「思密達」英文鬧笑話 亞運會翻譯「賣萌」

2020-12-11 中國教育在線

  韓國和中國僅一海之隔,語言上,卻很難溝通。我出門後才發現,很多韓國人的ABC相當不靠譜,基本停留在「點頭yes搖頭no,來是come去是go,見到外賓叫Hallo」的初級階段。

  在仁川,出門用英語問路,路人基本上都是一頭霧水,連年輕交警也是一臉茫然,等記者掏出組委會發的韓語地圖指出韓文地名時,他們才「思密達、思密達」地笑著點點頭。這跟北京奧運會之前,北京大爺大媽們集體學習英語不可同日而語。

  來到仁川的第一天,記者本打算去仁川登陸行動紀念館轉一下,打了個車,報了個英文地名,結果的士司機把記者拉到了亞運會射擊館,之後,在射擊館輾轉問了4名亞運會志願者,也都是「丈二和尚摸不著頭腦」,最後在一位中國留學生志願者的幫助下,司機才弄明白目的地在哪兒,不僅費了好大的周折,還白白多付了一倍的車費。

  昨日,中國男籃迎來了亞運會首秀。沒想到,亞運會官網對中國男籃球員綽號的英文翻譯,更是讓人啼笑皆非。

  在亞運會官網公布的中國男籃12人參賽名單中,特別在球員資料中,還增加了「綽號」一項。後衛郭艾倫剛剛出道時,由於他是前中國男籃主帥郭士強的侄子,因此被中國球迷親切地冠以「大侄子」的綽號。而在翻譯中,郭艾倫的英語綽號就叫「Big Nephew」,其實,正確的說法應該是Elder Nephew。大前鋒李曉旭的綽號則是「小二」,也被官網直譯為「Little Two」,其賣萌程度直逼國內各種字幕組。

  這兩人的綽號翻譯自然遭到眾多中國網友的吐槽,「照這樣的翻譯,還需要背單詞嗎?也太簡單了!」可以理解,韓國將參賽運動員的綽號在官網上公布是一次有趣的創意,但他們的英文翻譯水平卻難與國際大賽規格相符。

考試培訓小助手

本科留學qq:436560382

研究生留學qq:437946603

相關焦點

  • "思密達"英文鬧笑話 郭艾倫綽號被翻譯得"雷人"
    在仁川,出門用英語問路,路人基本上都是一頭霧水,連年輕交警也是一臉茫然,等記者掏出組委會發的韓語地圖指出韓文地名時,他們才「思密達、思密達」地笑著點點頭。這跟北京奧運會之前,北京大爺大媽們集體學習英語不可同日而語。
  • 韓國人英文一塌糊塗拖後腿 亞運官網翻譯鬧笑話
    韓國人的英文不靠譜。記者到達仁川後深有感觸,近日,亞運官網對中國運動員綽號的翻譯,更是讓人啼笑皆非。毫無疑問,英文的缺失已經嚴重影響到仁川亞運的辦賽質量。  特派記者 刁勇 黃啟元 (韓國仁川電)  啼笑皆非  「小二」可以翻成Little Two?
  • 「思密達」英文拖亞運後腿 翻譯中英混搭回話只用韓語
    原標題:「思密達」英文拖亞運後腿 翻譯中英混搭回話只用韓語 亞運官網上,李曉旭的綽號「小二」被翻譯成了「little two」。韓國人的英文不靠譜。記者到達仁川後深有感觸,近日,亞運官網對中國運動員綽號的翻譯,更是讓人啼笑皆非。毫無疑問,英文的缺失已經嚴重影響到仁川亞運的辦賽質量。  啼笑皆非  「小二」可以翻成Little Two?  仁川亞運會開戰在即,亞運會官網也公布了中國男籃的12人參賽名單。
  • 鄭州火車站新立一百多塊交通牌 英文翻譯鬧笑話
    但昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半數出現翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統一,僅「二七廣場」就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,將會回收錯誤指示牌,並歡迎市民多提意見。
  • 廣州亞運會會歌出爐 英文歌詞為楊振寧夫婦翻譯
    新華社廣州9月30日體育專電(記者王浩明)在歷時超過3年的徵集評選活動後,亞運會會歌30日晚在廣州正式發布。由撈仔作曲、徐榮凱作詞的《重逢》當選廣州亞運會會歌。  《重逢》突出了亞運會的理念:亞運會不僅是亞洲的體育盛會,也是亞洲兄弟姐妹四年一次的友誼聚會。
  • 廣州亞運會會歌公布 由楊振寧夫婦翻譯成英文
    9月30日晚,由廣州市委、廣州市政府主辦的第16屆亞運會會歌發布儀式隆重舉行,在發布儀式上,公布了廣州亞運會的會歌,《重逢》從三首候選會歌中脫穎而出成為第16屆亞運會會歌。
  • 西安多處翻譯鬧笑話 大雁塔譯「大野鵝塔」(圖)
    西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」  goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思  記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • 郭晶晶英文鬧笑話
    原標題:郭晶晶英文鬧笑話   很多香港藝人來內地發展因為普通話說不好而鬧笑話,很多外國明星朋友來中國發展因為中文說不好而很尷尬,而因為英語水平太爛令人眼鏡在跌的明星也不在少數,下面便來為大家盤點一下英語太爛鬧笑話的10大明星。
  • 英語口語,「賣萌」英文怎麼說?
    在生活中,「女漢子」對賣萌嗤之以鼻,認為賣萌是不合時宜的,沒有必要像小女孩一樣發喋。賣萌求愛太天真了。
  • 西安多處翻譯鬧笑話 網曝大雁塔譯成「大野鵝塔」
    西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」  goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思  記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • 亞運會缺阿語翻譯 田徑冠軍只能「自助服務」
    2014仁川亞運會開幕式以來一二再三的遭到各大媒體的批評和吐槽。這次輪到新聞發布會的翻譯方面。韓國第一門戶網站《NAVER》轉載韓國體育媒體《SportsChosun》報導,以《還需要冠軍選手來現場翻譯 國際丟人丟到何時》標題進行了報導,以下為新浪體育編譯:  仁川亞運會在國際丟人丟到何地步?
  • 從鬧笑話到被點讚 外語標識規範請再上一層樓
    從1990年亞運會時第一次對國際語言環境進行檢查到2017年成為國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》出臺時的先進典型,北京公共場所外語標識規範工作已經走過了近30年。如今,北京市面上依然存在著一些錯誤或者不一致的外語標識,在冬奧會「北京周期」已經開啟的時刻,公共場所外語標識規範工作如何更上一層樓?
  • 鄭州火車站立一百多塊指示牌 「神翻譯」鬧笑話
    這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,還好目前正處於「挑錯」階段,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤,並歡迎市民多提意見。
  • 大馬火車站華文翻譯鬧笑話 禁止吸菸變火星文(圖)
    大馬火車站華文翻譯鬧笑話 禁止吸菸變火星文(圖)     網民發現某火車站的禁菸告示牌的華文翻譯出錯
  • 上期點評:廣州亞運會口號「動感亞洲,感動世界」的翻譯
    (問題連結)有關上海世博會的一段文字,首先是關於「盛會」的翻譯,因為我們剛剛舉辦過奧運會和國慶60周年慶典,對「gala」這個詞一定不會陌生的,世博盛會當然也可以這樣描述,英文報導中不乏對這個詞的使用。
  • 寧波中山廣場導遊圖上英文鬧笑話 網友調侃神翻譯
    市一幼譯成「City a young」、雙英亭譯成「Double British pavilion」、「同樂亭」譯成「With Le Ting」……一個地名逐字用英文翻譯,同樣的一個詞,一個用拼音一個用英文,而且大小寫書寫不規範。看到這樣的神翻譯,真的也是醉了!
  • 西安多處翻譯鬧笑話 網曝大雁塔譯成"大野鵝塔"
    指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」 記者 鄧小衛 攝西安要建設國際化大都市,今後常住西安的外國人會越來越多,並且會經常舉行國際性會議。西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。
  • 「菜」英文鬧笑話 臺灣「亞洲·矽谷」網站英文版出包
    「亞洲·矽谷」英文版網頁出錯(圖取自許毓仁Facebook)   據臺灣「東森新聞雲」報導,蔡英文當局大力推動的「亞洲·矽谷推動方案」,被「立委」發現其英文版網站翻譯有誤,成了「菜英文」鬧笑話,質疑不知道花了多少錢連一個國際性的臺灣計劃英文網站弄得都不像樣。
  • 路牌英文又鬧笑話 坑老外呢?Middle、Niddle傻傻分不清楚(組圖)
    (原標題:路牌英文又鬧笑話 坑老外呢?  路牌就立在路口的人行道上,藍底白字,寫著「中環路錦繡大道段」,中文下面,還有英文翻譯,字號稍小,寫著「NIDDLE RING ROAD JINXIU AVENUE」。「我查了,根本沒有『NIDDLE』這個詞,應該是『MIDDLE』吧,中間的意思。」
  • 臺一校園餐廳鬧笑話 焢肉飯烏龍翻譯笑壞網友
    圖片來源:臺灣中天新聞 人民網9月25日電 據臺灣中時電子報報導,臺灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成「Control Meat Rice」,不只「菜英文」鬧笑話,其中一款餐點左宗棠雞,被寫成左「崇」棠雞,錯誤連連也被發上校園臉書成為討論焦點,有網友開玩笑表示這一定是理工組學生開的餐廳。