韓國人英文一塌糊塗拖後腿 亞運官網翻譯鬧笑話

2020-12-11 中國新聞網

  亞運官網上,李曉旭的綽號「小二」被翻譯成了「little two」。

  郭愛倫的綽號是大侄子,亞運官網上,竟然用了漢語拼音「Da zhizi」,括弧裡的解釋也很搞笑,big nephew,請注意,用的是big。

  張葉 繪

  別看韓國離中國本土近,習俗、飲食都不是障礙,記者卻分明感受到了採訪的難度,原因只有一個——語言。韓國人的英文不靠譜。記者到達仁川後深有感觸,近日,亞運官網對中國運動員綽號的翻譯,更是讓人啼笑皆非。毫無疑問,英文的缺失已經嚴重影響到仁川亞運的辦賽質量。

  特派記者 刁勇 黃啟元 (韓國仁川電)

  啼笑皆非

  「小二」可以翻成Little Two?

  仁川亞運會開戰在即,亞運會官網也公布了中國男籃的12人參賽名單。有趣的是,在公布球員各項數據中,還增加了「綽號」一項。例如郭艾倫的綽號就是如雷貫耳的「大侄子(Dazhizi [big nephew])」,李曉旭的綽號則是「小二(Little Two)」。這兩人的英文翻譯遭到眾多網友的吐槽,一位叫「美麗中國」的網友吐槽道:「韓國人英文就是好,照他們這樣翻譯,還需要背單詞嗎?也太簡單了!」

  中國男籃12人中,一共有4名球員的綽號上榜,分別是郭艾倫、李曉旭、周鵬和劉曉宇。其中,郭艾倫的綽號是早已經被中國球迷所熟知的「大侄子(Dazhizi [big nephew])」。郭艾倫剛剛出道時,由於他是前中國男籃主帥郭士強的侄子,而被球迷冠以此綽號。顯然,仁川亞運會官網的工作人員也是經常瀏覽中國的新聞網站和論壇的,否則不會知道得這麼清楚。李曉旭的綽號則是「小二(Little Two)」,官網還對其含義做出了詳細的解釋,那就是對經常丟三落四人的一種稱呼。

  至於周鵬和劉曉宇,各自的綽號分別是「小老虎(Little Tiger)」和「獅子(Lion)」。客觀地說,韓國方面將隊員的綽號在官網上公布,有些別出心裁,動機是好的。只不過,韓國人的英文翻譯水平讓人「捉急」。

  不可理喻

  除了思密達還是思密達

  韓國人英文不行,也讓筆者在韓國的採訪生活荊棘密布。仁川的人民是熱情的,並且很執著。不管你對他說英文還是中文,他回答你的只有韓文。

  在仁川的第一頓飯吃的是烤肉,烤肉店把菜單貼在了牆上,全是韓文沒有圖。記者用英文問老闆有沒有烤肉,老闆回答了記者一堆韓語。

  「BBQ?rice?」整句的英文說過之後,記者試圖用單詞表明自己的意圖。

  「@#¥¥%%&*思密達,」老闆的回答永遠是韓語思密達。

  「烤肉有嗎?」逼急了的記者忍不住說了句中文,得到的回答依舊是「@#¥¥%%&*思密達」。

  實在沒轍,記者把老闆拉到其他客人的桌子旁,指著別人點的烤肉打手勢,這才算通關。

  為了亞運會,仁川的地鐵有中文報站,不過這更讓人容易犯暈,因為只有部分線路有,有很多線路沒有。當記者在第一條線路上舒服地享受過中文報站之後,在第二條線上就坐過了站。

  不認識路?最好帶著中韓兩個版本的地圖。因為你不認識韓文,他不認識中文,只能用手勢在地圖上比劃。

  酒店的服務員告訴記者,韓國人都很喜歡中文,很多韓國人都會寫中國字,但遺憾的是,記者遇到的韓國人只是拿中國字當畫畫,看個漂亮,至於意思是啥,完全不懂。

  一塌糊塗

  韓國人英文亞洲倒數第二

  說實話,來韓國之前,筆者一直認為,韓國人的英文水平肯定強過國人。來了之後才知道,自己錯了。記者在網上查了一項調查數據,數據顯示,在對世界20個國家的英語水平排名中,南非最好,阿聯最差。亞洲國家韓國排在倒數第二。

  由英國文化協會和劍橋大學主辦的雅思英語能力考試,日前對去年報考人數位居前20的國家和地區的考試成績進行了分析。結果顯示,阿拉伯聯合大公國以4.53分(滿分9分)位居最末,韓國以5.21分位列倒數第二。雅思考試稱,韓國人的口語水平僅達到進行基本溝通的水平,儘管可以理解大致意思,但很容易產生誤會或造成失誤,同時缺乏流暢感。

  位居第一的是南非共和國(7.46分),之後依次是新加坡(7.01分)、馬來西亞(6.90分)、巴西(6.43分)和印度尼西亞(6.26分)。中國香港以6.00分位居第8,中國(5.77分)和日本(5.52分)分別排名第13和第16。排名墊底的是阿拉伯聯合大公國(4.53分)。

相關焦點

  • 「思密達」英文拖亞運後腿 翻譯中英混搭回話只用韓語
    原標題:「思密達」英文拖亞運後腿 翻譯中英混搭回話只用韓語 亞運官網上,李曉旭的綽號「小二」被翻譯成了「little two」。  郭愛倫的綽號是大侄子,亞運官網上,竟然用了漢語拼音「Da zhizi」,括弧裡的解釋也很搞笑,big nephew,請注意,用的是big。  張葉 繪  龍虎網訊 別看韓國離中國本土近,習俗、飲食都不是障礙,記者卻分明感受到了採訪的難度,原因只有一個——語言。韓國人的英文不靠譜。
  • 「思密達」英文鬧笑話 亞運會翻譯「賣萌」
    我出門後才發現,很多韓國人的ABC相當不靠譜,基本停留在「點頭yes搖頭no,來是come去是go,見到外賓叫Hallo」的初級階段。  在仁川,出門用英語問路,路人基本上都是一頭霧水,連年輕交警也是一臉茫然,等記者掏出組委會發的韓語地圖指出韓文地名時,他們才「思密達、思密達」地笑著點點頭。這跟北京奧運會之前,北京大爺大媽們集體學習英語不可同日而語。
  • "思密達"英文鬧笑話 郭艾倫綽號被翻譯得"雷人"
    我出門後才發現,很多韓國人的ABC相當不靠譜,基本停留在「點頭yes搖頭no,來是come去是go,見到外賓叫Hallo」的初級階段。  在仁川,出門用英語問路,路人基本上都是一頭霧水,連年輕交警也是一臉茫然,等記者掏出組委會發的韓語地圖指出韓文地名時,他們才「思密達、思密達」地笑著點點頭。這跟北京奧運會之前,北京大爺大媽們集體學習英語不可同日而語。
  • 不懂韓語怎麼把韓國人的名字翻譯成英文
  • 鄭州火車站新立一百多塊交通牌 英文翻譯鬧笑話
    但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 西安多處翻譯鬧笑話 大雁塔譯「大野鵝塔」(圖)
    西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」  goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思  記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • 郭晶晶英文鬧笑話
    原標題:郭晶晶英文鬧笑話   很多香港藝人來內地發展因為普通話說不好而鬧笑話,很多外國明星朋友來中國發展因為中文說不好而很尷尬,而因為英語水平太爛令人眼鏡在跌的明星也不在少數,下面便來為大家盤點一下英語太爛鬧笑話的10大明星。
  • 韓國人挑釁 臺網友批「韓國人是最無恥民族」
    2010年12月22日凌晨,世界跆拳道聯盟的WTF官網首頁遭黑客入侵,點進去只見到「stillunfair(仍不公平)」字樣。此事不排除是臺灣黑客所為。「楊淑君亞運事件」引爆了臺灣民眾的反韓聲浪。臺灣民眾焚燒韓國國旗環球網1月27日消息,在「楊淑君亞運事件」之後,臺灣掀起了一波反韓的聲浪。
  • 西安多處翻譯鬧笑話 網曝大雁塔譯成「大野鵝塔」
    西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」  goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思  記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • 鄭州火車站立一百多塊指示牌 「神翻譯」鬧笑話
    這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,還好目前正處於「挑錯」階段,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤,並歡迎市民多提意見。
  • 大馬火車站華文翻譯鬧笑話 禁止吸菸變火星文(圖)
    大馬火車站華文翻譯鬧笑話 禁止吸菸變火星文(圖)     網民發現某火車站的禁菸告示牌的華文翻譯出錯
  • 風雨兼程 我與氣象共成長——由亞運英文天氣人工服務專線志願者說...
    為了來自亞洲各地的友人更方便獲取天氣信息,廣東省氣象科技服務中心積極和亞組委志願者管理部門和中山大學大氣科學系聯繫溝通,特別借調了三名專業志願者小楊、小陳和小馬,他們都是中山大學大氣科學專業在讀學生,專門為亞運英文天氣坐席工作,提供英文天氣人工服務。
  • 寧波中山廣場導遊圖上英文鬧笑話 網友調侃神翻譯
    市一幼譯成「City a young」、雙英亭譯成「Double British pavilion」、「同樂亭」譯成「With Le Ting」……一個地名逐字用英文翻譯,同樣的一個詞,一個用拼音一個用英文,而且大小寫書寫不規範。看到這樣的神翻譯,真的也是醉了!
  • 西安多處翻譯鬧笑話 網曝大雁塔譯成"大野鵝塔"
    指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝西安要建設國際化大都市,今後常住西安的外國人會越來越多,並且會經常舉行國際性會議。西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • 「菜」英文鬧笑話 臺灣「亞洲·矽谷」網站英文版出包
    「亞洲·矽谷」英文版網頁出錯(圖取自許毓仁Facebook)   據臺灣「東森新聞雲」報導,蔡英文當局大力推動的「亞洲·矽谷推動方案」,被「立委」發現其英文版網站翻譯有誤,成了「菜英文」鬧笑話,質疑不知道花了多少錢連一個國際性的臺灣計劃英文網站弄得都不像樣。
  • 「拖後腿」英文怎麼說?
    今天閨蜜上班遲到了 因為我磨磨蹭蹭 託她後腿惹~ 那"拖後腿"怎麼說 在中文裡面我們經常會 把"拖後腿的人"叫成"拖油瓶" 英文當中也有類似的表達 02 be a drag on sb./sth.
  • 「拖後腿」的英文怎麼說?看完這篇文章讓你徹底弄清楚!
    今天有一位朋友在讀了昨天的一篇與「leg」相關的文章之後留言說:自己在翻譯:「pull one's leg」 的意思是「拖後腿」。
  • 路牌英文又鬧笑話 坑老外呢?Middle、Niddle傻傻分不清楚(組圖)
    (原標題:路牌英文又鬧笑話 坑老外呢?  路牌就立在路口的人行道上,藍底白字,寫著「中環路錦繡大道段」,中文下面,還有英文翻譯,字號稍小,寫著「NIDDLE RING ROAD JINXIU AVENUE」。「我查了,根本沒有『NIDDLE』這個詞,應該是『MIDDLE』吧,中間的意思。」
  • 臺一校園餐廳鬧笑話 焢肉飯烏龍翻譯笑壞網友
    圖片來源:臺灣中天新聞 人民網9月25日電 據臺灣中時電子報報導,臺灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成「Control Meat Rice」,不只「菜英文」鬧笑話,其中一款餐點左宗棠雞,被寫成左「崇」棠雞,錯誤連連也被發上校園臉書成為討論焦點,有網友開玩笑表示這一定是理工組學生開的餐廳。
  • 大雁塔將規範英文名 曾被譯為「大野鵝塔」鬧笑話
    指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝(資料圖)  華商報訊(記者 耿彥紅)一個大雁塔竟然有不同的英文名稱,公共場所中英文標識混亂的狀況近期有望改觀。