電視劇《甄嬛傳》將在美國主流電視臺播出。一段網友自製的《甄嬛傳》英文版預告片,引來數十萬名網友圍觀。該視頻聲音素材取自電影《黑天鵝》預告片,不過網友的「神剪輯」卻令《黑天鵝》的配音與《甄嬛傳》的劇情高度契合,大片感十足,甚至有網友驚呼:「太高端了!」
視頻形似意非的預告臺詞,更引發網友熱論———宮廷戲臺詞、古詩詞等如何正確譯成英文正成為網上最熱的話題之一。
神契合《黑天鵝》的《甄嬛傳》英文版預告片
電影《黑天鵝》劇情簡介:娜塔麗·波曼飾演的芭蕾舞演員,從小在母親寄予厚望的關愛下成長。劇團老一代當家花旦退休後需要重新選拔一名領舞:既能演白天鵝也能演黑天鵝。可是娜塔麗卻總是表達不出黑天鵝的邪惡面。在所謂的潛規則後她入選,另一名同事對她的位置虎視眈眈。娜塔麗在母親的壓力下和半個假想敵的挑釁下出現了人格分裂,逐漸滑向了黑天鵝的角色。
有網友稱,甄嬛從一身素白與世無爭的白天鵝,變成有著金銀般凌厲清冷目光的黑天鵝,她們差不多也走著同樣的道路,在自己的身體裡挖掘到了另一個自己。
線下點評
《甄嬛傳》製片人曹平
我看了這段視頻。很明顯,中文臺詞和英文配音配不上,這就是網友的自我娛樂。《甄嬛傳》到美國會有專門團隊運作,重新剪輯。
至於翻譯,我認為不會成為障礙,一是故事精彩,傳遞的價值觀有共同點;二是相信美國團隊會考慮美國人的理解方式、收視習慣,做出調整。
高級同聲翻譯王民傑
乍一聽還真是挺容易被忽悠的。我聽到第一句時還在想,這麼純正的英語,做得不錯,只是言不達意,中段竟直接出現black swan(黑天鵝)了。不過,網友確實挺有才的,部分地方有一定的共通性。我曾參與過紀錄片的引進翻譯,外國人在引進片子時,會根據當地文化、習慣進行一定改版。
看看正經的《甄嬛傳》臺詞翻譯吧
對於《甄嬛傳》裡的經典臺詞,有10年翻譯經驗,重慶灝華博盛翻譯公司同聲傳譯員程灝然給出了他的翻譯,並解釋了緣由。
1、賤人真是矯情
搞笑版:bitch is so bitch。
正解:Bitch is so bitching。
解讀:bitch意指賤人。後面的bitching是名詞動用。當然還有很多翻法,比如在憤怒時也可直接說you,bitch,言簡意賅。此外,bitch是一個有些誇張的詞,也有很多替代詞,比如low等。
2、這真真是極好的
搞笑版:this really really good enough。
正解:That is really good。
解讀:「真真是極好的」是在傳遞「還不錯」的意思。《甄嬛傳》裡的人物身份,決定了她們勢必說話時會有些傲慢矯情。這就完全可以參照《穿prada的女魔頭》女魔頭米蘭達的表達方式。她在說「還不錯」時就會用「That is really good」這樣乾脆利落的句子。
3、皇上萬福金安
搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。
正解:Good morning, your majesty。
解讀:句子的本意是「皇上,早上好。」這個表達方式在國外很多宮廷電影裡都有。
4.賞你一丈紅
搞笑版:Give you a 3.33333 metersred.
正解:Enjoy your slow torture to death。
解讀:一丈紅其實是一種懲罰。而華妃說話時故意用了賞這個詞也可以看出她的兇狠。所以,翻譯時可以還原這種感覺,用「請享受我將你慢慢折磨致死這個過程。」
5.倒也不負恩澤
搞笑版:It is not negative Enze。
正解:Anyway, your good will be appreciated。
解讀:其實,倒也不負恩澤換言之,就是你的好意我都懂。
6、承蒙聖恩
搞笑版:oh,my darling.
正解:I am deeply grateful to your kindness。
解讀:承蒙聖恩主要表達對皇上的感激感恩之情。這裡就可以適當加強感激程度,加上一個類似「深深的」的形容詞來修飾這種感激,是合理的。
古文譯英做到得「意」忘「形」
古語翻譯有沒有什麼訣竅?程灝然表示,翻譯時牢記四個字:得意忘形。「得意是指首先弄懂古語原本的意思,也就是先變成現代漢語。忘形是指忘掉古語的韻,因為英語口語中,對仗、押韻並沒有嚴格要求,刻意去強加是費時又無意義的。」
並非所有古漢語都能找到對應語,如人名、地名可以保留,直接寫拼音就可以了。如果擔心外國人理解不了甄嬛的身份,可以在電視開頭,寫出她的身份介紹,類似於皇帝的妃子,這種表達是能夠找到對應詞的。再比如很多古語裡的特有虛詞,可以忽略不計;而碰到古語裡的省略句,要補充缺失的成分。
完成了最基礎的傳遞本意功能,還要翻譯得接地氣,有外國範。他建議,可以多看看國外講皇室故事的電影、書籍,捕捉他們的表達方法,這樣容易找到共鳴。還可以去博物館,仔細研究歷史人物簡介。
看文言文版《someone like you》
網上盛傳的英國歌手阿黛爾的經典歌曲《someone like you》的文言文版歌詞受到網友一致認可,我們從中也可發現古文與英語的對照翻譯法。
摘錄部分歌詞如下:
毋須煩惱,終有弱水替滄海。
對應歌詞:Nevermind,I'll find someone like you.
(直譯:沒關係,我會找到一個像你的他)
拋卻糾纏,再把相思寄巫山。
對應歌詞:I wish nothing but the best, for you too.
(直譯:我會送給你我最誠摯的祝福。)
勿忘昨日,亦存君言於肺腑。
對應歌詞:Don't forget me, I beg, I remember you said。
(直譯:我懇求你,不要忘記我,我還記得你曾說過。)
情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。
對應歌詞:Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead
(直譯:有時,愛情能永遠,有時,愛情很傷人。)
相關閱讀
獨家:周黎明點評歐巴馬就職演講翻譯(更新)
直譯未必忠實
《甄嬛傳》進軍美國網友神翻譯
小詞大用、仿擬以及矛盾修辭法
(來源:新浪外語 編輯:Julie)