上期點評:廣州亞運會口號「動感亞洲,感動世界」的翻譯

2020-12-13 中國日報網英語點津

本期點評專家:張明權

譯題:上海世博會是世界大盛會。在長達半年的展覽中,已確認的參展方達242個,觀眾預計7000萬人次。八方賓朋匯聚上海,輻射神州。我國將與世界各國、各地區人民廣泛接觸,理解、溝通、歡聚、合作,必將極大地增進大家的相互了解和友誼。(問題連結)

有關上海世博會的一段文字,首先是關於「盛會」的翻譯,因為我們剛剛舉辦過奧運會和國慶60周年慶典,對「gala」這個詞一定不會陌生的,世博盛會當然也可以這樣描述,英文報導中不乏對這個詞的使用。中間一句「八方賓朋匯聚上海,輻射神州」翻譯起來頗有困難,關鍵是怎樣理解「輻射神州」,筆者認為就是來自世界各地的賓朋會進一步到整個中國去參觀、旅遊以及開展商務活動。結合上下文,筆者擬翻譯如下:「Participants and visitors are to pour into Shanghai and then go touring the whole China.」 接下來就是「接觸,理解、溝通、歡聚、合作」這幾個詞,漢語在字數上的整齊要在英語找到完全對應是不可能的,但至少在詞性和詞長的選擇上,通過仔細斟酌,是可以達到某種較好效果的。筆者擬選擇五個以字母c開頭的名詞來翻譯之,結合上下文,翻譯如下:「in the hope of contact, comprehension, communication, carnival, and cooperation.」

網友問題:廣州亞運會的口號「動感亞洲,感動世界」的翻譯(問題連結

說到廣州亞運會的口號「動感亞洲,感動世界」的翻譯,不能不先討論一下上海世博會的口號,「Better city, better life」。上海世博會口號的聰明之處是先有英文,後有中文,雖然現在對於該句話的中文對應語「城市,讓生活更美好」頗多爭議,但其英文版的口號至少保證了其在這一國際盛會中的廣泛接受性。廣州亞運會這個中文口號確實很美,可是對於這樣一個國際性活動,從中文出發擬定口號,然後再翻譯成英文,必然會造成很多困難。中文中「動感」與「感動」的對稱性,要通過翻譯找到具有相同效果的對應翻譯是不可能的。如果說官方的翻譯是「Invigorate Asia, Spark the World」的話,那就不是從中文翻譯過去的了。「Invigorate」這個詞至少在我看來是不妥的,如果非讓我提供一個譯文的話,我寧願說:「Dynamic Asia, spark the world.」 或者考慮到押頭韻的效果,使用 「spirited」一詞代替「dynamic.」 現在亞洲正是世界上最有活力的地區,這樣說應該是可以的吧!

相關閱讀:

上期點評:「審時度勢」、「萬眾一心」的譯法

上期點評:「火車票實名制」如何譯最佳?

點擊進入譯點通

 

(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)

作者簡介:

張明權,1968年生,江蘇大學外國語學院副教授,上海外國語大學博士課程班在職攻讀博士學位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國內外學術期刊發表論文10餘篇,發表英語學習類文章20餘篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。 Email: mqzhang@ujs.edu.cn

 

相關焦點

  • 上期點評:「火車票實名制」如何譯最佳?
    本期點評專家:張明權譯題:呼喚多年的火車票實名制終於要在中國成為現實。(問題連結)在「火車票實名制」這段翻譯中,譯者不會遇到太多的句法問題,但有一些語言點值得特別關注,比如:「呼喚多年的,火車實名制,準備工作到位」。
  • 吃透上下文 是翻譯好的關鍵
    李堯本期點評專家:李堯第一段文字比較容易,大家翻譯得也還不錯,只是中文表達欠缺一點。Otherworldly這個字似乎不太容易把握。有的人翻譯成「非同一般」,有的人翻譯成「超俗」,還有的人翻譯成「天外來客」,都不夠準確。看字典,這個字的意思主要是「來世的」、「非現實世界的」,但在翻譯時直接用釋義讀起來不夠順暢。網友emilyw73 的版本最值得推崇,處理為「天外來客」十分巧妙。
  • 翻譯中的詞義選擇是關鍵
    李堯本期點評專家:李堯我在翻譯過程中,有一個切身體會,那就是,在眾多詞義中選擇最恰當的意思是翻譯好一篇文章的關鍵。看了幾位網友的翻譯,覺得還不錯。如果出了什麼問題,也就是出在如何根據上下文,在一個詞或一個短語眾多意思中,選取最恰當的意思。先說第一段。如果比較一下,我認為下面這段翻譯得更好一些。當然,和任何翻譯一樣,並非無懈可擊。
  • 翻譯要重「神似」
    李堯本期點評專家:李堯譯題一:With the NBA's看過幾位網友的翻譯,覺得總體上看不錯,有的譯文甚至相當精彩。比如第一段裡,把facing each other翻譯成「對決」,把The Race wonders翻譯成「比賽的懸念」,在此類文章中都十分恰當。但有的理解太流於字面上的意思。比較典型的例子是把Pantheon of accomplishments翻譯成「眾神之廳」、「最高成就的眾神廟」等,顯然不妥。
  • 廣州亞運會倒計時一周年臨近 系列活動大體確定
    包括第16屆亞運會代表團團長大會、廣東省迎接2010年廣州亞運會動員大會等重要會議;倒計時一周年儀式、廣州2010亞洲殘疾人運動會口號、會徽、吉祥物發布等慶典儀式以及「亞運亞洲行」、「亞運中國行」、「亞運廣州行」等宣傳推廣活動。整個系列活動將超過40場次。
  • 廣州亞運會會歌出爐 英文歌詞為楊振寧夫婦翻譯
    新華社廣州9月30日體育專電(記者王浩明)在歷時超過3年的徵集評選活動後,亞運會會歌30日晚在廣州正式發布。由撈仔作曲、徐榮凱作詞的《重逢》當選廣州亞運會會歌。  《重逢》突出了亞運會的理念:亞運會不僅是亞洲的體育盛會,也是亞洲兄弟姐妹四年一次的友誼聚會。
  • 廣州亞運會會歌公布 由楊振寧夫婦翻譯成英文
    9月30日晚,由廣州市委、廣州市政府主辦的第16屆亞運會會歌發布儀式隆重舉行,在發布儀式上,公布了廣州亞運會的會歌,《重逢》從三首候選會歌中脫穎而出成為第16屆亞運會會歌。
  • 杭州亞運會主題口號裡的「@」怎麼念?官方說法來了!
    主題口號該怎麼理解?又該怎麼說?「它的最大亮點是網際網路符號『@』,這個符號是世界網際網路共同的語言,代表了萬物互聯,同時也契合了杭州網際網路之城的特徵。我們把這句口號念作『心心相融,愛達未來』。只要心靈融合,相互包容,愛就可以到達未來,到達每一個人的心靈世界。」
  • 龍舟「划進」廣州亞運會
    中國龍舟協會將舉辦裁判英語培訓班,通過淘汰賽選出最強隊參賽  本報佛山訊 記者從前天在中國龍獅名鎮———南海西樵鎮閉幕的中國龍舟協會第四屆全國代表大會上獲悉,據不完全統計,目前全國每年參與觀看龍舟活動的人數已經超過5000萬,龍舟將「划進」2010年廣州亞運會作為專項比賽。
  • 亞運知多少:北京和廣州,亞運會在中國「梅開二度」
    兩屆亞運會均成功舉辦的同時,中國代表團也都取得了歷史性的成績。1990年,亞運會首次來到了中國,首都北京成為了主辦城市。亞運會會徽圖案中除亞奧理事會會徽中的太陽光芒外,以雄偉的長城組成"A"字。長城是中國古老文明的象徵,"A"是英文Asia的縮寫,二者結合,寓意在北京舉行的亞洲運動會將成為聯合亞洲各國人民的紐帶。
  • 「亞洲之路」延伸到喜馬拉雅山南麓 尼泊爾期盼廣州亞運
    在尼生活了40年的華僑葉孟新老先生是廣東梅縣人,他提筆寫下對廣州亞運會的祝福,思鄉之情躍然紙上  「激情盛會 和諧亞洲」,「亞運亞洲行·亞洲之路」延伸到喜馬拉雅山南麓的尼泊爾。廣州即將舉辦亞運會,尼泊爾不僅是體育界,全國人民都非常高興。我們相信廣州亞運會開幕式一定會非常壯觀。我們祝福廣州亞運會,祝福「亞洲之路」!  「亞洲之路」代表團團長、廣州亞組委宣傳部副部長曾偉玉說,這幾天代表團在尼泊爾首都加德滿都和著名城市博卡拉和尼泊爾人民共同舉行了推廣亞運會的活動,真切感受到了尼泊爾人民對廣州亞運會的熱情。
  • 身披「潮湧」紋和口號,杭州亞運會首架亞運彩繪飛機亮相
    該飛機機號B1673,名為「亞運口號」號,這也是亞運彩繪飛機的「首秀」。上午11:43分,隨著編號為B-1673的「亞運口號」號彩繪飛機緩緩滑行至停機坪,兩輛大型消防車噴出高達幾十米的水柱,以國際航空界傳統的「過水門」禮儀,為全新亮相的彩繪飛機「接風洗塵」。機坪上,長龍航空工作人員排成「2022」字樣的主題方陣,並向機組人員獻花慰問,與彩繪飛機合影留念。
  • "五羊"成廣州亞運會吉祥物 創意來源於城市傳說
    「阿如」是一隻美麗時尚、聰穎熱情的小羊,著色為奧林匹克五環中的紅色,象徵廣州的市花木棉花。  "樂羊羊"是一隻高大帥氣、陽光自信的大羊,著色為奧林匹克五環中的黃色,象徵主辦城市"穗城"(稻穗顏色),有豐收、喜悅之意,表達亞運會的成功舉辦將是亞洲人民寶貴的精神財富。
  • 從1990到2010再到2022年 三屆亞運會中國引領亞洲雄風
    從1990年到2010年再到2022年,跨越32年的三屆亞運會,是我國綜合國力逐漸壯大的體現。映照出大至國家、小到個人的成長變化。亞運會開啟了中國亞洲第一競技體育強國的歷史徵程,強化了民族團結意識,顯示了中國社會主義制度的優越性和改革開放的成就,展現了中國融入世界的步伐。
  • 衝出亞洲走向世界 中國體育口號變遷成時代印證
    進入80年代,改革開放的浪潮席捲整個中國,體育事業也成為讓中國走向世界、讓世界了解中國的一個重要渠道。1979年9月9日,17歲的中國跳水新星陳肖霞擊敗前蘇聯名將卡列尼娜奪得世界大學生運動會的女子跳臺跳水金牌,次日《體育報》在刊登她奪冠的消息時專門配發了一篇題為《衝出亞洲,走向世界》的評論文章,旨在激勵中國體育健兒在亞洲乃至世界體壇為祖國爭得榮譽。
  • 林業局:12隻國寶大熊貓在廣州首展為亞運會助威
    11月2日,國家林業局、廣東省人民政府、廣州亞運會組委會在廣州聯合舉行「廣州亞運大熊貓展示活動」首展儀式,向公眾展示12隻亞運大熊貓的風採,為廣州亞運助威。    國家林業局副局長印紅,廣東省副省長劉昆、廣州市副市長陳國分别致辭,廣東省林業局局長張育文主持啟動儀式。
  • 廣東亞運會語言服務中心陸露介紹亞運會語言服務
    中國網9月26日訊 中國翻譯協會於2010年9月26日上午9:00在北京國誼賓館(北京市西城區文興東街1號)舉行「2010中國國際語言服務行業大會暨大型國際活動的語言服務研討會」。   廣東亞運會語言服務中心的副主任陸露(攝影 中國網 楊佳)    廣東亞運會語言服務中心的副主任陸露介紹2010年廣州亞運會語言服務的組織經驗。
  • 廣州交響樂團赴多哈亞運會演奏載譽歸來(圖)
    前日(3日)凌晨,經過24個小時的長途跋涉,廣州交響樂團一行70餘人在廣東省文化廳廳長曹淳亮,文化廳副廳長、廣州交響樂團團長餘其鏗的帶隊下,圓滿完成第十五屆多哈運動會的開幕式音樂演奏之後回到廣州,並預備於12月13日~17日再度奔赴多哈,為本屆亞運會做閉幕演出。
  • 2020-2022年亞運會杭州翻譯公司業務運營發展解析
    2022年杭州亞運會(第19屆亞洲運動會)將於2022年9月10日至25日,在中國浙江省杭州市舉行。截至2019年9月,杭州亞運會擬設比賽項目40項,其中包括31個奧運項目和9個非奧項目。屆時將有大量的外籍運動員、教練員來到杭州,杭州亞運會翻譯需求將會大量爆發。
  • 廣州亞運會歌選定《重逢》 楊振寧夫婦譯歌詞
    《重逢》詞譜本報訊 (記者楊明 通訊員亞組宣)昨晚,「輝煌跨越——第16屆亞運會會歌發布儀式」在廣州電視臺舉行。廣州市委常委、宣傳部部長王曉玲公布《重逢》為第16屆廣州亞運會會歌。市委常委、廣州開發區管委會主任、蘿崗區委書記凌偉憲和王曉玲一起為《重逢》詞曲作者頒發證書及獎盃。廣州亞運會歌曲徵集評選活動從2007年6月啟動,共徵集到來自國內外音樂人的1600多首歌曲。歷時3年經過3屆評選,《日出東方》、《重逢》和《最美的風採》入圍候選會歌。