圍觀正經的《甄嬛傳》臺詞翻譯

2020-12-12 中國日報網英語點津

電視劇《甄嬛傳》將在美國主流電視臺播出。一段網友自製的《甄嬛傳》英文版預告片,引來數十萬名網友圍觀。該視頻聲音素材取自電影《黑天鵝》預告片,不過網友的「神剪輯」卻令《黑天鵝》的配音與《甄嬛傳》的劇情高度契合,大片感十足,甚至有網友驚呼:「太高端了!」

視頻形似意非的預告臺詞,更引發網友熱論———宮廷戲臺詞、古詩詞等如何正確譯成英文正成為網上最熱的話題之一。

神契合《黑天鵝》的《甄嬛傳》英文版預告片

電影《黑天鵝》劇情簡介:娜塔麗·波曼飾演的芭蕾舞演員,從小在母親寄予厚望的關愛下成長。劇團老一代當家花旦退休後需要重新選拔一名領舞:既能演白天鵝也能演黑天鵝。可是娜塔麗卻總是表達不出黑天鵝的邪惡面。在所謂的潛規則後她入選,另一名同事對她的位置虎視眈眈。娜塔麗在母親的壓力下和半個假想敵的挑釁下出現了人格分裂,逐漸滑向了黑天鵝的角色。

有網友稱,甄嬛從一身素白與世無爭的白天鵝,變成有著金銀般凌厲清冷目光的黑天鵝,她們差不多也走著同樣的道路,在自己的身體裡挖掘到了另一個自己。

線下點評

《甄嬛傳》製片人曹平

我看了這段視頻。很明顯,中文臺詞和英文配音配不上,這就是網友的自我娛樂。《甄嬛傳》到美國會有專門團隊運作,重新剪輯。

至於翻譯,我認為不會成為障礙,一是故事精彩,傳遞的價值觀有共同點;二是相信美國團隊會考慮美國人的理解方式、收視習慣,做出調整。

高級同聲翻譯王民傑

乍一聽還真是挺容易被忽悠的。我聽到第一句時還在想,這麼純正的英語,做得不錯,只是言不達意,中段竟直接出現black swan(黑天鵝)了。不過,網友確實挺有才的,部分地方有一定的共通性。我曾參與過紀錄片的引進翻譯,外國人在引進片子時,會根據當地文化、習慣進行一定改版。

看看正經的《甄嬛傳》臺詞翻譯吧

對於《甄嬛傳》裡的經典臺詞,有10年翻譯經驗,重慶灝華博盛翻譯公司同聲傳譯員程灝然給出了他的翻譯,並解釋了緣由。

1、賤人真是矯情

搞笑版:bitch is so bitch。

正解:Bitch is so bitching。

解讀:bitch意指賤人。後面的bitching是名詞動用。當然還有很多翻法,比如在憤怒時也可直接說you,bitch,言簡意賅。此外,bitch是一個有些誇張的詞,也有很多替代詞,比如low等。

2、這真真是極好的

搞笑版:this really really good enough。

正解:That is really good。

解讀:「真真是極好的」是在傳遞「還不錯」的意思。《甄嬛傳》裡的人物身份,決定了她們勢必說話時會有些傲慢矯情。這就完全可以參照《穿prada的女魔頭》女魔頭米蘭達的表達方式。她在說「還不錯」時就會用「That is really good」這樣乾脆利落的句子。

3、皇上萬福金安

搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。

正解:Good morning, your majesty。

解讀:句子的本意是「皇上,早上好。」這個表達方式在國外很多宮廷電影裡都有。

4.賞你一丈紅

搞笑版:Give you a 3.33333 metersred.

正解:Enjoy your slow torture to death。

解讀:一丈紅其實是一種懲罰。而華妃說話時故意用了賞這個詞也可以看出她的兇狠。所以,翻譯時可以還原這種感覺,用「請享受我將你慢慢折磨致死這個過程。」

5.倒也不負恩澤

搞笑版:It is not negative Enze。

正解:Anyway, your good will be appreciated。

解讀:其實,倒也不負恩澤換言之,就是你的好意我都懂。

6、承蒙聖恩

搞笑版:oh,my darling.

正解:I am deeply grateful to your kindness。

解讀:承蒙聖恩主要表達對皇上的感激感恩之情。這裡就可以適當加強感激程度,加上一個類似「深深的」的形容詞來修飾這種感激,是合理的。

古文譯英做到得「意」忘「形」

古語翻譯有沒有什麼訣竅?程灝然表示,翻譯時牢記四個字:得意忘形。「得意是指首先弄懂古語原本的意思,也就是先變成現代漢語。忘形是指忘掉古語的韻,因為英語口語中,對仗、押韻並沒有嚴格要求,刻意去強加是費時又無意義的。」

並非所有古漢語都能找到對應語,如人名、地名可以保留,直接寫拼音就可以了。如果擔心外國人理解不了甄嬛的身份,可以在電視開頭,寫出她的身份介紹,類似於皇帝的妃子,這種表達是能夠找到對應詞的。再比如很多古語裡的特有虛詞,可以忽略不計;而碰到古語裡的省略句,要補充缺失的成分。

完成了最基礎的傳遞本意功能,還要翻譯得接地氣,有外國範。他建議,可以多看看國外講皇室故事的電影、書籍,捕捉他們的表達方法,這樣容易找到共鳴。還可以去博物館,仔細研究歷史人物簡介。

看文言文版《someone like you》

網上盛傳的英國歌手阿黛爾的經典歌曲《someone like you》的文言文版歌詞受到網友一致認可,我們從中也可發現古文與英語的對照翻譯法。

摘錄部分歌詞如下:

毋須煩惱,終有弱水替滄海。

對應歌詞:Nevermind,I'll find someone like you.

(直譯:沒關係,我會找到一個像你的他)

拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

對應歌詞:I wish nothing but the best, for you too.

(直譯:我會送給你我最誠摯的祝福。)

勿忘昨日,亦存君言於肺腑。

對應歌詞:Don't forget me, I beg, I remember you said。

(直譯:我懇求你,不要忘記我,我還記得你曾說過。)

情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。

對應歌詞:Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead

(直譯:有時,愛情能永遠,有時,愛情很傷人。)

相關閱讀

獨家:周黎明點評歐巴馬就職演講翻譯(更新)

直譯未必忠實

《甄嬛傳》進軍美國網友神翻譯

小詞大用、仿擬以及矛盾修辭法

(來源:新浪外語  編輯:Julie)

相關焦點

  • 《甄嬛傳》將出口美國 人名臺詞如何翻譯成難題
    但是,美方改編前會拿出個細化到分集劇本、臺詞翻譯的改編方案,而這些需要鄭曉龍導演審查、點頭、拍板。」曹平還說,雖然鄭曉龍「不過手」改動細節,但一定會「監工」美版製作流程的。聽聞此消息,熱心觀眾和網友在拍手叫好之時,最操心的事是,《甄嬛傳》裡面的那些經典臺詞用英文怎麼表達呢?不少網友表示,最難翻譯的就是人名,其次是臺詞。比如:皇帝、皇后還好翻譯,貴人、常在、答應這些頭銜怎麼翻?
  • 英文版《甄嬛傳》變傳記劇 詩歌臺詞翻譯保密
    美版《甄嬛傳》臺詞 網友「神翻譯」  華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」
  • 《甄嬛傳》進軍美國網友神翻譯
    《甄嬛傳》劇中人物的各種稱呼,被網友最先拿來開刀,還有網友挑戰高難度的「倒也不負恩澤」和「雙雙金鷓鴣」等古典臺詞。翻譯遊戲在網上熱火朝天,但作者流瀲紫對此事卻一無所知。她告訴記者,她還沒看到網友的各種翻譯,會去網上關注一下。
  • 美版甄嬛傳遇冷 「甄嬛體」臺詞神翻譯引吐槽
    還記得曾在兩岸掀起收視熱潮的電視劇《甄嬛傳》嗎?想當初那可稱得上是「全民觀看,全民甄嬛」啊,就連劇中的「甄嬛體」臺詞也成了流行字眼。據悉,這部電視劇也要在美國上映了,名為《Empresses in the palace》。美版《甄嬛傳》濃縮成6集,每集90分鐘。但是問題來了,這大名鼎鼎的「甄嬛體」臺詞該如何翻譯呢?
  • 《甄嬛傳》將登美國電視臺 臺詞翻譯引關注
    孫儷《甄嬛傳》劇照   由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。昨日,《甄嬛傳》製片人曹平向本報記者肯定了消息,「其實,這部劇早前在美國的華人電視臺已經播出過,但版本是中文的,這次與美國公司合作,將把所有劇集剪輯成6部電視電影,每部片長一個半小時到兩個小時,會在美國的主流電視臺播出。」   曹平解釋,由於中美觀眾收視習慣不同,美版《甄嬛傳》將會進行「重新包裝」,「不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。
  • 《甄嬛傳》的海外"奇幻漂流" 臺詞翻譯引網友接力
    比如劇中經典臺詞「賤人就是矯情」,就有網友譯成「Bitch is hypocritical」,不過影評人周黎明向記者表示,」好的臺詞應簡潔有力,留有潛臺詞。That bitch或What a bitch遠勝囉唆而低級的中英對應。而為《甄嬛傳》惡搞英文版配翻譯的新東方老師Tom Fu則很擔心其輸入效果,「我認識的美國人都說不好看,他們只喜歡《我愛我家》」。
  • 美版"甄嬛傳"宮鬥變傳記 古風臺詞翻譯暫保密(圖)
    美版《甄嬛傳》臺詞 網友「神翻譯」  華妃那句「賞你一丈紅」,被翻譯為「Give you a 3.3333meters red(給你3.3333米的紅)」如此翻譯,讓主演孫儷也大呼搞笑:「本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌劍場面!」
  • 美版《甄嬛傳》開播:「甄嬛體」臺詞翻譯讓你腦洞大開
    2015年3月19日訊,還記得曾在兩岸掀起收視熱潮的電視劇《甄嬛傳》嗎?想當初那可稱得上是「全民觀看,全民甄嬛」啊,就連劇中的「甄嬛體」臺詞也成了流行字眼。據悉,這部電視劇也要在美國上映了,名為《Empresses in the palace》。美版《甄嬛傳》濃縮成6集,每集90分鐘。但是問題來了,這大名鼎鼎的「甄嬛體」臺詞該如何翻譯呢?
  • 《甄嬛傳》變身6集在美國播出 英語臺詞翻譯成亮點
    近日《甄嬛傳》火爆臺灣之後直接衝出亞走,走進美國主流電視臺的,將會向美國觀眾播放。據說原來的76集將會重新剪輯縮減成6集電影電視,適合於美國觀眾口味。然而現在最受關心的是《甄嬛傳》的英語臺詞如何翻譯?
  • 《甄嬛傳》英文版臺詞網絡走紅 語帶雙關難壞翻譯
    這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。  由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
  • 《甄嬛傳》英文版臺詞網絡瘋傳 搞笑翻譯雷死人
    電視劇《甄嬛傳》劇照,孫儷。  76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛」又將攜手闖美國!雖然美版《甄嬛傳》尚在製作中,不過網友們已經迫不及待自我創作了。日前一位叫做「天才小熊貓」的網友上傳了部分自己翻譯的臺詞,看得網友笑破肚皮。  日前,網友「天才小熊貓」上傳了部分自己翻譯的《甄嬛傳》的句子。
  • 美版《甄嬛傳》「快進」成6集 臺詞翻譯暫時保密
    美版《甄嬛傳》「快進」成6集 臺詞翻譯暫時保密   美版「快進」成6集 講述「甄嬛」的一生  曹平說,早在2012年年底,美國一家製作公司就主動聯繫到《甄嬛傳》的製作方,希望把《甄嬛傳》改編成電視電影,在美國的主流電視臺播出。美方願意改編《甄嬛傳》的原因,就在於《甄嬛傳》曾在美國中文臺播出,收視不錯。
  • 美版甄嬛傳臺詞神翻譯引人啼笑皆非
    美版甄嬛傳臺詞神翻譯引人啼笑皆非   近期孫儷為《甄嬛傳》將在美國播出的版本補拍部分鏡頭。今日,她在微博上曬出一張片場照。照片中,孫儷穿著「甄嬛」華服,在一眾「宮人」的陪伴下走過石橋。並且,孫儷感慨稱,「嬛嬛,好久不見。同樣的九月,一轉眼已是四年光景」。
  • 《甄嬛傳》美國上映:金句臺詞被翻譯成英文,簡直讓人笑破肚腸!
    甄嬛傳:那些金句臺詞翻譯成英文,被活變成了一句句笑話!當年的一部《甄嬛傳》可是火遍了大江南北,甚至還在美國上映,因此受到國內外人士一致好評!但是咱們的中文是世界上最複雜文字,要將劇中那些經典名句臺詞都翻譯成英文,那難度係數可是相當的高的!
  • 美版《甄嬛傳》緊張製作 經典臺詞翻譯受期待
    隨著《甄嬛傳》在中國的大熱,其英文版電視劇及電視電影,在剛結束的法國坎城舉辦的坎城電視節中受到了海外多家知名電視臺青睞,得到了中外媒體的強烈關注。而美版《甄嬛傳》現在已在緊張的籌備,補拍,製作中。 早在2012年年底,美國一家製作公司就主動聯繫到《甄嬛傳》的製作方,希望把《甄嬛傳》改編成電視電影,現在製作已經接近後期了,剪輯、編排等都由美國團隊操刀。預計將在今年年底播出。
  • 美版"甄嬛傳"年底將播變六集 臺詞翻譯暫時保密
    原標題:美版《甄嬛傳》年底將登HBO電視網 宮鬥劇變傳記   《甄嬛傳》開播兩年多來,「闖美入韓又登日」,新一輪關注也風生水起。《求是》雜誌撰文認為,這種現象很值得研究。   近日,記者從《甄嬛傳》製片人曹平處得到確認,76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前製作已接近尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,今年年底登陸美國HBO電視網。《甄嬛傳》也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。另據媒體報導,美版《甄嬛傳》隨後會「出口轉內銷」,在國內衛視播出。
  • 導演回應《甄嬛傳》翻譯英文
    2012年大熱劇集《甄嬛傳》紅遍大江南北,近日又傳出要踏上美利堅合眾國的主流電視臺,熱心觀眾和網友在拍手叫好之時,也不免擔心諸如「曹貴人」、「一丈紅」、「慎刑司」等專有名詞如何翻譯。恰在此時,《還珠格格》也要在美國播出,美國脫口秀主持人柯南配音版的《還珠格格》在微博瘋傳,各種惡搞和無釐頭笑趴網友。
  • 《甄嬛傳》英文翻譯令人啼笑皆非
    繼「嬛嬛」、「四郎」引發臺灣青年跟風「清宮妝」,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛」又將攜手闖美國咯!  由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。用「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
  • 《甄嬛傳》將登美國 "極好的"怎麼翻譯?
    孫儷《甄嬛傳》劇照   由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。昨日,《甄嬛傳》製片人曹平向本報記者肯定了消息,「其實,這部劇早前在美國的華人電視臺已經播出過,但版本是中文的,這次與美國公司合作,將把所有劇集剪輯成6部電視電影,每部片長一個半小時到兩個小時,會在美國的主流電視臺播出。」   曹平解釋,由於中美觀眾收視習慣不同,美版《甄嬛傳》將會進行「重新包裝」,「不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。
  • 甄嬛傳英文版「賤人就是矯情」等搞笑翻譯【4】
    原標題:您此時的心情   賤人就是矯情該如何翻譯? 甄嬛傳英文版 「賤人就是矯情」等臺詞搞笑翻譯   兩年前,孫儷主演電視劇《甄嬛傳》創下收視奇蹟,不但在中國賺得盆滿缽滿,更是遊遍日、韓以及整個東南亞