《甄嬛傳》英文翻譯令人啼笑皆非

2020-12-15 中國教育在線

  繼「嬛嬛」、「四郎」引發臺灣青年跟風「清宮妝」,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛」又將攜手闖美國咯!

  由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。用「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。

  ★賞你一丈紅Give you a red

  ★賤人就是矯情Bitch is hypocritical

  ★願得一心人,白首不相離May the heart of people never leave

  在中國,清宮戲這些年幾近泛濫,《甄嬛傳》能殺出重圍,成功秘訣在於對細節的專注。那些符合年代、背景、主人公身份的臺詞,讓「小主」、「娘娘」們,鳳眼一抬就妙語連珠,扮演「華妃」的演員蔣欣,那句「賤人就是矯情」的自信喊話,幾乎成了一時間的流行語。此外,螢屏中「小主」念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧!

 

考試培訓小助手

本科留學qq:436560382

研究生留學qq:437946603

相關焦點

  • 美版甄嬛傳臺詞神翻譯引人啼笑皆非
    美版甄嬛傳臺詞神翻譯引人啼笑皆非   近期孫儷為《甄嬛傳》將在美國播出的版本補拍部分鏡頭。今日,她在微博上曬出一張片場照。照片中,孫儷穿著「甄嬛」華服,在一眾「宮人」的陪伴下走過石橋。並且,孫儷感慨稱,「嬛嬛,好久不見。同樣的九月,一轉眼已是四年光景」。
  • 英文報站令人啼笑皆非 大連「電子翻譯」回爐進修
    英文報站令人啼笑皆非大連「電子翻譯」回爐進修   2002年10月28日01:13  遼瀋晚報
  • 《甄嬛傳》將登美國電視臺 網友熱議英文翻譯
    國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。  由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。  翻譯成英文,文字背後的內涵還能表現出來嗎?在美國洛杉磯生活了十年的華人Cecilia就此接受記者採訪,立馬表示:「無法想像!」她說:「我覺得,單就劇情來說,美國人就無法理解吧,他們看《甄嬛傳》,大概只知道一堆女人在為一個男人爭風吃醋。」記者問:「『想必是極好的』怎麼翻譯?」Cecilia糾結了半天說:「只能說『It'sexcellent!(太好了!)』
  • 《甄嬛傳》英語翻譯天雷滾滾 網友:賤人就是矯情怎麼翻譯?
    國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。★賞你一丈紅Give you a red★賤人就是矯情Bitch is hypocritical★願得一心人,白首不相離May the heart of people never leave甄嬛華妃都要說英文了?
  • 《甄嬛傳》將登美國 "極好的"怎麼翻譯?
    記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。網友熱議甄嬛、華妃過招要用英文了。昨日,《甄嬛傳》製片人曹平向本報記者肯定了消息,「其實,這部劇早前在美國的華人電視臺已經播出過,但版本是中文的,這次與美國公司合作,將把所有劇集剪輯成6部電視電影,每部片長一個半小時到兩個小時,會在美國的主流電視臺播出。」   曹平解釋,由於中美觀眾收視習慣不同,美版《甄嬛傳》將會進行「重新包裝」,「不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。
  • 《甄嬛傳》變身6集在美國播出 英語臺詞翻譯成亮點
    近日《甄嬛傳》火爆臺灣之後直接衝出亞走,走進美國主流電視臺的,將會向美國觀眾播放。據說原來的76集將會重新剪輯縮減成6集電影電視,適合於美國觀眾口味。然而現在最受關心的是《甄嬛傳》的英語臺詞如何翻譯?
  • 《甄嬛傳》將登美國電視臺 臺詞翻譯引關注
    孫儷《甄嬛傳》劇照   由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。網友熱議甄嬛、華妃過招要用英文了。昨日,《甄嬛傳》製片人曹平向本報記者肯定了消息,「其實,這部劇早前在美國的華人電視臺已經播出過,但版本是中文的,這次與美國公司合作,將把所有劇集剪輯成6部電視電影,每部片長一個半小時到兩個小時,會在美國的主流電視臺播出。」   曹平解釋,由於中美觀眾收視習慣不同,美版《甄嬛傳》將會進行「重新包裝」,「不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。
  • 啼笑皆非的中國片英文翻譯
    啼笑皆非的中國片英文翻譯   《farewell my concubine》--再見了,我的小老婆(這可是《霸王別姬》的英文譯名啊。)   《dream factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的)   《steel meets fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?
  • 英文翻譯啼笑皆非 長三角規範公共場所英文譯寫
    新華網上海8月27日專電(記者潘旭)「殘疾人專用」公廁的英文變成了「變形人專用」(「Special for deformed」),「當心落水」的英文則譯成了「小心地落水」(「Take Care to Fall in Water」)……在上海街頭,有不少令人啼笑皆非的「中式英語」或錯誤英譯。
  • 《甄嬛傳》英文版臺詞網絡走紅 語帶雙關難壞翻譯
    國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。  由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。  翻譯成英文,文字背後的內涵還能表現出來嗎?在美國洛杉磯生活了十年的華人Ce?cilia就此接受記者採訪,立馬表示:「無法想像!」她說:「我覺得,單就劇情來說,美國人就無法理解吧,他們看《甄嬛傳》,大概只知道一堆女人在為一個男人爭風吃醋。」記者問:「『想必是極好的』怎麼翻譯?」Cecilia糾結了半天說:「只能說『It'sexcellent!(太好了!)』
  • <甄嬛傳>將登美 網友:賤人就是矯情怎翻譯?(四)
    國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。洛杉磯華人:語帶雙關,我看很難在中國,清宮戲這些年幾近泛濫,《甄嬛傳》能殺出重圍,成功秘訣在於對細節的專注。那些符合年代、背景、主人公身份的臺詞,讓「小主」、「娘娘」們,鳳眼一抬就妙語連珠,扮演「華妃」的演員蔣欣,那句「賤人就是矯情」的自信喊話,幾乎成了一時間的流行語。翻譯成英文,文字背後的內涵還能表現出來嗎?在美國洛杉磯生活了十年的華人Ce?
  • 導演回應《甄嬛傳》翻譯英文
    2012年大熱劇集《甄嬛傳》紅遍大江南北,近日又傳出要踏上美利堅合眾國的主流電視臺,熱心觀眾和網友在拍手叫好之時,也不免擔心諸如「曹貴人」、「一丈紅」、「慎刑司」等專有名詞如何翻譯。恰在此時,《還珠格格》也要在美國播出,美國脫口秀主持人柯南配音版的《還珠格格》在微博瘋傳,各種惡搞和無釐頭笑趴網友。
  • 《甄嬛傳》在美遇冷 劇情大幅刪減翻譯問題凸顯
    原標題:「縮水版」《甄嬛傳》在美遇冷   「美版」《甄嬛傳》於近日登陸全球最大的視頻網站Netflix。《甄嬛傳》可以說是近幾年後宮戲的一部重要作品,繼成功在寶島臺灣引發收視熱潮之後,一直有傳言將在美國衛視登陸,其中頗具古典範兒和冷僻的名詞如何翻譯,引發網友的集體熱議。如今「願望成真」,反響卻不盡如人意。
  • 美版《甄嬛傳》補拍中 神翻譯不笑做不到呀!
    此番景象正是在為美版《甄嬛傳》補拍部分鏡頭。   幾年前,後宮戲《甄嬛傳》創下收視奇蹟,不但在中國賺得盆滿缽滿,更是紅遍日、韓以及整個東南亞。據悉,明年《甄嬛傳》將登陸美國HBO電視網,也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。據悉,美版《甄嬛傳》片名被譯成Empresses in the Palace(《宮中的女皇》),將原劇壓縮成6集,剪成符合美國人欣賞的電視電影。
  • 新加坡政府網站中文翻譯鬧笑話 令人啼笑皆非
    【環球時報記者 邱明達】日前,新加坡政府部門網站被民眾發現中文翻譯令人啼笑皆非。據馬來西亞東方日報網站報導,現年52歲的新加坡工程師李國樑,在瀏覽新加坡文物局網站時,發現數處中文翻譯錯誤。如將「全國」翻譯成「全美」,地名「Bras Basah」(勿拉士巴沙)翻譯成「胸圍Basah」等。
  • 網友神翻譯《甄嬛傳》甄嬛英文名成"真的環"
    近日,《甄嬛傳》登陸美國電視臺的消息在網絡上發酵,不少媒體也紛紛關注此事。  昨天,美國脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網絡,也讓更多網友加入到這個神翻譯的遊戲中來。  《甄嬛傳》劇中人物的各種稱呼,被網友最先拿來開刀,還有網友挑戰高難度的「倒也不負恩澤」和「雙雙金鷓鴣」等古典臺詞。  翻譯遊戲在網上熱火朝天,但作者流瀲紫對此事卻一無所知。她告訴記者,她還沒看到網友的各種翻譯,會去網上關注一下。  站在娛樂第一線的我們,自然是緊跟潮流。
  • 《甄嬛傳》遠渡美國 英文翻譯引網友熱議
    2012年,一部《甄嬛傳》不僅在各大電視臺屢創收視佳績,獲獎無數,甚至在臺灣播出時的火爆程度也多年未見。日前,該劇導演鄭曉龍和製片人曹平向記者證實,目前正與一家美國公司協商合作,對方會將《甄嬛傳》剪成6部電視電影,每部約一個多小時,英語配音,在美國的主流電視臺播出。「甄嬛」即將遠渡大洋彼岸的消息也引發國內觀眾關注,劇中的臺詞如何翻譯,國外觀眾是否能理解劇中的文化引發熱議。
  • 《甄嬛傳》赴美愁翻譯 娘娘出國英文名成大事
    「甄嬛」即將遠渡大洋彼岸的消息也引發國內觀眾關注,劇中的臺詞如何翻譯,國外觀眾是否能理解劇中的文化引發熱議。遠渡美國補拍鏡頭並重新配樂配音鄭曉龍介紹,美國的公司目前正在觀看和研究《甄嬛傳》,將重新進行剪輯、配樂和英文配音。
  • 甄嬛傳英文神翻譯 「葉答應」譯成「leaf agree」
    2012年大熱劇集《甄嬛傳》紅遍大江南北,近日又傳出要登陸美國主流電視臺,熱心觀眾和網友在拍手叫好時,也不免擔心諸如「曹貴人」「一丈紅」「慎刑司」等專有名詞如何翻譯。「古裝劇臺詞翻譯」這一原本略顯邊緣的話題變成關注焦點。
  • 《甄嬛傳》要赴美粉絲愁翻譯 娘娘出國英文名成大事
    「甄嬛」即將遠渡大洋彼岸的消息也引發國內觀眾關注,劇中的臺詞如何翻譯,國外觀眾是否能理解劇中的文化引發熱議。  遠渡美國  補拍鏡頭並重新配樂配音  鄭曉龍介紹,美國的公司目前正在觀看和研究《甄嬛傳》,將重新進行剪輯、配樂和英文配音。