英文報站令人啼笑皆非 大連「電子翻譯」回爐進修

2020-12-17 搜狐網
  英文報站令人啼笑皆非 大連「電子翻譯」回爐進修

  2002年10月28日01:13  遼瀋晚報

  本報大連消息 (見習記者 李霖) 大連的公交車上人們經常能聽到,在報站器提供中文站名後,還有一段英文報站。但是,與這種先進報站方式不符的是,英文報站卻經常出現錯誤,令人啼笑皆非。昨日記者獲悉,近期大連市將開始對公交車上的報站器翻譯系統進行一次徹底地規範。

  據了解,大連公交車報站器主要是由上海的一家公司翻譯並錄製的。報站器到大連後,沒有對英文報站內容進行核對,所以現在出現一些問題,大連方面也沒有想到。問題出現後,有問題的報站器立即被停止使用。新進的報站器,各公交公司都將進行嚴格管理,有問題的堅決不讓上車。

  另外,大連各公交公司將進行專項整改,上海的這家公司也將進行修改。下一步,大連市各公交公司將對所有正在使用的報站器逐個進行自查,發現不規範的報站立即糾正。

Untitled Document

相關焦點

  • 《甄嬛傳》英文翻譯令人啼笑皆非
    由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。用「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧!
  • 公交車上英文報站哪去了(圖)
    發現>>  公交車上英文語音報站沒了  每天,市民郭先生都要乘坐公交車上下班,最近,他發現了一件事,公交車的語音報站器裡英文報站沒了。郭先生說,「我上初中的時候,就記得長春公交車的電子語音有英文報站的功能,不僅有語音報站,車廂前側的顯示屏還有英文顯示,那時有很多地方的英文名都是坐車的時候學習到的。」
  • 看一看公眾場合下啼笑皆非的「神翻譯」
    啼笑皆非的「神翻譯」 李明波:隨著中國國際交往的不斷擴大,我們發現,日常生活中有許多地方都有中英文雙語標註,大到機場、火車站、地鐵、街道路牌,小到商店收銀臺、試衣間、醫院各科室等。這些翻譯的準確性體現著一個國家、一個城市的開放水平。 王璜:沒錯,包括現在很多餐館都有英譯菜單了。
  • 啼笑皆非的中國片英文翻譯
    啼笑皆非的中國片英文翻譯   《farewell my concubine》--再見了,我的小老婆(這可是《霸王別姬》的英文譯名啊。)   《dream factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的)   《steel meets fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?
  • 英文翻譯啼笑皆非 長三角規範公共場所英文譯寫
    新華網上海8月27日專電(記者潘旭)「殘疾人專用」公廁的英文變成了「變形人專用」(「Special for deformed」),「當心落水」的英文則譯成了「小心地落水」(「Take Care to Fall in Water」)……在上海街頭,有不少令人啼笑皆非的「中式英語」或錯誤英譯。
  • 武漢公交車雙語報站英文翻譯錯誤百出 網友發懵
    昨日,一篇題為《武漢715路現最牛英文報站》的帖子,在網上跟帖者眾,多數網友稱,太「雷人」了!  記者昨在閱馬場上了一輛715,到丁字橋,果然聽到「最牛英文報站」:Dingzibridge(丁字橋)arrives,please take off(請下車)……Becareful to open the door(開門請當心)……Please stand firm and holdwel(請站穩扶好)。
  • 寧波公交車英文報站鬧笑話 試行多年漸成雞肋
    浙江在線12月16日訊 網友「John藍小斌」昨天向本報官方微博報料說,乘坐906路公交車,英文報站時,靈塔醫院竟然被播報成「lingta yiyuan」,很不到位。  記者在採訪中了解到,幾年前開始試行的中英雙語報站服務,目前僅剩寧波公運公交公司的11條線路還在堅持。
  • 新加坡政府網站中文翻譯鬧笑話 令人啼笑皆非
    【環球時報記者 邱明達】日前,新加坡政府部門網站被民眾發現中文翻譯令人啼笑皆非。據馬來西亞東方日報網站報導,現年52歲的新加坡工程師李國樑,在瀏覽新加坡文物局網站時,發現數處中文翻譯錯誤。如將「全國」翻譯成「全美」,地名「Bras Basah」(勿拉士巴沙)翻譯成「胸圍Basah」等。
  • 奧運公交專線英文譯名待商量 應杜絕「洋涇浜」
    奧運公交專線英文譯名待商量 應杜絕「洋涇浜」 2008年07月29日 17:30 來源:中國青年報 略有瑕疵的還是站名的英文譯法。  7月28日上午,記者搭乘2路車前往主新聞中心,車上「新聞中心」的站名一目了然,車內廣播系統標準的普通話報站:下一站,新聞中心。但用英文報站時,T h e n e x t statio n is(下一站是)後面用的還是中文,與中文報站的站名發音一模一樣。  類似的笑話以前就有很多,有些地名的翻譯以前也曾經弄得中不中、洋不洋,令人啼笑皆非。
  • 泉州7路公交車首設英語報站 站點翻譯多以音譯為主
    海都記者發現,站點翻譯,有的音譯,有的意譯。泉州師範學院外國語學院林老師覺得,有的站點翻譯,有待探討,她建議站點翻譯最好能和旅遊景點翻譯一致,才能真正方便外籍人士。據泉州公交發展有限公司表示,今年年底之前,市區60多條公交線路,將全部採用英語報站,服務更多海內外遊客。選擇7路公交試行,起到徵集意見的作用。
  • 韓國人英文一塌糊塗拖後腿 亞運官網翻譯鬧笑話
    亞運官網上,李曉旭的綽號「小二」被翻譯成了「little two」。韓國人的英文不靠譜。記者到達仁川後深有感觸,近日,亞運官網對中國運動員綽號的翻譯,更是讓人啼笑皆非。毫無疑問,英文的缺失已經嚴重影響到仁川亞運的辦賽質量。  特派記者 刁勇 黃啟元 (韓國仁川電)  啼笑皆非  「小二」可以翻成Little Two?
  • 網友洗刷成都公交車上雷人「報站英語」
    有網友發帖訴道:成都公交車上的「報站英語」有點雷。於是,同感者開始造句「洗刷」:Please抓好扶手……  但不同意見的網友對此則持支持態度,公交公司也表示,這是最符合現狀的英語報站了。  笑話只有一個單詞惹爭議  在有關成都的各個網絡論壇,都可找到和公交有關的內容。其中,成都公交車上的「英語報站」絕對是被洗刷的最多的。
  • 清遠公交英語報站是體育老師翻譯的嗎
    最近,「清遠市區公交車增加英語報站及取消粵語報站」成為城中熱門話題,有贊成的,也有反對的,其中「中醫院」被翻譯成「Central
  • 盤點AI翻譯那些令人啼笑皆非的笑話,我們是否該給予更多的寬容?
    科大訊飛同傳「造假」事件這些天傳遍了科技圈,作為國內語音智能領域的領頭羊、首批國家人工智慧4大平臺之一,出現這樣的事情確實令人唏噓。雖然科大訊飛已經多次澄清並未造假,是誤會,甚至當事人也出面道歉了,指出科大訊飛並未主動造假,但是網友似乎並不買帳。
  • 《甄嬛傳》英語翻譯天雷滾滾 網友:賤人就是矯情怎麼翻譯?
    國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。★賞你一丈紅Give you a red★賤人就是矯情Bitch is hypocritical★願得一心人,白首不相離May the heart of people never leave甄嬛華妃都要說英文了?
  • 「思密達」英文拖亞運後腿 翻譯中英混搭回話只用韓語
    原標題:「思密達」英文拖亞運後腿 翻譯中英混搭回話只用韓語 亞運官網上,李曉旭的綽號「小二」被翻譯成了「little two」。韓國人的英文不靠譜。記者到達仁川後深有感觸,近日,亞運官網對中國運動員綽號的翻譯,更是讓人啼笑皆非。毫無疑問,英文的缺失已經嚴重影響到仁川亞運的辦賽質量。  啼笑皆非  「小二」可以翻成Little Two?  仁川亞運會開戰在即,亞運會官網也公布了中國男籃的12人參賽名單。
  • 海口公交報站系統引吐槽 拼音報站老外乘車遇麻煩
    公交報站英文出錯。  為了方便中外遊客乘車,公交報站系統運用中英雙語報站,然而最近不少公交車該系統卻因報出中式英語或發音模糊,引來一些市民和外國友人的吐槽。  公交英語報站問題多多  11月25日上午,記者搭乘42路公交車,一路上公交車每到一個站點就會用中英文先後報站,到了瓊山供電公司站竟發現報站系統顯示屏上面錯將「公司」的英文「company」拼成了「compay」,紅紅的螢光大字體十分顯眼。另外,記者發現很多英語報站仍然使用的中式英語翻譯,存在語法和用詞錯誤。
  • 《甄嬛傳》將登美國電視臺 網友熱議英文翻譯
    國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。  由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。  劇方:美方進行「回爐再造」鄭曉龍「監工」拍板   《甄嬛傳》進軍美國的消息緣於該劇總導演鄭曉龍日前北京參加政協會議時的一次公開採訪,「確有其事,我們跟美方正在合作,這件事基本上敲定了。」網友熱議甄嬛、華妃過招要用英文了。
  • 重慶地鐵雷人英語報站:喊「get out」
    懂英文的朋友都知道「get out」是什麼意思,翻譯過來有「滾蛋」的意思,這在歐美國家是一個極不尊重人的詞語。而昨日,一則名為《地鐵1號線的雷人英文報站》的帖子在天涯重慶、大渝網、重慶一百度等網站盛傳。網友稱,地鐵1號線英語報站雷得不行,下車時竟然叫的是「get out」,難道是要乘客滾蛋?
  • 《甄嬛傳》變身6集在美國播出 英語臺詞翻譯成亮點
    然而現在最受關心的是《甄嬛傳》的英語臺詞如何翻譯?由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。用翻譯軟體《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。甄嬛華妃都要說英文了?劇方:美方進行「回爐再造」鄭曉龍「監工」拍板《甄嬛傳》進軍美國的消息緣於該劇總導演鄭曉龍日前北京參加政協會議時的一次公開採訪,「確有其事,我們跟美方正在合作,這件事基本上敲定了。」網友熱議甄嬛、華妃過招要用英文了。