繼「嬛嬛」、「四郎」引發臺灣青年跟風「清宮妝」,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛」又將攜手闖美國咯!
由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。用「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
★賞你一丈紅Give you a red
★賤人就是矯情Bitch is hypocritical
★願得一心人,白首不相離May the heart of people never leave
在中國,清宮戲這些年幾近泛濫,《甄嬛傳》能殺出重圍,成功秘訣在於對細節的專注。那些符合年代、背景、主人公身份的臺詞,讓「小主」、「娘娘」們,鳳眼一抬就妙語連珠,扮演「華妃」的演員蔣欣,那句「賤人就是矯情」的自信喊話,幾乎成了一時間的流行語。此外,螢屏中「小主」念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧!
考試培訓小助手
本科留學qq:436560382
研究生留學qq:437946603