從鬧笑話到被點讚 外語標識規範請再上一層樓

2020-12-15 北京日報客戶端
同樣的意思,中英文標識都不一樣。
中關村某商場,消火栓被翻譯成火災。
某站地面標識,東北出口是要出口到哪個

上午九點半,柯馬凱(Michael Crook)第無數次開車經過西長安街,但他還是會注意道路交通標誌牌上的英文、拼音和大小寫是不是正確、符合規範。

「北京公共場所外語標識已經做得非常好了。」 柯馬凱在中國生活了近70年,見證了公共場所外語標識從無到有、從笑話百出到走上正軌的過程。

從1990年亞運會時第一次對國際語言環境進行檢查到2017年成為國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》出臺時的先進典型,北京公共場所外語標識規範工作已經走過了近30年。

如今,北京市面上依然存在著一些錯誤或者不一致的外語標識,在冬奧會「北京周期」已經開啟的時刻,公共場所外語標識規範工作如何更上一層樓?

賽事推動 外語環境要建好

「外語標識的問題每個城市都有,我爸最愛說的一個笑話就是香港的一家服裝店有一個牌子『Ladies Have Fits Upstairs』,它想表達的是女士們樓上試裝,但在英語裡,『have fits』是抽風的意思,這個牌子就成了女士們去樓上抽風吧!」柯馬凱是北京市民講外語活動組委會專家顧問團的專家,他的父母是著名的國際友人戴維與伊莎白·柯魯克夫婦, 上世紀50年代在北京出生後,他目睹了公共場所外語標識的變遷。

「50年代的問題是沒有標識,有了之後剛開始質量比較差甚至有誤導性,本意是這邊危險,指示成了這邊請;誤導克服之後是鬧笑話,小心地滑翻譯成了小心翼翼地滑,誰看了也不會真的去滑一下試試,但就是笑話。還有一些菜名,直譯其實很不雅。」柯馬凱說。

1990年亞運會舉辦前後,宣傳部、外事部門、旅遊部門接到外國運動員和遊客的反映,重點對琉璃廠進行了外語標識檢查,這成了北京國際語言環境建設的起點。

2001年北京申奧成功,外媒普遍不看好北京的國際語言環境。回顧當時北京的國際化程度,不得不承認外語標識、市民外語水平都不足以應對奧運會的需求。

很快,國際語言環境建設就被納入摺子工程,2002年北京市民講外語活動組織委員會和北京市規範公共場所英語標識工作領導小組先後組建,季羨林、陳琳等知名專家先後擔任專家顧問團名譽團長。廣大市民、專家、媒體都參與到外語標識糾錯中來。

從未放鬆 應該點讚

「我作為遊客去過很多國家,印度的英語標識非常方便,比北京要好,但像伊朗,羅馬字母很少見,對我來說簡直是步履維艱。相比之下,北京公共場所的外語標識已經是做得非常好了。全世界範圍內,羅馬字母比西裡爾字母、阿拉伯字母的使用要廣泛,漢語拼音採用羅馬字母來拼寫,極大地方便了大部分外國人,即使跑丟了,一看路牌上的拼音,就能發出音來問路。而且中國大陸廣泛使用阿拉伯數字,電話號碼、公交線路,外國人都能一看就懂,比港澳臺地區的豎排和漢字數字要方便得多。」

在柯馬凱看來,北京市從未放鬆過國際語言環境的建設:北京市政府外事辦公室先後編制了《北京市民講外語活動規劃(2003—2008)》、《首都國際語言環境建設工作規劃(2011—2015年)》、《首都國際語言環境建設工作規劃(2016—2020年)》,北京市要求各單位將新增外語標識報市政府外辦,組織專業機構翻譯,經專家顧問團3名專家(其中1名外籍專家)初審及團長終審,形成最終譯法,「作為專家顧問團成員,從未遇到過善意地指出錯誤後,相關單位拒不執行的情況。」

近幾年,翻譯軟體的智能程度讓柯馬凱讚嘆不已:「一個會議上沒有同聲傳譯,有個人講PPT,旁邊一個人用手機一拍,大概三秒鐘,就把PPT上的文字準確地翻譯成英文了,同時保持PPT的版式不變。如果能通過這類技術手段提高外語標識的質量,那是很好的。」

標準領先 糾錯別鑽牛角尖

同一個句子、短語,在英語中有多種譯法,外語標識按照哪種譯法來?市民們糾錯依據什麼?

2006年,北京在全國首先推出了地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》及配套的實施指南,對通用的警示性提示性標識、功能性設施信息,以及交通、景區、商業、醫衛等不同場景下的常用標識,都給出了推薦譯法。

在地方標準的指導下,鬧笑話的外語標識日益減少:漏了字母的Airpot被補正為Airport;滅火器保險銷錯譯成insurance sales(保險銷售),如今都改正為為safe pin;Caution!被錯印為Cautionl,弄錯的尾巴也早已糾正。

在柯馬凱看來,給外語標識糾錯,既要嚴謹規範,也要避免鑽牛角尖: 「外語標識是給不認識漢字的外國人看的,它的目的首先是不損害國家形象、不危害外國人的安全,其次是不給外國人造成不便,再次是不要鬧笑話。這些做到了,其他一些細節,比如toilet到底應該是單數還是複數,就沒必要鑽牛角尖了,外國人想如廁,單數複數他是不會在意的。大小寫的使用上可能有一些不規範,但標識的設置更換是個大工程,我認為是可以理解的。」

冬奧在即 如何再上層樓?

如今,首都國際語言環境建設已經步入第三個五年規劃,冬奧會的「北京周期」也已開啟,但市面上還有一些錯誤或不一致的外語標識,如何進一步規範?

市政府外辦相關負責人表示,北京市將大力宣傳並廣泛應用去年年底出臺的國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》,核查公共服務領域外語標識,加強對外語標識譯寫的審核把關。由於北京市地域廣闊,將首先選取大型國際活動承辦地、外籍人士聚集區以及重點涉外行業,組織外語志願者配合相關單位進行檢查糾錯,並邀請專家顧問團專家共同審核把關,避免不規範外語標識對城市形象的不良影響。

目前,市政府外辦在千龍網上開設了外語標識規範專欄,歡迎市民訪問網址http://interview.qianlong.com/zt/bjpubsign/或通過千龍網微信公眾號(beijingqianlong)提交錯誤標識信息。

北京晚報記者 白歌

相關焦點

  • 北京公共場所外語標識仍需規範:同一意思三種翻譯 好像都沒錯?
    上午九點半,柯馬凱(Michael Crook)第無數次開車經過西長安街,但他還是會注意道路交通標誌牌上的英文、拼音和大小寫是不是正確、符合規範。「北京公共場所外語標識已經做得非常好了。」從1990年亞運會時第一次對國際語言環境進行檢查到2017年成為國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》出臺時的先進典型,北京公共場所外語標識規範工作已經走過了近30年。如今,北京市面上依然存在著一些錯誤或者不一致的外語標識,在冬奧會「北京周期」已經開啟的時刻,公共場所外語標識規範工作如何更上一層樓?
  • 規範外語標識標牌 美化杭城語言景觀——外語標識「隨手拍」等你來...
    規範、美觀的外語標識標牌,既是提升杭州對外開放水平和國際形象的「門面招牌」,也是城市國際化程度的直接體現。2019年,杭州市成立了規範公共外語標識工作領導小組,組織來自浙江大學、浙江外國語學院、浙江工商大學等高校的專家建立「杭州市規範公共外語標識工作專家委員會」,編寫了《杭州市公共服務領域外文譯寫導則(試行)》,並在全市範圍內排查公共外語標識35萬餘處,發現問題25821處,已整改25370處。
  • 規範外語標識標牌 美化杭城語言景觀!外語標識「隨手拍」等你來參與
    規範、美觀的外語標識標牌,既是提升杭州對外開放水平和國際形象的「門面招牌」,也是城市國際化程度的直接體現。然而,外語標識「見外」的現象一直不同程度地存在。在杭城大街小巷,「問題外語標識」不少,有的是外文單詞出現錯誤,有的是語法上存在問題,還有的按照漢語句式把外文單詞生硬地擺上去。
  • 海南省推動公共場所外語標識標牌規範建設工作
    都已陸續開展外語標識標牌的自查摸底工作    來到三亞東岸溼地公園,公園入口碩大的中英文標識赫然醒目;走入園內,一塊介紹公園設計理念的簡介牌上也用英文做了詳細介紹,引導國外遊客了解公園,進而了解三亞。
  • 瓊規範公共場所外語標識標牌 升級匹配國際化需求
    ;走入園內,一塊介紹公園設計理念的簡介牌上也用英文做了詳細介紹,引導國外遊客了解公園,進而了解三亞。  現階段,海口、三亞、儋州、瓊海、文昌、萬寧、陵水和保亭等8個先期實施的重點市縣以及旅文、住建、交通、衛健等重點行業部門,都已陸續開展外語標識標牌的自查摸底工作。而作為全省公共場所外語標識標牌規範建設工作的牽頭單位,省委外事工作委員會辦公室則啟動了公共場所標識標牌英文譯寫標準的綜合調研工作,組織專家加緊起草制定《公共場所標識標牌英文譯寫規範》這一海南省地方標準。
  • 北京:公共場所外語標識不規範或將被罰款
    公共場所標識不得單獨使用外語,機場、火車站、地鐵站等場所,提供警示警告、限令禁止、指示指令等信息的,應當同時設置、使用外語標識。公共場所外語標識不規範,拒不改正,可處2000元以上5000元以下罰款。《規定》第五條提出,公共場所標示名稱、提供信息,應當以規範漢字為基本服務用字,不得單獨使用外語;使用漢字同時需要使用外語的,外語應當與規範漢字表達相同的含義。
  • 保亭完成9331塊外語標識標牌規範建設
    海南日報訊 (記者李夢楠)日前,保亭黎族苗族自治縣涉及12個建設單位、3個景區、146個場所的9331塊外語標識標牌已全部完成建設。在該縣主幹街道、休閒廣場、應急中心等場所,標識標牌上已添加上規範的外文譯名,方便群眾遊客出行。
  • 北京市公共場所外語標識管理規定公布 標識不規範或將被罰款
    《北京市公共場所外語標識管理規定》3月18日公布,自2020年7月1日起施行。公共場所標識不得單獨使用外語,機場、火車站、地鐵站等場所,提供警示警告、限令禁止、指示指令等信息的,應當同時設置、使用外語標識。公共場所外語標識不規範,拒不改正,可處2000元以上5000元以下罰款。
  • 北京市規範公共場所英語標識工作暨市民講外語活動
    北京市民講外語活動組委會副主任兼辦公室主任、北京市規範公共場所英語標識工作領導小組副組長兼辦公室主任、北京市人民政府外事辦公室副主任劉洋介紹了近幾年來市民講外語活動及市規範公共場所英語標識工作的開展情況,並就北京2008年奧運會語言環境的建設、全市規範公共場所英語標識規範工作的開展以及市民外語普及活動等內容回答記者的提問。
  • 給公共場所外語標識立規是強力規範的硬核之舉
    此前有報導稱,國內某地普查外語標識牌,發現「道路」這個詞有的標牌上直接寫了漢語拼音「LU」,有的縮寫成「RD」;前些年,首都機場T3航站樓停車樓的英文標識「Exit(出口)」中的「i」變成「l」。時下,外語標識已不僅局限在道路交通、文化旅遊等行業,已經涵蓋餐飲娛樂、商業服務、教育醫療等方方面面,同時隨著問題外語標識的不時出現,對外語標識的設置、使用進行規範則日益迫切而重要。
  • 海南外語標識標牌有獎糾錯活動引來大波「啄木鳥」,萬綠園、白沙門...
    新海南客戶端、南海網、南國都市報 記者 韓星  海南各公共場所和公共設施上出現的外語標識標牌,為來瓊工作、學習和旅遊的外國友人提供了方便。然而,我們周圍還存在一些不規範的外語標識,讓人看了一頭霧水,不知所云。
  • 海口秀英全面推進公共場所外語標識標牌規範建設
    公共場所外語標識標牌規範建設是海南自貿港建設的標誌性基礎工程。5月28日下午,海口市秀英區召開公共場所外語標識標牌規範建設工作專題會,研究部署相關工作。會議解讀了《海口市秀英區公共場所外語標識標牌規範建設工作實施方案》《海口市秀英區公共場所外語標識標牌規範建設工作聯席會議機制》,聽取了各工作組關於對外語標識標牌規範建設工作開展情況的匯報,並就下一步工作進行具體部署。
  • 河南告別錯誤外語標識 燴麵、胡辣湯怎麼翻譯有規範了!
    還記得那些錯誤的外語標識鬧的笑話嗎?今後,這種情況在河南將基本杜絕。5月8日,全省公共服務領域外語標識規範建設在洛陽啟動。由省委外事辦發布的《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》,將為我省公共服務領域英文譯寫規範建設提供基本遵循,避免「蹩腳」外語標識的出現。
  • 「海南外語標識標牌糾錯」小程序兌換商城...
    根據活動規則,只要上傳隨手拍下的不規範外語標識標牌圖片、具體位置,並描述不規範之處,上傳正確譯法的建議,得到專家評審組認可後即可算作有效糾錯信息從而獲得積分,每月積分最高的1位糾錯達人將獲得1000元獎勵,活動最終評出累計積分最高的糾錯之星,獎勵1萬元。
  • 市政府印發《儋州市公共場所外語標識標牌規範建設工作實施方案》
    儋州新聞中心消息   公共場所外語標識標牌規範建設是海南自貿港建設的標誌性基礎工程,近日,市政府印發《儋州市公共場所外語標識標牌規範建設工作實施方案》,進一步規範建設公共場所外語標識標牌,優化語言環境和營商環境,樹立儋州良好的對外形象。
  • 「海南外語標識標牌糾錯」小程序兌換商城上線
    根據活動規則,只要上傳隨手拍下的不規範外語標識標牌圖片、具體位置,並描述不規範之處,上傳正確譯法的建議,得到專家評審組認可後即可算作有效糾錯信息從而獲得積分,每月積分最高的1位糾錯達人將獲得1000元獎勵,活動最終評出累計積分最高的糾錯之星,獎勵1萬元。
  • 我省推進外語標識規範化建設_今日海南_海南省人民政府網
    如今,市民遊客若去海口市萬綠園遊玩,一到公園入口,就能看到公園剛剛新換的中英文標識標牌。走入園中,大家還會看到中英文對照的萬綠園簡介標識標牌,再跟著景觀平臺LandscapePlatform的指向牌走,可行至更開闊的區域,開啟公園休閒之旅。
  • 河南持續推進公共服務領域外語標識規範建設
    河南日報客戶端記者 王綠揚  「小心溺水」被翻譯為「慢慢溺死」,「黃河」翻譯後只剩下「Yellow」,「一米線」被翻譯成「Rice Noodle」……長期以來,我省公共服務領域外語標識普遍存在的翻譯不統一、信息不全、錯譯誤譯等問題,曾多次引起社會關注。
  • 海南外語標識標牌糾錯隨手拍最高獎勵1萬元
    評審專家告訴記者,在公共場所以中英對照書面形式長期存在的標識標牌才屬於公共英文標識,如市內道路交通、旅遊景點、體育場館、醫療衛生場所等公共場所出現的外語標識標牌。「目前收到的糾錯信息中,不少網友上傳的圖片存在模糊不清的現象。」
  • 河南啟動公共領域外語標識規範建設
    映象網快訊(記者 阮海峰 文/圖)「白馬寺英文怎麼翻譯、地鐵英文站名是否規範、胡辣湯英文叫什麼……」5月8日,河南正式啟動公共領域外語標識規範建設,此舉旨在解決公共領域「蹩腳」外語層出不窮等問題。8日上午,河南省公共服務領域外語標識規範建設啟動儀式在洛陽舉行。河南省委外事辦發布了《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》(以下簡稱《參考》),河南省公共服務領域英文譯寫在線查詢系統也同步上線。前者《參考》旨在為該省各行各業規範統一英文譯寫標準提供參考;後者意在為更多應用者提供搜索查詢服務。隨著中外交流日益頻繁,生活中的外語標識越來越多。