亞運官網上,李曉旭的綽號「小二」被翻譯成了「little two」。
郭愛倫的綽號是大侄子,亞運官網上,竟然用了漢語拼音「Da zhizi」,括弧裡的解釋也很搞笑,big nephew,請注意,用的是big。
張葉 繪
別看韓國離中國本土近,習俗、飲食都不是障礙,記者卻分明感受到了採訪的難度,原因只有一個——語言。韓國人的英文不靠譜。記者到達仁川後深有感觸,近日,亞運官網對中國運動員綽號的翻譯,更是讓人啼笑皆非。毫無疑問,英文的缺失已經嚴重影響到仁川亞運的辦賽質量。
特派記者 刁勇 黃啟元 (韓國仁川電)
啼笑皆非
「小二」可以翻成Little Two?
仁川亞運會開戰在即,亞運會官網也公布了中國男籃的12人參賽名單。有趣的是,在公布球員各項數據中,還增加了「綽號」一項。例如郭艾倫的綽號就是如雷貫耳的「大侄子(Dazhizi [big nephew])」,李曉旭的綽號則是「小二(Little Two)」。這兩人的英文翻譯遭到眾多網友的吐槽,一位叫「美麗中國」的網友吐槽道:「韓國人英文就是好,照他們這樣翻譯,還需要背單詞嗎?也太簡單了!」
中國男籃12人中,一共有4名球員的綽號上榜,分別是郭艾倫、李曉旭、周鵬和劉曉宇。其中,郭艾倫的綽號是早已經被中國球迷所熟知的「大侄子(Dazhizi [big nephew])」。郭艾倫剛剛出道時,由於他是前中國男籃主帥郭士強的侄子,而被球迷冠以此綽號。顯然,仁川亞運會官網的工作人員也是經常瀏覽中國的新聞網站和論壇的,否則不會知道得這麼清楚。李曉旭的綽號則是「小二(Little Two)」,官網還對其含義做出了詳細的解釋,那就是對經常丟三落四人的一種稱呼。
至於周鵬和劉曉宇,各自的綽號分別是「小老虎(Little Tiger)」和「獅子(Lion)」。客觀地說,韓國方面將隊員的綽號在官網上公布,有些別出心裁,動機是好的。只不過,韓國人的英文翻譯水平讓人「捉急」。
不可理喻
除了思密達還是思密達
韓國人英文不行,也讓筆者在韓國的採訪生活荊棘密布。仁川的人民是熱情的,並且很執著。不管你對他說英文還是中文,他回答你的只有韓文。
在仁川的第一頓飯吃的是烤肉,烤肉店把菜單貼在了牆上,全是韓文沒有圖。記者用英文問老闆有沒有烤肉,老闆回答了記者一堆韓語。
「BBQ?rice?」整句的英文說過之後,記者試圖用單詞表明自己的意圖。
「@#¥¥%%&*思密達,」老闆的回答永遠是韓語思密達。
「烤肉有嗎?」逼急了的記者忍不住說了句中文,得到的回答依舊是「@#¥¥%%&*思密達」。
實在沒轍,記者把老闆拉到其他客人的桌子旁,指著別人點的烤肉打手勢,這才算通關。
為了亞運會,仁川的地鐵有中文報站,不過這更讓人容易犯暈,因為只有部分線路有,有很多線路沒有。當記者在第一條線路上舒服地享受過中文報站之後,在第二條線上就坐過了站。
不認識路?最好帶著中韓兩個版本的地圖。因為你不認識韓文,他不認識中文,只能用手勢在地圖上比劃。
酒店的服務員告訴記者,韓國人都很喜歡中文,很多韓國人都會寫中國字,但遺憾的是,記者遇到的韓國人只是拿中國字當畫畫,看個漂亮,至於意思是啥,完全不懂。
一塌糊塗
韓國人英文亞洲倒數第二
說實話,來韓國之前,筆者一直認為,韓國人的英文水平肯定強過國人。來了之後才知道,自己錯了。記者在網上查了一項調查數據,數據顯示,在對世界20個國家的英語水平排名中,南非最好,阿聯最差。亞洲國家韓國排在倒數第二。
由英國文化協會和劍橋大學主辦的雅思英語能力考試,日前對去年報考人數位居前20的國家和地區的考試成績進行了分析。結果顯示,阿拉伯聯合大公國以4.53分(滿分9分)位居最末,韓國以5.21分位列倒數第二。雅思考試稱,韓國人的口語水平僅達到進行基本溝通的水平,儘管可以理解大致意思,但很容易產生誤會或造成失誤,同時缺乏流暢感。
位居第一的是南非共和國(7.46分),之後依次是新加坡(7.01分)、馬來西亞(6.90分)、巴西(6.43分)和印度尼西亞(6.26分)。中國香港以6.00分位居第8,中國(5.77分)和日本(5.52分)分別排名第13和第16。排名墊底的是阿拉伯聯合大公國(4.53分)。