翻譯要重「神似」

2020-12-17 中國日報網英語點津

 
 李堯
本期點評專家:李堯

譯題一:With the NBA's last two MVPs facing each other on Christmas Day, The Race wonders where exactly that honor fits into the pantheon of accomplishments for Los Angeles Lakers star Kobe Bryant, particularly since he is playing at a level that regularly prompts the Staples Center faithful to chant in unison for him. Apparently, winning the award means more to the fans than it does to Bryant.

看過幾位網友的翻譯,覺得總體上看不錯,有的譯文甚至相當精彩。比如第一段裡,把facing each other翻譯成「對決」,把The Race wonders翻譯成「比賽的懸念」,在此類文章中都十分恰當。但有的理解太流於字面上的意思。比較典型的例子是把Pantheon of accomplishments翻譯成「眾神之廳」、「最高成就的眾神廟」等,顯然不妥。我們大家都知道,Pantheon特指「萬神殿」——羅馬圓形神廟,供奉所有的神。它和NBA顯然沒有任何聯繫。而Pantheon還有一個意思,那就是「(集團、個人、運動、黨派等推崇的)英雄人物」。緊隨其後的accomplishments則是「成就, 完成, 技藝」的意思。如果我們的思路朝這個方向發展,這句話是否可以翻譯成:「比賽的懸念在於,『這個獎項對於球技已達到登峰造極水平的洛杉磯湖人隊球星科比•布萊恩特來說究竟意味著什麼。」表面上看似乎與原文略有游離,但實際上,放在整個上下文中看,既合乎邏輯,語氣也十分連貫。這個例子也告訴我們,翻譯要像傅雷先生說的那樣,要重「神似」。

譯題二:WeCU Technologies is building a mind-reading scanner that can tell if a given traveler is a potential danger - without the subject's knowledge. WeCU Technologies (pronounced "we see you") is creating a system that would essentially turn the public spaces in airports into vast screening grounds: "The system ... projects images onto airport screens, such as symbols associated with a certain terrorist group or some other image only a would-be terrorist would recognize, company CEO Ehud Givon said.

第二段,我以為feilongmengjiang 的翻譯就相當不錯。他的翻譯是:

心智掃描儀

WeCU技術公司正在研製一種「心智掃描儀」,它能在不被旅客察覺的情況下,判斷某 個人是不是潛在的危險分子。WeCU(讀作"we see you"意思是 「我看見你」)技術公司正在創建的這種系統能將機場的公共場所變成巨大的掃描背景。公司執行長 Ehud Givon稱,「該系統把圖像投影到機場的屏幕上,比如與某恐怖團夥相關的符號,或只有潛在的恐怖分子才能識別的其它符號。」

如果說有什麼不足的話,或許是譯者沒有把essentially翻譯出來。Essentially的主要意思是:「本質上, 本來, 根本」,但還有一個次要的意思是「完美」。我覺得,如果我們把它譯成「完美」就比較準確地傳達了原文的意思。我自己的體會是,決定一個人翻譯水平的高下,不在於你認識多少單詞,而是在於你有沒有能力從一個單詞眾多意思中選取最恰當的意思。即所謂判斷力。判斷力強就能既忠實於原文又通順流暢,判斷力弱,就翻不出好文章。

譯題三:It sucks being an adult. You have to do things like wake up before noon, go to the grocery store on your own, and try to hold down a steady job. Often times said job will require you to give a presentation to more than two people. And some jobs will even require you speak before a full auditorium of rapt listeners. Since you are likely not a member of the NSA, the sweats, shakes, and hives might step up during the speech to be a major hindrance. Fear not. We've done the research to make you a better public speaker, now all you have to do is apply the gold we have compiled.

第三段中的It sucks being a adult,大多數人翻譯成「真沒勁」、「真鬱悶」,都不錯。因為suck在美國俚語中的意思是「使人極度不快」。有的朋友譯為「人到中年愁事多」就不準確了。還有的網友將more than two people直譯為「兩個人以上」,也不恰當。就像「a couple of……」不一定非得譯成「兩個」,而是經常要譯成「幾個」一樣,more than two people也要根據上下文確定其準確的含義。在我們這個句子裡,作者的著眼點顯然不是「兩個人」,而是「以上」。雖然三個人也是「以上」,四個人也是「以上」,但作者強調的則是較多的人。因此我以為翻譯成「眾人」為好。由此可見,我們翻譯東西的時候一定不能把目光只放在一個詞,甚至一個句上,而應該「縱觀全局」。林語堂先生說過:「字是死的,有了上下文就活了。」就是這個意思。

Since you are likely not a member of the NSA, the sweats, shakes, and hives might step up during the speech to be a major hindrance. 有網友直接譯為「……成為演講中的一個主要障礙」,有人處理為「難免會緊張、發抖……」。如果對這兩種處理方式做一個評判,我覺得後者更好。因為第一種譯法譯得太死。余光中先生說,我們搞翻譯,不但要譯其體貌,更重要的是要譯其精神。第一種譯法顯然只注意了「體貌」,忽略了精神。第二種譯法就好多了。

翻譯其實沒有一定之規。我的這些看法未必就都對,僅供大家參考。

上期點評:廣州亞運會口號「動感亞洲,感動世界」的翻譯
上期點評:「審時度勢」、「萬眾一心」的譯法
上期點評:「火車票實名制」如何譯最佳?

點擊進入譯點通

專家簡介:

李堯,中國作家協會會員,商務部國際商務官員研修培訓學院教授。已經翻譯出版英、美、澳大利亞文學、文化、歷史專著四十六部。多部作品獲獎。2008年,澳大利亞政府因其在中澳文化交流,特別是在文學翻譯領域的突出成績,授予李堯先生「傑出貢獻獎章」。

(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)

相關焦點

  • 傅雷「神似說」對譯學中西對話、古今對話的啟示
    經過二十多年的翻譯實踐,傅雷在1951年出版的《〈高老頭〉重譯本序》中開篇明義,提出了鮮明的觀點:「以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。」十二年後,他在給羅新璋的信中,再次明確了自己對譯事的看法:「重神似不重形似。」
  • 人大美女翻譯神似趙薇 與張璐師出同門被贊「牛掰學姐」
    人大美女翻譯神似趙薇 與張璐師出同門被贊「牛掰學姐」 2013-03-13 14:49:10   來源:安青網
  • 翻譯家傅雷及其翻譯風格
    從書的內容看,他翻譯講究的神似而不是形似,雖然傅雷關於翻譯的理論不多,但「重神似而非形似」是他最核心的觀點,因此,從這個角度來說,我認為傅譯的《約翰·克裡斯朵夫》真正做到了這點,可以說是傅雷最好的作品。許鈞:是《約翰·克裡斯朵夫》。
  • 再次提起當年是翻譯的問題,而近照神似趙麗穎
    再次提起當年是翻譯的問題,而近照神似趙麗穎大家都知道,對於中國影響最大的國家就是韓國了,並且一直都影響到現在,以往的韓流風到現在也一直沒有停止,像什麼「花美男」等詞語都是因為韓流風才出來的,還有前段時間很火的選秀節目《偶像練習生》出道的明星藝人都是在模仿韓風。
  • 兩會美女翻譯神似趙薇 會場吐舌萌照走紅(圖)
    ,因表情冷豔,神似趙薇,吸引了現場不少鏡頭,並瞬間紅遍網絡。  奚先生說,他對同桌的印象太深刻了,一是她很漂亮;二是她的能力很強;三是她比同齡人顯得都要成熟。  在奚先生的回憶裡,張京大大的眼睛,很漂亮,初中時大家覺得張京像個印度混血,高中時熱播了《還珠格格》後,有人說她像趙薇。
  • 翻譯界「高冷」女神張京,人稱牛掰學姐,笑容神似趙薇
    今天要和大家分享的是翻譯界「高冷」女神——張京。個人簡介:張京,浙江杭州人,畢業於外交學院外交部翻譯專業。在一場翻譯會上偶然走紅。因專注於翻譯和神似趙薇一樣的笑容,引起記者注意,不少媒體攝影師也將鏡頭都對準了她。被網友稱為「高冷」女神、「冰山美人」。張京可謂是全能學霸,不進學習能力強,還擅長主持、能歌善舞。在上學期間,成績優異,在英語方面尤為突出。曾取得第十屆「外研社杯」全國英語辯論賽冠軍、第十屆「21世紀杯」全國英語演講比賽亞軍。
  • 翻譯標準
    翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是翻譯工作者應該努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。但是,翻譯界對此還沒有完全一致的定論。我國譯界最具代表性的說法有:一、1898年嚴復在《天演論》「譯例言」中提出的「信、達、雅」標準;二、1935年魯迅在《題未定草》中提出「凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的丰姿」;三、1951年傅雷在《高老頭·重譯本序》中提出的「神似」說——「以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」;四、1964年錢鍾書在《林紓的翻譯》一文中提出「化境」說。
  • 黃忠廉:翻譯思想≠翻譯理論
    翻譯思想如何發展為翻譯理論? 這是本文要討論的重點。 1.翻譯思想與翻譯理論的混淆 翻譯家對翻譯的認識是翻譯學研究的寶貴財富,必然引起研究者的興趣。那麼, 傅雷與嚴復二人同是翻譯家,譯學界對其有關翻譯的思考是如何定位的呢?
  • 兩會美女翻譯神似趙薇 吐舌表情獲贊"好萌"(圖)
    張京兩會照片走紅網絡,其中吐舌頭那張,網友贊「好萌」  3月11日,十二屆全國人大一次會議舉行的一場記者會上,一位身穿黑色職業裝,留齊肩長發,神情專注的女翻譯,因表情冷豔,神似趙薇  「最美女翻譯!」「最冷豔的女翻譯」「最像趙薇的女翻譯!」……其實,這位女翻譯名叫張京,杭州人,2003年從杭州外國語學校畢業,保送到外交學院英語專業,2007年被外交部錄用。因為在學校裡表現出色,很多外交學院的同學都尊稱張京為「牛掰學姐」。
  • 三位國內知名翻譯家談傅雷及其翻譯風格
    傅雷翻譯的外國文學作品,自成一家,他翻譯的某些作品至今無人能出其右,他「追求神似而非形似」的風格,至今還在影響著中國的大批翻譯家。那麼,他作為一代知識分子的精神代表給我們留下了什麼?作為翻譯大家,他又給我們帶來了什麼樣的啟示?
  • 審美忠實:不可叛逆的文學翻譯之重
    壞的翻譯,是同床異夢,人家無動於衷,自己欲罷不能,最後只好『進行強姦』……讀起來像鬼話,既褻瀆了外文也褻瀆了中文。」文藝復興時期西方義大利也有異曲同工的說法:「翻譯如女人,漂亮的不貞潔,貞潔的不漂亮。」言外之意,理想的翻譯就是要既貞潔又漂亮。以上面董橋的話說,就是要跟原文談情說愛平起平坐,進而男歡女愛如魚得水。如果換成錢鍾書,只一個字:化!他說:「文學翻譯的最高標準是『化』。」
  • 書法中的形似、神似,他們的關係如何?怎麼可以達到神似?
    追求形似,重在忠於範帖,筆畫的一起一收,一轉一折,長短大小,虛實輕重都要接近甚至逼近範帖,貴在能達到其細節。形似其實就是書學者著意要達到的一種複製範帖的藝術目的。要達到形似也並非是輕而易舉的,必須下一番苦功夫、細功夫、長功夫,有時還需一些輔助方法。
  • 揭兩會美女翻譯張京真實身份:牛掰學姐背景曝光
    3月11日,第十二屆全國人大一次會議新聞中心在梅地亞中心多功能廳舉行「《國務院機構改革和職能轉變方案》有關內容和考慮」的記者會,在這次記者會上,媒體們除了關注國務院改制相關問題外,還不約而同地把鏡頭對準了主席臺上一位冷豔的美女翻譯。這位美女翻譯不僅全程認真專注,而且不露笑容的樣子十分神似內地著名演員趙薇,一時間網友們紛紛發問,這位工作認真、不苟言笑的冰雪美女翻譯到底是誰呢?
  • 她是中國最冷豔的翻譯官,不露笑容神似趙薇,生活照反差太大
    外交部需要跟許多個國家有一些工作方面的交流,有時還需出席重要的會議或者是跟他國人員交流,這時就不免需要翻譯了。能夠外交部擔任翻譯官的其實並沒有那麼容易,必然是經過一場場極其嚴苛的淘汰賽。而在我國有不少有才華又有顏值的翻譯官,她們都是從一眾優秀人員之中被選拔出來的。比如說姚夢瑤,堪稱是女神級的翻譯官。
  • 外交翻譯當「星探」攬才 中國詞彙翻譯考功力
    外交部翻譯室人員揭秘風光背後鮮為人知的故事(記者湯南 實習生李天研)進入外交部翻譯室工作,都要經過「魔鬼訓練」;一年有150天出差海外,「時差倒得很亂,半夜醒來不知身在何處」;翻譯中國特色的詞句和詩詞典故神似比形似更重要……日前,外交部翻譯室英文處處長、參贊費勝潮,副處長周宇應邀在廣東外語外貿大學做了兩場主題講座,向大家介紹了外交翻譯的ABC及外交翻譯工作鮮為人知的故事
  • 抖音新晉男神女神都是明星臉:男生神似吳亦凡,女生神似陳都靈
    抖音新晉男神女神都是明星臉:男生神似吳亦凡,女生神似陳都靈!抖音新晉男神女神都是明星臉:男生神似吳亦凡,女生神似陳都靈! 小姐姐微博裡面的曬照也是清純可愛掛的,一雙大長腿也很顯著,小姐姐雖然身材清瘦,但是身材比例很好,輕輕鬆鬆就能凹成大長腿女神,小姐姐長相神似女星陳都靈,這麼好看的男神女神,你喜歡麼?歡迎各位留言哦!
  • 許淵衝獲國際文學翻譯最高獎 計劃5年翻完莎翁全集
    至此,許淵衝不僅成為該獎項自1999年設立以來首位獲獎的亞洲翻譯家,也成為我國在國際翻譯界獲得最高榮譽的翻譯家。如今93歲高齡的許老,在翻譯事業上仍大有追求,他說:「我現在兩個月能翻譯一本,計劃五年內完成莎翁全集。」  早重直譯,後重意譯  許淵衝,1921年生於江西南昌,先後就讀於南昌實驗小學、西南聯合大學,並赴巴黎求學。
  • 她是中國外交部「四大女神」之一,「冷眼」翻譯官,神似趙薇!
    而今天要介紹的這位集美貌與才華於一身、還有些高冷的女神翻譯官也在外交學院度過她美好的大學時光。2013年3月11日,她因為冷眼神態神似趙薇而在記者的鏡頭下,走進了翻譯以外的世界。她就是中國外交部"四大女神"之一張京。張京不僅學習好,還愛好廣泛,其他方面同樣突出!屬於全面發展的美女學霸,她個子不高,體育還很好,特別喜歡排球運動。另外,唱歌、跳舞、主持都很棒,在繪畫方面功底也不錯。
  • 追求神似,是戲曲塑造人物形象所運用的意象化方法的實質
    追求神似是戲曲塑造人物形象所運用的意象化方法的實質,它與摹象戲劇塑造人物形象的摹象化方法是大異其趣的。摹象戲劇由於要在客體物象的嚴格制約中完成人物形象的塑造,必然把形似作為先決條件,要求人物形象從形到神都必須符合生活真實。
  • 翻譯史|鄒振環:1984, 中國的「翻譯史」年
    1984年也堪稱中國的「翻譯史」年,筆者將之作為中國翻譯史學史第三階段的起點,緣於幾件重要的大事。一是1984年的2月和11月外語教學與研究出版社分別推出兩集由中國翻譯工作者協會和《翻譯通訊》編輯部選編的《翻譯研究論文集》,宣告了翻譯史資料整理和研究活動的重新登場。