澤」和「雙雙金鷓鴣」等古典臺詞。  翻譯遊戲在網上熱火朝天,但作者流瀲紫對此事卻一無所知。她告訴記者,她還沒看到網友的各種翻譯,會去網上關注一下。  站在娛樂第一線的我們,自然是緊跟潮流。
  • 《甄嬛傳》變身6集在美國播出 英語臺詞翻譯成亮點
    近日《甄嬛傳》火爆臺灣之後直接衝出亞走,走進美國主流電視臺的,將會向美國觀眾播放。據說原來的76集將會重新剪輯縮減成6集電影電視,適合於美國觀眾口味。然而現在最受關心的是《甄嬛傳》的英語臺詞如何翻譯?